Правильно расставьте акценты в цитате

Я пытаюсь научиться правильно расставлять знаки препинания, например, если у меня есть

Я сказал: «Пойдем», и мы ушли.

  • Ставить запятую перед цитатой или после?
  • Ставить ли точку после слова go перед конечной цитатой?
Дэн. Спасибо за галочку, но я бы посоветовал оставить ее примерно за день до принятия ответа. Я особенно заинтересован услышать от других на этом.
«Я сказал: «Пошли». [Я не уверен, что вам нужно говорить нам, что вы действительно пошли.]

Ответы (3)

Есть два способа расставить акценты в этом предложении: либо двумя запятыми, либо двоеточием и точкой:

Я сказал: «Пошли», и мы ушли.

Я сказал: «Поехали». И мы ушли.

В американском английском принято ставить запятую в кавычках. В британском английском запятая ставится после кавычек:I said, "let's go", and we left.

Не так просто, как американо-британский, и я не уверен в этой запятой после «сказал». Можете ли вы привести другой пример? И я уверен, что должен стонать о начале предложения с союзом. Но я делаю это сам.
@ItWasLikeThatWhenIGotHere Если вы ищете «диалог пунктуации» или что-то подобное, вы найдете много примеров с запятой после «сказал». И я использовал примеры, приведенные спрашивающим, так что не жалуйтесь мне на стиль.
Справедливо. Поиск завершен, и я вижу полную загрузку. Может быть, мне следует больше выходить. И немного о союзах было насмешливо - я, вероятно, должен был закрыть его точкой с запятой / дефисом / закрывающей скобкой, но это новый трюк для этой старой собаки.

Однозначного ответа нет. Даже если бы я знал, для какой страны вы хотите писать, всегда есть варианты.

Самая распространенная пунктуация в Северной Америке (но не единственная):

Я сказал: «Пошли», и мы ушли.

В Северной Америке, если бы нас попросили использовать британскую пунктуацию, мы расставили бы ее по-другому.

Я сказал: «Пошли», и мы ушли.


Прежде чем меня раскритикуют за то, что на самом деле это не делается в Великобритании, я должен сделать несколько замечаний.

Во-первых, это именно то, что говорит руководство по стилю Оксфордского университета (стр. 16). Конечно, могут быть и другие авторитетные британские руководства по стилю (похожие на «Чикагское руководство по стилю» в Северной Америке или «Сборник стилей Ассошиэйтед Пресс» ), но если это так, то я о них не знаю. (Я приветствую все комментарии по этому поводу.)

Во- вторых, в Оксфорде не рекомендуется всегда ставить знак препинания вне последней кавычки. Он квалифицирует такое утверждение, добавляя, что «если цитата требует знаков препинания в ее исходной форме, поместите знаки препинания в кавычки».

Другими словами, следующая пунктуация является правильной (согласно Оксфорду):

Боб, ты любишь сыр? -> «Боб, — ​​спросил я, — ты любишь сыр?»

Здесь запятая ставится внутри кавычек, потому что в самой цитате есть запятая. Вот почему вы иногда видите знаки препинания внутри, а иногда видите знаки препинания снаружи. Это не правило «все или ничего», но оно имеет четкие условия.

Наконец, я знаю, что даже если руководство по стилю говорит делать что-то, что не обязательно отражает то, что на самом деле делают люди (или издатели). Возможно, Оксфорд не отражает реальности. Но я могу руководствоваться только объективными стандартами, к которым у меня есть доступ. Я знаю, что в каждой прочитанной мной художественной книге, изданной в Великобритании, используется этот стиль пунктуации. (Научная литература и другие средства массовой информации вполне могут быть другими.)


Но суть в том, что на это нет однозначного ответа. В частности, в Северной Америке первый пример, который я привел, наиболее распространен. Но есть несколько других стилей, которые можно использовать.

  • Я сказал: «Поехали». И мы ушли.
  • Я сказал, пошли , и мы ушли.
  • «Поехали» (сказал я) — и мы ушли.

И, если оставить в стороне североамериканскую путаницу и неправильные стереотипы, британская пунктуация будет иметь столько же приемлемых вариаций.

Спасибо за ссылку на Оксфордский путеводитель - страница 16 прекрасно иллюстрирует разницу между диалогом и цитатой.
Да, для любых спорных вопросов, подобных этому, я считаю, что источники должны быть предоставлены. По иронии судьбы, я нахожу второй пример в правом верхнем углу страницы 16 (сразу после «ИЛИ») внутренне противоречивым или правильным, только если есть какое-то другое правило, которое не было указано. На самом деле я написала об этом редактору Оксфорда, но она в декретном отпуске до конца года. . .

Это не простой вопрос, и это зависит от того, где вы находитесь, будь то прямая речь или атрибуция, и цитируется ли все или часть сказанного (например , из британского источника).

Знаки препинания вне кавычек в диалогах выглядят странно для британской аудитории — другие говорят, что мы это делаем, например, у нас плохие зубы или мы говорим, как Дик Ван Дайк в «Мэри Поппинс», но с меньшими основаниями.

Однако ситуация становится хуже, и выбранная вами фаза демонстрирует это:

Я сказал: «Пойдем», и мы ушли. [Я сказал: «Мы уйдем?» и мы последовали этому предложению.]

Я сказал: «Пойдем», и мы ушли. [Я сказал: «Отпустите нас», они сделали это, и мы ушли.]

Похоже, оба работают в зависимости от контекста, а второй соответствует идее о том, что то, что заключено в кавычки, не является полным отчетом — это был диалог или, по крайней мере, физический ответ от наших похитителей, так что это согласуется с The Guardian относительно того, где поставить запятую.

В моем ответе есть значительная предвзятость к Великобритании, поэтому я надеюсь, что другие добавят взгляды из других англоязычных (и пишущих) стран.