Я пытаюсь научиться правильно расставлять знаки препинания, например, если у меня есть
Я сказал: «Пойдем», и мы ушли.
Есть два способа расставить акценты в этом предложении: либо двумя запятыми, либо двоеточием и точкой:
Я сказал: «Пошли», и мы ушли.
Я сказал: «Поехали». И мы ушли.
В американском английском принято ставить запятую в кавычках. В британском английском запятая ставится после кавычек:I said, "let's go", and we left.
Однозначного ответа нет. Даже если бы я знал, для какой страны вы хотите писать, всегда есть варианты.
Самая распространенная пунктуация в Северной Америке (но не единственная):
Я сказал: «Пошли», и мы ушли.
В Северной Америке, если бы нас попросили использовать британскую пунктуацию, мы расставили бы ее по-другому.
Я сказал: «Пошли», и мы ушли.
Прежде чем меня раскритикуют за то, что на самом деле это не делается в Великобритании, я должен сделать несколько замечаний.
Во-первых, это именно то, что говорит руководство по стилю Оксфордского университета (стр. 16). Конечно, могут быть и другие авторитетные британские руководства по стилю (похожие на «Чикагское руководство по стилю» в Северной Америке или «Сборник стилей Ассошиэйтед Пресс» ), но если это так, то я о них не знаю. (Я приветствую все комментарии по этому поводу.)
Во- вторых, в Оксфорде не рекомендуется всегда ставить знак препинания вне последней кавычки. Он квалифицирует такое утверждение, добавляя, что «если цитата требует знаков препинания в ее исходной форме, поместите знаки препинания в кавычки».
Другими словами, следующая пунктуация является правильной (согласно Оксфорду):
Боб, ты любишь сыр? -> «Боб, — спросил я, — ты любишь сыр?»
Здесь запятая ставится внутри кавычек, потому что в самой цитате есть запятая. Вот почему вы иногда видите знаки препинания внутри, а иногда видите знаки препинания снаружи. Это не правило «все или ничего», но оно имеет четкие условия.
Наконец, я знаю, что даже если руководство по стилю говорит делать что-то, что не обязательно отражает то, что на самом деле делают люди (или издатели). Возможно, Оксфорд не отражает реальности. Но я могу руководствоваться только объективными стандартами, к которым у меня есть доступ. Я знаю, что в каждой прочитанной мной художественной книге, изданной в Великобритании, используется этот стиль пунктуации. (Научная литература и другие средства массовой информации вполне могут быть другими.)
Но суть в том, что на это нет однозначного ответа. В частности, в Северной Америке первый пример, который я привел, наиболее распространен. Но есть несколько других стилей, которые можно использовать.
И, если оставить в стороне североамериканскую путаницу и неправильные стереотипы, британская пунктуация будет иметь столько же приемлемых вариаций.
Это не простой вопрос, и это зависит от того, где вы находитесь, будь то прямая речь или атрибуция, и цитируется ли все или часть сказанного (например , из британского источника).
Знаки препинания вне кавычек в диалогах выглядят странно для британской аудитории — другие говорят, что мы это делаем, например, у нас плохие зубы или мы говорим, как Дик Ван Дайк в «Мэри Поппинс», но с меньшими основаниями.
Однако ситуация становится хуже, и выбранная вами фаза демонстрирует это:
Я сказал: «Пойдем», и мы ушли. [Я сказал: «Мы уйдем?» и мы последовали этому предложению.]
Я сказал: «Пойдем», и мы ушли. [Я сказал: «Отпустите нас», они сделали это, и мы ушли.]
Похоже, оба работают в зависимости от контекста, а второй соответствует идее о том, что то, что заключено в кавычки, не является полным отчетом — это был диалог или, по крайней мере, физический ответ от наших похитителей, так что это согласуется с The Guardian относительно того, где поставить запятую.
В моем ответе есть значительная предвзятость к Великобритании, поэтому я надеюсь, что другие добавят взгляды из других англоязычных (и пишущих) стран.
Это было как то, когда IGotHere
Кен Монкерн