Как интерпретация Септуагинты Псалма 40:6 согласуется с еврейским текстом?

Древнееврейская и греческая версии Псалтири 40:6 совершенно разные. В еврейской версии говорится: «Ты открыл мне уши», тогда как в греческой LXX говорится: «Ты вернул мне тело». Кроме того, в Послании к Евреям LXX цитируется как часть аргумента о том, что Бог никогда не намеревался приносить в жертву животных для вечного искупления каких-либо грехов, но что было предсказано, что это возьмет на себя Мессия, «у Которого было приготовлено тело для Него». окончательное искупление.

Мой вопрос заключается в том, как Септуагиня Септуагиня могла интерпретировать текст на иврите таким образом?

Перевод на иврит

6 Жертвы и приношения вы не желали, но вы открыли мне уши, всесожжений и жертв за грех не требовали. 7 Тогда я сказал: «Вот я, я пришел — написано обо мне в свитке. (Новая международная версия. (2011). (Пс. 40:6–7). Гранд-Рапидс, Мичиган: Зондерван.)

Греческий перевод в LXX

7* Ты не желал жертвы и приношения, но вернул мне тело . Ты не просил всесожжения и приношения за грех. 8* Тогда я сказал: «Вот, я пришел. В свитке книги написано обо мне. (Браннан, Р., Пеннер, К.М., Локен, И., Обри, М., и Хугендайк, И. (ред.). (2012). Лексхэмская английская Септуагинта (Пс. 39:7–8). Беллингем, Вашингтон. : Лексхэм Пресс.)

Примечание: я провел некоторое исследование и обнаружил, что есть доказательства, подтверждающие применение этого псалма древними раввинами к Мессии. Этот факт может помочь объяснить версию LXX, но он никоим образом не кажется очевидным.

Быт. 4:25. Язык Евы при рождении Сифа: «другое семя» объясняется как означающее «семя, которое происходит из другого места» и относится к Мессии в Бер. Р. 23 (изд. Уорш. стр. 45 б, строки 8, 7 снизу). То же самое объяснение встречается дважды в Мидраше на Руфь 4:19 (в генеалогии Давида, изд. Уорш. стр. 46 б), второй раз в связи с Пс. 40:8 («в томе книги написано обо мне» — bim’gillath sepher — Руфь, относящаяся к классу מגלת). (Эдершейм, А. (1896). Жизнь и времена Иисуса Мессии (т. 2, стр. 711). ПРИЛОЖЕНИЕ 9 СПИСОК ВЕТХОЗАВЕТНЫХ ОТРЫВКОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ МЕССИАНСКИМ ОБРАЗОМ В ДРЕВНИХ РАВВИНСКИХ ПИСАНИЯХ)

Я не уверен, что мессианское использование LXX в первом веке нашей эры действительно имеет отношение к пониманию того, почему LXX отличается от еврейского. По крайней мере, это должен быть отдельный вопрос (для христианства. SE?).
@MarkEdward Судя по его репутации, я подозреваю, что Майк знаком с такими вопросами .
@PaulVargas Я согласен с Марком в этом вопросе, но ответы могут принимать разные точки зрения, включая несогласие с цитируемым источником.
К вашему сведению: причина, по которой я предоставляю частичное исследование, состоит не в том, чтобы направить ответ на заранее определенный приемлемый ответ, а просто в том, чтобы изложить наблюдение, которое может быть включено или не включено в ответ. Это просто передать что-то, что я узнал, что может или не может считаться важным.

Ответы (7)

Кратко об идее

Еврейский глагол пронзить ( כָּרָה = H3738) в Псалме 40:6 является тем же трехбуквенным корнем еврейского глагола готовить ( כָּרָה = H3739) . Например, этот второй глагол ( כָּרָה = H3739) во 2 Цар 6:23 переводится как «приготовленный». Другими словами, оба глагола имеют один и тот же трехбуквенный корень, но имеют разные значения. Таким образом, переводчики Септуагинты поняли глагол в этом стихе не как H3738 («пронзенный»), а как H3739 («приготовленный»).

Кроме того, переводчики LXX понимали слово «уши» как метонимию послушания. Таким образом, правильным переводом на иврите было бы то, что Господь приготовил уши Давида к послушанию Господу. Напротив, уши царя Саула были не готовы:

1 Царств 15:22 (NASB)
22 Самуил сказал: «Неужели всесожжения и жертвы приятны Господу так же, как послушание гласу Господа? Вот, послушание лучше жертвы, И внимание лучше тука овечьего.

В отрывке из Псалма 40:6 переводчики Септуагинты не ограничивали идею открытием или прочисткой ушей Давида, что было бы переводом ( כָּרָה = H3738 ), что означает пронзать (или копать в , как бы непрекращаясь прочистки ушей). Переводчики LXX пошли дальше: они поняли, что Господь приготовил ( כָּרָה = H3739) уши Давида, чтобы он мог слышать голос Господа и, таким образом, повиноваться. Если и когда слушаются уши, то следует и весь человек, и в этом отношении царь Давид как личность (все его тело) был прообразом живой жертвы Господу.

Обсуждение

Во-первых, многие современные комментарии понимают контекст здесь как относящийся к прокалыванию уха и/или мочки (мочек) и в этом отношении ссылаются на Исх 21:6 и Второзаконие 15:17 , где прокалывается ухо (единственное число) . на дверном косяке. Однако Кейл и Делич (1996) указывают, что библейский иврит не поддерживает такую ​​интерпретацию . Вместо этого Кейл и Делич утверждают, что правильное понимание этого стиха связано с послушанием, дарованным Господом, что согласуется с контрастом, найденным в 1 Царств 15:22 . В этом стихе говорится о непослушании царя Саула, чьи уши не «слушали».

1 Царств 15:22 (NASB)
22 Самуил сказал: «Неужели всесожжения и жертвы приятны Господу так же, как послушание гласу Господа? Вот, послушание лучше жертвы, И внимание лучше тука овечьего.

Во-вторых, NETS (новый английский перевод) LXX для Книги Псалмов опирается на греческое издание Альфреда Ральфа (1931 г.), Psalmi cum Odis ( Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Litterarum Gottingensis editum X ), Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1967. Согласно предисловию к переводу NETS , версия Ральфса является наиболее надежным текстом Псалмов на греческом языке из существующих . Таким образом, перевод на английский язык выглядит следующим образом:

Псалом 39:7(6) (NETS)
7(6) Жертвы и приношения Ты не желал,
но уши приготовил для меня.
Всего всесожжения и одного за грех
, которого ты не просил.

ПРИМЕЧАНИЕ: LXX Псалом 39:7(6) = Псалом 40:6 масоретского текста.

Согласно аппаратной критике Септуагинты Ральфа (на которой был основан перевод NETS), появляется следующее:

введите описание изображения здесь

Согласно этой цитате, Ральфс полагался на текстовую передачу ὠτία, которая (согласно аппарату критики ) произошла от Psalterium Gallicanum (как отмечено аббревиатурой «Ga»), которая является латинским переводом Псалмов Иеронимом в Четвертый век. То есть Иероним полагался на греческий язык Гексаплы , которую Ориген Александрийский составил в третьем веке. В этом отношении греческий язык Гексапла предшествовал Ватиканский кодекс ( ок . IV в.), Синайский кодекс ( ок . Четвертый век) и Александрийский кодекс ( ок .. Пятый век), на котором основаны варианты прочтения этого стиха. Другими словами, Ральфс больше склонялся к самому раннему появлению этого стиха на греческом языке в Hexapla , что отражало чтение «ушей» (ὠτία) вместо «тела» (σῶμα).

Однако, когда мы смотрим на другие сочинения Оригена, составившего « Гексаплу » (полного оригинала которой больше не существует), мы видим другие нюансы, заслуживающие большего внимания. То есть Ориген написал свой Комментарий к Посланию к Римлянам , который существует до сих пор, и в этом комментарии он упоминает контекст Псалма 40:6 в терминах не «ушей», а «тела». В своем комментарии к Римлянам 12:1 , в котором говорится о ежедневной жертве тела в преданности Господу, Ориген пишет следующее (выделения добавлены).

Пожалуйста, нажмите на изображение, чтобы увеличить.

введите описание изображения здесь

Ориген не упоминает ни «уши», ни «тело», но, по-видимому, понимает Псалом 40:6 так же, как Кейль и Делич понимают Псалом: то есть «уши» были бы метонимией послушания, и, таким образом, образом «тело» как «приготовленная» жертва.

Таким образом, из этих данных мы можем сделать вывод, что в протоеврейском тексте действительно упоминались «уши» (как ясно дал понять Ориген в своей Hexapla ), однако ключевой глагол в стихе, по-видимому, имеет больше общего с H3739. («подготовленный»), чем с H3738 («проколотый»), и, следовательно, «уши» были бы метонимией послушания, на что указывают перевод LXX и христианский Новый Завет .

Заключение

Очевидная разница в переводе между LXX и масоретским текстом Псалма 40:6 может оставить сомнения относительно того, упоминались ли когда-либо в протоеврейском тексте «уши», поскольку вместо этого слово «тело» упоминается в трех очень надежных источниках. Кодексы LXX ( Codex Vaticanus , Codex Sinaiticus и Codex Alexandrinus ). Однако один важный ключ к пониманию этого отрывка исходит от Оригена Александрийского . То есть, с одной стороны, он самый ранний из сохранившихся свидетелей, указывающий в своей « Гексапла»что в протоеврейских текстах использовалось слово «уши», а не «тело». С другой стороны, Ориген интерпретирует значение стиха, говоря, что «тело» «приготовлено» (как живая жертва), что является значением, которое можно найти в трех основных кодексах LXX и христианском Новом Завете (см. Евр . 10:5 ).

В заключение, хотя Ориген имел репутацию толкователя Писания очень широкими мазками, в данном конкретном случае он, по-видимому, наводит мост между буквальным чтением еврейского текста («уши») и расширенным переводом Септуагини («тело»). "), которые можно найти в основных кодексах LXX. (Как уже отмечалось, эта точка зрения находит поддержку у Кейля и Делича.) Другими словами, Ориген распознал буквальную текстовую передачу слова «уши» (согласно Hexapla ), но он также понял трехбуквенный корень כָּרָה, означающий не пронзать ( כָּרָה = H3738) , но подготовить ( כָּרָה = H3739). Из-за этого нюанса еврейского глагола Ориген, по-видимому, указывает (как Кейль и Делич), что «уши» в еврейском тексте будут метонимией послушания, которое, следовательно, фигурирует как «тело» в трех основных кодексах LXX и в также христианский Новый Завет.

Как новичок, у меня недостаточно репутации, чтобы напрямую комментировать приведенные выше ответы: поэтому этот ответ лучше всего рассматривать как частичный ответ на один аспект вопроса. Как «уши» могли писаться как «тело»? Хотя я понимаю, что есть разумные основания для принятия более широкой и обобщенной интерпретации слова «уши», я все же задаюсь вопросом, мог ли писец или переводчик преднамеренно изменить текст таким образом.

Но мне кажется, что есть потенциально очень простое объяснение того, как «уши» (ωτια), написанные унциальными символами, могли быть неверно истолкованы как «тело» (cωμα): — астигматизм. Для меня эта проблема легко решается с помощью спеков: а вот для древних писцов - нет; и, вероятно, станет неуклонно ухудшаться, пока они больше не смогут надежно продолжать свою работу.

В отличие от общей нечеткости, возникающей, когда глаз не может сфокусироваться из-за близорукости или дальнозоркости, астигматизм имеет тенденцию создавать размытое двойное изображение в пораженном глазу. Направление и расстояние между двумя изображениями зависят от характера искажения самого глаза и не обязательно должны быть одинаковыми для обоих глаз. Таким образом, потенциально мозгу может быть представлено до 4 изображений одной и той же детали, и у него возникает проблема достижения бинокулярной блокировки по крайней мере между одним из изображений от каждого глаза при попытке прочитать слово, тем самым уменьшая видимое количество наложенных изображений до двух или трех. Но результирующее изображение размыто, что обычно усугубляется плохим зрением вблизи. Светлые и темные линии, идущие в одних направлениях, имеют тенденцию выделяться за счет других. так что некоторые буквы или части букв становятся почти невидимыми, в то время как другие могут казаться совершенно отчетливыми; и их внешний вид может меняться в зависимости от того, на какой конкретной букве вы сосредоточитесь и как сильно вы стараетесь. Таким образом, человек склонен узнавать общую форму слова, а не видеть все детали.

Но распознавание слов зависит не только от формы. В еще большей степени то, что мы видим, просматривая слово, может зависеть от того, что мы ожидаем увидеть. Приведенный ниже пример — известная подделка, но она иллюстрирует мою точку зрения...

В связи с поиском в Cmabrigde Uinervtisy, он не имеет значения, в чем состоят воды в мире, единственно важным является то, что первый и последний должны быть в правильном месте. Установка может быть полной, и вы можете оставить ее без предварительного уведомления. Это связано с тем, что люди в своих деосских телах не восстанавливаются в течение долгого времени с помощью истлефа, а рождаются как мир.

https://www.brainhq.com/brain-resources/brain-teasers/зашифрованный текст

Неверно сказать, что важны только первая и последняя буквы; хотя кажется, что они очень важны. Но таковы контекст и смысл. Большинство читателей вышеизложенного обнаружат, что правильное слово приходит им в голову, прежде чем они полностью осознают, насколько плохо оно написано, потому что большая часть нормального процесса распознавания слов бессознательна и зависит от контекста.

В моем случае горизонтальное смещение изображений больше, чем вертикальное; поэтому, когда я пытаюсь читать без очков, я вижу два размытых изображения слова; одна смещена в сторону от другой на ширину от половины до одной буквы. Это может легко привести к ошибкам. Например, буквально на днях я взглянул на брошюру, когда не был в очках, и неправильно истолковал «смелый» как «возмутительный». В этом случае слово не соответствовало контексту; и более пристальный взгляд показал мою ошибку. Но когда я неправильно прочитал слово, мне гораздо труднее «увидеть» его как что-то другое.

Моя первоначальная мысль при сравнении ωτια и σωμα заключалась в том, что при горизонтальном астигматизме, подобном моему, унциальная форма ω может быть легко прочитана как «cω». Однако самая большая разница при чтении унциального греческого языка заключается в отсутствии межсловных интервалов. Я предполагал, что это просто затруднит распознавание того, где слово начинается или заканчивается. Но когда я включил окружающие слова, я обнаружил, что в данном конкретном случае греческий текст увеличивает риск ошибки; потому что предыдущее слово заканчивается на сигма. Даже легкий астигматизм позволяет читателю очень легко потерять место при попытке расшифровать строку букв, позволяя ему думать, что есть две сигмы, а не одна, как показано ниже:

введите описание изображения здесь

Для читателя, читающего иврит, понятие подготовленных или открытых ушей, означающих готовность слышать и повиноваться, имеет инстинктивный смысл, потому что в иврите слова «слышать» и «повиноваться» имеют одну и ту же основу. («Имеющий уши слышать, да слышит».) Но для читателя-нееврея-христианина это звучит довольно странно; тогда как концепция тела, приготовленного Богом для его воплотившегося Сына, вполне логична. Так что мне кажется вполне возможным, что христианский писец (или говорящий по-гречески мессианский иудей), увидев это маленькое слово, начинающееся, по-видимому, с «сω» и заканчивающееся на «α», мог, со всей добросовестностью, неправильно истолковать его как «cωμα», что привело к текстовому варианту оригинальной Септуагинты.

Но если бы это была работа христианского писца, то мы видим довольно маленькое окно возможностей, поскольку Послание к Евреям обычно датируется примерно 63-64 годами нашей эры и не позднее разрушения храма в 70 году нашей эры. Расширение церкви в языческий мир началось примерно в 40 г. н.э. И, учитывая, что в то время церковь все еще находилась на очень ранних стадиях роста и жила в ожидании скорого возвращения Христа, насколько вероятно, что кто-нибудь счел бы необходимым заняться чрезвычайно трудоемкой работой по написанию дополнительных копии всей Септуагинты?

Возможно, они могли воспроизвести отрывки, затрагивающие ключевые доктринальные темы: но есть ли тому доказательства? Или автор Послания к Евреям мог быть тем, кто неправильно прочитал текст? В любом из этих двух случаев, возможно, широкое распространение Послания к Евреям в конечном счете убедило других принять этот перевод текста.

Могла ли такая ошибка произойти где-то в грекоязычном мире до Иисуса? Возможно. Некоторые грекоязычные еврейские общины, возможно, были менее знакомы с иудейским отождествлением слышания и послушания и более открыты для мессианских взглядов. Как уже отмечалось, некоторые еврейские источники ранее признавали потенциальное мессианское значение этого псалма.

Обратите внимание, однако, что, хотя приведенная выше теория предлагает особенно правдоподобное объяснение того, как ωτια может быть неверно истолковано как σωμα, она не так легко объясняет, как мог произойти противоположный переход. Это связано с тем, что, в то время как астигматическое размытие «ТИ» может произвести что-то вроде унциальной «М», размытому «М» труднее произвести «Т». Неверная интерпретация все еще возможна, как показывает пример с зашифрованным текстом: но это кажется менее вероятным. Таким образом, несмотря на мое личное предпочтение «тела», я должен сказать, что эта конкретная гипотеза имеет тенденцию отдавать предпочтение «ушам».

Чтобы докопаться до сути, нужно изучить оригинальные рукописи и сравнить их до мелочей.

Не сравнивайте переводы переводов (Брентона) - что говорит LXX, и есть ли там текстовые варианты. Источник, который я использую здесь, — BlueLetterBible.com.

1-й Псалом 40:6 (LXX 39:7а)

θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι

Второе Евреям 10:5б

θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι

Здесь есть сразу заметная разница, и я не могу найти ни одной рукописи LXX, в которой вместо «otion» есть «soma».

Вывод: Из того, что я вижу, LXX не интерпретирует «ухо» как «тело», но так поступило предположение команды Брентона. Ясно, что автор Послания к Евреям (если только у кого-то нет LXX, который отличается и показывает мне другое) меняет мнение на soma.

В масоретском тексте на иврите (МТ) слова «но тело» заменены словами «уши». Это ошибка в МТ, как будет подробно объяснено чуть позже.

Еврейское слово «подготовлено» буквально означает «вырыл», как в «выкопал колодец». Это слово может иметь более абстрактное значение «приготовленный» или «купленный» (Втор 2:6; 1 Цар 6:23; Иов 41:6; Ос 3:2), поскольку рытье колодца или могилы также является подготовкой или уплатой долга. цена за такое через тяжелую работу. Это означает, что Бог приложил огромные усилия, чтобы приготовить тело Христово. Бог должен был стать человеком и жить в утробе Марии 9 месяцев. Это слишком удивительно, чтобы объяснить словами, как сказано в предыдущем стихе (Псалом 40:5).

5 Твоих дел, Господи Боже, так много,
и Ты сотворил так дивно.
Твои мысли к нам, они не могут быть
сказаны по порядку обратно к Тебе.
Если бы я говорил и заявлял об этом,
их было бы больше, чем можно сосчитать.

Слово «вырыл» также подразумевает распятие, поскольку оно используется именно таким образом в Пс. 22:16.

Текст на иврите на MT говорит: «Ты выкопал (или приготовил) уши для Меня», но цитата из этого стиха в Евр. 10: 5 говорит: «Но тело Ты приготовил для Меня».

Для Пс 40 нет другого текста на иврите, кроме МТ. Ps 40 не сохранился в DSS.

Первая половина греческого текста LXX 1903 г. для Пс. 40:6 точно согласуется с Евр. 10:5. (Критическое издание греческого текста LXX Ральфса 1931 г. отличается от 1903 г. тем, что в нем говорится «уши» вместо «тело». Единственные существующие греческие рукописи LXX говорят «тело», а не «уши». Издание 1931 г. " исправил» текст LXX, чтобы он читался как «уши», основанный на Латинской Галликанской Псалтири Иеронима, предполагая, что Иероним переводил с более старой версии LXX, но он, вероятно, переводил непосредственно с иврита, как он делал Вульгату. Более подробная информация в этом B-греческом обсуждение .)

Правильный текст — Евр. 10:5 и LXX. МТ ошибается, потому что:

  1. Евр. 10:5, являясь частью Нового Завета, непогрешима. Это не обязательно означает, что при всех различиях между котировками NT и MT ошибается MT. Цитата NT может быть не точным переводом. Однако в данном случае значение «но тело, которое ты приготовил для меня» совершенно иное, чем «уши, которые ты выкопал (или приготовил) для меня». Первое относится к воплощению Мессии, второе предположительно означает, что Бог открыл уши Давида или Христа, чтобы услышать. Если бы в еврейском тексте было сказано «уши», Павел не мог бы написать, как он это сделал подозрительной еврейской аудитории, говоря «тело», которое он использовал, чтобы подчеркнуть свою точку зрения в 10:10.

  2. Текст МТ «Уши, которые Ты выкопал (или заготовил дорогой ценой) для меня», не имеет смысла. Если бы смысл был в том, что Бог открыл уши Христу или Давиду, это был бы очень тупой способ сказать что-то простое. Еврейский глагол karah, «выкопанный», никогда не используется в значении «открытый». Если бы значение было «открывать», то нужно было бы использовать другой глагол. Также должно было быть сказано «мои уши», а не просто «уши». В этом псалме нет мысли дать мне уши, чтобы слышать, но весть о воплощении Мессии продолжается в следующем стихе: «Се, гряду».

Некоторые христиане интерпретируют МП как означающее, что ухо Христа было образно просверлено, как в Исх 21: 6 и Второзаконие 15:17, чтобы он навсегда остался рабом Бога. Это не может быть значением здесь. Если бы это было предполагаемым значением, тогда следовало бы сказать «мое ухо» в единственном числе с притяжательным местоимением, а не «уши». Глаголы в Исх. 21:6 и Втор. 15:17 не карах. Если бы использовалась карах, это означало бы, что это была очень болезненная процедура, на что вовсе не намекают ни Исх 21, ни Втор 15.

  1. Ошибка здесь в MT типична для ошибок MT, как видно из сравнения с DSS. В отличие от современных переводов, Септуагиня Септуагинта очень точно переводила союзы на иврите. В Септуагинте Септуагинте и Евреям 10:5 есть союз «но», но в МТ такого союза нет. Кажется, что для того, чтобы МТ имел смысл, не хватает соединения.

Еврейское слово, обозначающее «уши», — азнаим ‎ אזנים, что не имеет ничего общего с еврейским словом «тело», тупицей גוף или гвейах גְּוִיָּה или гева גוה, . Однако, если отсутствующее еврейское соединение выше было az אז (что означает «тогда»), то az goof אז גוף или az gveyah אז גויה могли быть ошибочно (случайно или намеренно) скопированы как aznaim אזנים. (Ивритское «г» гимел ג очень похоже на еврейское «н», нун נ. Еврейское «в», вав ו, очень похоже на еврейское «у», йод י. Так что аз гева אז גוה могло быть читается как азнейх אז ניה, что близко к азнаим אזנים.) Ref. Комментарий Адама Кларка к псалмам.

Еврейский совет после 70 г. н.э. был бы предубежден против «тела», потому что оно относится к воплощению Мессии, и по этой причине, возможно, выбрал бы «уши» вместо «только тело» при выборе правильного текста между двумя рукописями, как они сделали в несколько других мест, таких как Иса 7:14 и Пс 22:16, которые доказаны DSS.

MT удивительно точен, если сравнивать с DSS, который примерно на 1000 лет старше. Тексты совпадают слово в слово, подавляющее большинство различий заключается в написании нескольких слов, что может изменить смысл. Ошибки машинного перевода, которые мы видим при сравнении машинного перевода с DSS с LXX и NT, аналогичны ошибкам, которые мы видим здесь.

Я могу ошибаться, но я полагаю, что вы предполагаете, что LXX переведена с масоретского, и, таким образом, это может показаться плохим переводом МТ. Однако 72 переводчика LXX не использовали МТ для перевода LXX. Не сохранилось ни одной еврейской копии, с которой была переведена LXX, и поэтому на ваш вопрос, насколько я понимаю, ответить нельзя.

LXX была переведена примерно за 270 лет до Рождества Христова, во время правления Птолемея Филадельфа (285–247 до н. э.). МТ не переводили до 8-10 веков, а самая старая копия датируется 10 веком, поэтому LXX невозможно перевести с масоретского.

Вот одна цитата из http://ecclesia.org/truth/septuagint.html .

Наш первый рассмотренный сторонник — это « Введение в Библию Септуагинты» , переведенное на английский язык Чарльзом Томсоном в 1808 году, которое дает нам глубокое представление о некоторых ранее неопубликованных историях и фактах, касающихся еврейских масоретских и греческих текстов Септуагинты Ветхого Завета. Некоторые из его наиболее важных пунктов гласят следующее:

8 стали «детями Израиля» в постхристианской еврейской версии. Как заключает Суит после изучения доказательств:

«В какое-то время между эпохой LXX и эпохой Аквилы (ок. 125 г. н. э.) должен был иметь место тщательный пересмотр еврейской Библии, вероятно, под официальным руководством; и свидетельства, кажется, указывают на раввинскую школу, которая имел свой центр в Ямнии в годы, последовавшие за падением Иерусалима, как источник, из которого произошел этот пересмотр. Среди раввинов Ямнии были Елеазар, Иисус Навин и Акиба, известные учителя Аквилы». Х. Б. Свит, Введение в Ветхий Завет на греческом языке , соч. соч., стр. 320

Вот ссылка на сайт, на котором сравниваются MT (OTKJV), LXX (Brentons) и NT (KJV): http://www.ecclesia.org/truth/comparisons.html

Здесь много путаницы. Во-первых: история 70 переводчиков — это легенда, а не история. Во-вторых: что вы имеете в виду под «МТ не переводили до 8-10 веков»? Переведено с какого языка на какой язык? Третье: слышали ли вы когда-нибудь о Кумране (свитках Мертвого моря)?
плюс 1, так как вы могли быть правы, или использованный текст мог быть таким же, как масоретский, думаю, мы никогда не узнаем. Я надеялся, что у кого-то, кто знаком с ивритом, может быть хорошая догадка, так или иначе.
Любая история, не вошедшая в Библию, может тогда считаться «легендой», поскольку Библия является единственной окончательной истиной. Тертуллиан записал «легенду» о LXX, а также заявил, что видел хижины, в которых останавливались 72, а не 70 человек. Дело в том, что LXX была переведена до того, как была скопирована и отредактирована МТ, поэтому LXX не могла быть переведена с МТ, который ответил на заданный вопрос. Может показаться, что, поскольку НЗ цитирует этот отрывок из Септуагини дословно, а МТ говорит совсем другое, то в Септуагинте есть верный перевод Пс40:7, а в МТ Пс40:6 плохая копия/редактирование.
Текст, использованный для перевода LXX, не мог совпадать с МД. Вот почему они читаются так по-разному. Между МТ и LXX есть сотни различий. Копните глубже, просмотрев ссылку, которую я только что дал вам. Если вы в конечном итоге не согласитесь с представленной там информацией, вы, по крайней мере, столкнетесь с доказательствами, противоречащими вашей точке зрения, и сможете лучше защитить свою точку зрения, изучив обе стороны вопроса. Вопрос в том, какой текст лучше, LXX или MT, и какой из них лучше всего гармонизирует все Священные Писания. ИМО это будет LXX.
Но, конечно же, мы можем согласиться с тем, что текст, используемый LXX и MT, имеет общее происхождение, если мы вернемся достаточно далеко в прошлое. Так что мы все еще можем попытаться выяснить, есть ли что-нибудь в иврите, что сделало бы вариацию хотя бы понятной. Или, может быть, MT был таким же, как перевод LXX, но они изменили формулировку по какой-то причине. Спор о том, когда и кто, а также легенды или нет, кажется не относящимся к тому, что на самом деле задает вопрос.
Я не спорил о том, кто легенда или нет. Я изложил информацию, которую считаю неотъемлемой частью ответа на этот вопрос. Я считаю, что МТ исходит из текста, который был изменен и искажен евреями. Хотя в какой-то момент они могли иметь то же происхождение, что сейчас не имеет значения, поскольку МТ сам по себе был изменен, когда масореты добавили гласные в иврит. Также сами масореты признали, что, по их мнению, они копировали текст с фальсификации. Септуагиня Септуагиня не изменила написания Пс 40:7. Евреям 10:5 доказывает это, дословно цитируя LXX.
И это был бы правильный ответ, на мой взгляд, но ваш ответ не излагает его так, как вы только что сказали. Вы сказали, что на него нельзя ответить. Скорее вы должны утверждать, что LXX представляет собой более старый текст на иврите, а МТ изменился, а не LXX и его источник.

Могу ли я предложить простое объяснение Псалтири 40:6 «Жертвы и приношения Ты не желал; Ты открыл мне уши». NKJV по сравнению с Евреям 10:5 «Жертвы и приношения Ты не желал, но тело приготовил Мне». НКЖВ

Автор Послания к Евреям не знал древнееврейского, а только греческий, и он цитирует Псалтирь 40:6 из Септуагинты.

Это старая тема, но я носитель иврита, поэтому, возможно, я смогу пролить на нее новый свет.

Септуагинта на самом деле является переводом, предложенным только для пяти книг Моисея (также известных как Тора). Остальная часть Еврейской Библии (включая Псалтирь и т. д., за исключением Нового Завета) была переведена по отдельности и каким-то образом застряла с тем же названием, что и выше — Септуагинта.

Значение слова Кара (כרה) — «копать». Как аллегория для глиняной формы человеческого тела, и Бог выкопал уши этого глиняного человеческого тела.

Истинный смысл этих слов стиха таков: «Жертвы и приношения Ты не желал, но слушался голоса Твоего (и следовал заповедям Твоим)». (Соответствует 1 Царств 15:22) Это написано как аллегория на это. Масоретский текст очень и очень точен, и очень вероятно, что церковь изменила текст Септуагинты, или просто кто-то из церкви сделал фактический перевод. Нет никаких доказательств масоретского текста, включающего слово «тело» (גוף גויה).

Велика вероятность того, что автор Септуагини намеренно изменил этот текст, чтобы он соответствовал богословию, представленному в Послании к Евреям. Есть еще один пример, подтверждающий это утверждение в переводе Осии 14:2 (14:3 в оригинале LXX):

вместо перевода слова «быки» (פרים) он перевел его как плод (פרי). («Мы заплатим [жертвенным] быкам своими губами» против «Мы заплатим плодами наших уст»)

Оба говорят о способе искупления греха без принесения жертвы, что противоречит теологии, согласно которой Иисус был последней жертвой за грех. Так что гораздо больше шансов, что автор LXX проделал какие-то манипуляции с текстом, а не евреи переделали свой собственный текст МТ.

Добро пожаловать в библейскую герменевтику и спасибо за ваш вклад. Когда у вас будет возможность, посетите экскурсию , чтобы понять, как работает сайт и чем он отличается от других .
Спасибо, я буду соблюдать это.
@Kapandaria Септуагинта была в основном завершена задолго до существования писателей Нового Завета, не говоря уже об их трудах самих по себе. Сказать, что Септуагиня Септуагиня была изменена, чтобы соответствовать христианскому богословию, совершенно исторически неверно. Пятикнижие было завершено к 3 веку до н.э., да, но затем остальная часть Танаха была переведена в Септуагинту примерно ко 2 веку до н.э. Это научная позиция. Ваши предположения о преднамеренном неправильном переводе плохо обоснованы и основаны на чистой спекуляции, которая, я подозреваю, основана на основополагающих богословских предположениях о христианах, которые не соответствуют действительности.
@ellied Нет, есть простое доказательство того, что они действительно что-то изменили, посмотрите, как они вставили Каинана в генеологию в LXX hermeneutics.stackexchange.com/questions/78683/… . Кроме того, в разные периоды было так много переводчиков Танаха на греческий язык. Hexapla получает как минимум 3.
@Kapandaria, пожалуйста, прочитайте эту статью. Археологические данные расходятся с вашими утверждениями. bible.ca/manuscripts/…
@ellied Тот факт, что это было написано до Иисуса, не означает, что его нельзя изменить впоследствии. Или это не может быть другим переводом впоследствии. В любом случае, при желании мы можем подробно обсудить это в чате или по электронной почте.
@Kapandaria, это было бы правильно, ЕСЛИ бы у нас не было рукописей, датируемых до времен Иисуса, которые отражают сегодняшнюю Септуагинту. Ваш аргумент не подтверждается текстуальными рукописными свидетельствами, и практически ни один исследователь Септуагинты не согласился бы с ним. Вам нужно искать точные источники, а не раввинистические предположения, которые не основаны на фактах.
@ellied, пожалуйста, покажите мне хоть одну рукопись до времен Иисуса или даже до 70 г. н.э., в которой показаны эти два конкретных стиха, о которых я упоминаю, или в которых упоминается Каинан.