Предполагаемый еврейский перевод Второзакония 22:5; это точно?

Этот вопрос относится к этой статье о трансгендеризме . Второзаконие 22: 5 иногда цитируется как библейский отрывок, осуждающий трансгендерное поведение. Здесь утверждается:

Женщина не должна носить того, что принадлежит мужчине, и мужчина не должен надевать женскую одежду, ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий, делающий так. ( КДВ )

Однако связанная статья переворачивает это с ног на голову, написав:

Возвращаясь к ивриту, дословный перевод Второзакония 22:5 звучит так: «Никогда не заставляйте и не принуждайте оружие воина к использованию женщиной или слабым человеком; и не надевайте доспехи воинов на женщину или на слабого человека, ибо для Яхве, Бога Саваофа, мерзок тот, кто так делает». Обратите внимание, что слово, используемое в иврите tow’ebah, означающее «отвратительный», — это то же самое слово, которое используется для употребления в пищу свинины и моллюсков.

Как вы можете видеть, это кардинально отличается от версии KJV, но похоже, что это может быть случай принятия желаемого за действительное.

Итак, мой вопрос: насколько точно это утверждение?

Ответы (3)

Нет, это не точный перевод. В ряде моментов он искажает или просто искажает смысл еврейского текста. Я рассмотрю это фраза за фразой, но сначала вот ключ к макету, который я буду использовать — надеюсь, он понятен.

MT : масоретский текст ( иврит )
транслит. : и его транслитерация

LXX : Септуагинта (древнегреческий перевод)
Транслит. : и его транслитерация
Пер. : и его перевод (с использованием версии Ланселота К. Л. Брентона 1851 г. )

ГТ : Перевод «Гендерного дерева» (вопрос ОП)
ТНК : Перевод Танаха

Комментарий : мои заметки

Для удобства, в бегущем тексте, вот LXX и Tanak:
- LXX Одеяние мужчины не должно быть на женщине, и мужчина не должен одеваться в женское платье; ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий, делающий это.
- Танак Женщина не должна носить мужскую одежду, а мужчина не должен носить женскую одежду; ибо мерзок пред Господом, твоим Богом, всякий, делающий это.


MT : לֹא־יִהְיֶה
Транслит. : ло йихе

LXX : Οὐκ ἔσται
Транслит. : ouk estai
Trans. : не будет

GT : Никогда не заставляйте и не заставляйте ... быть использованным
TNK : нельзя надевать

Комментарий : На иврите буквально «не будет», т. е. отрицательное повеление или запрет. Форма с « lōʾ » передает полный запрет, как Десять Заповедей, а не немедленное или временное «не делай!» («Плиту не трогать!»). Нет ни нюанса, ни намека, ни склонности к причинно-следственной связи для «принуждения» чего-либо или кого-либо, так что это как минимум тенденциозно, а то и вводит в заблуждение. Иврит — это просто заявление о том, чего никогда не должно быть. Перевод Танака сглаживает это на английском языке (в контексте «одежда»), чтобы сделать его более разговорным, не искажая смысла. И откуда взялось выражение «для использования (кому)», можно только догадываться. Это не на иврите.


MT : כְלִי־גֶבֶר עַל־אִשָּׁה
Транслит. : kĕlî-geber al-ʾiššâ

LXX : σκεύη ἀνδρὸς ἐπὶ γυναικί
Транслит. : skeuē andros epi gunaiki
Trans. : Одеяние мужчины... на женщине

GT : оружие воина ... женщиной или слабым человеком
TNK : Женщина ... мужская одежда

Комментарий : Перевод GT допускает здесь два необоснованных хода. (1) kĕlî-geber как «оружие воина» является возможным переводом, поскольку приведенный английский дает законные толкования еврейских слов. Однако смысл определяет контекст, и вскоре мы увидим, что этот (в остальном приемлемый) перевод не подходит для этого контекста. Еврейское слово « кели » имеет очень широкий диапазон значений , с чем-то вроде «посуда» в качестве основного значения. Но, как показывает статья , ссылка на которую приведена в предыдущем предложении (см. стр. 3), «одежда» является частью его семантического диапазона и того, что мы хотим в контексте (см. ниже). " гебер "просто возможно, так как это обычно относится к людям, которые могут быть частью боевой силы, но даже это иногда нужно объяснять (см. Иеремия 41:16, где это написано как « гибборим [множественное число от гебер ], которые были воинами» ). В Плаче 3:1 это всегда переводится просто: «Я тот человек , который...»

(2) «Женщина» ГТ хороша, а «слабый человек» — вымысел. Его просто нет, и это не приемлемое расширение иврита ʾiššâ , которое может означать «женщина» или «жена», точнее. Это не общий термин для «слабого человека».


MT : וְלֹא־יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה
Транслит. : wĕlōʾ-yilbaš geber śimlat ʾiššâ

LXX : οὐδὲ μὴ ἐνδύσηται ἀνὴρ στολὴν γυναικείαν
Транслит. : oude mē endunasētai anēr stolēn gunaikeian
Trans. : мужчина не должен надевать женское платье

GT : ни одевать доспехи воина на женщину или слабого человека
TNK : ни мужчина не должен носить женскую одежду

Комментарий : Ошибки, которые GT увековечивает в предыдущей фразе, перенесены сюда. Трудно даже понять, как английский язык GT может «сопоставляться» с текстом на иврите. Лучшее в этом — глагол «одеть», хотя он сформулирован так, чтобы подразумевать, что есть комод, и кто-то (пассивно) одевается. Это не то, что передает иврит. Речь идет просто о том, чтобы надеть одежду или, что еще более нейтрально, «надеть», как это говорит Танак.

"броня воина" приближается к изготовлению. "geber" обсуждалось в предыдущей фразе. Важным словом здесь является « śimlah » (или в генетивной конструкции иврита « śimlat ʾiššâ », с окончанием -at , сигнализирующим об отношении «из»). Это, совершенно однозначно, просто верхняя одежда, плащ, и в нем вполне можно спать, используя его как одеяло. Оно никогда не имеет оттенка или коннотации «брони» — это в значительной степени квалифицируется как фальсификация. Я не вижу, насколько это "ошибка", когда перевод сделан, надо полагать, вдумчиво и преднамеренно.

(Греческий перевод stolē также означает просто «халат» — отсюда мы получили наше английское слово «stole» [ как в «меховом stole» ].)

Учитывая недвусмысленное значение « шимлах » и симметричную конструкцию запрета, это довод в пользу того, почему « кели » не означает «оружие» или что-то подобное в предыдущей фразе.


MT : כִּי תוֹעֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כָּל־עֹשֵׂה אֵלֶּה
Транслит. : kî tôʿăbat YHWH ʾĕlōhêkā kol-ʿōśē ʾēlleh

LXX : ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν πᾶς ποιῶν ταῦτα
Транслит. : hoti bdelugma kuriō(i) tō(i) theō(i) sou estin pas poiōn tauta
Trans. : ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий, делающий это

GT : ибо Господу, Богу Саваофу, мерзок тот, кто так делает .
TNK : ибо мерзок пред Господом, Богом твоим, всякий, делающий это.

Комментарий : Все наши переводы здесь почти совпадают, даже GT — хотя в нем есть одно искажение. 1 (Это также едва ли английский язык, но мы не обсуждаем качество перевода как «литературы», а только его точность.)

Искажение состоит в том, что перевод ГТ представляет собой некую сторону, заставляющую более слабого человека или людей брать в руки оружие против их воли, и что это отвратительно (о силе этого термина, tôʿbat ) совершенно верно для Господа. Этот смысл полностью отсутствует в иврите и в его древнегреческом переводе, который (переведенный евреями для евреев в дохристианскую эпоху) не имел причин вмешиваться в перевод этого текста.

Заключение Совершенно очевидно, что, согласно Второзаконию 22:5, Господу противно переодевание в другую одежду. Что при этом остается в отношениях церкви и синагоги с индустрией моды — это другой вопрос, и не для этого раздела вопросов и ответов. Ясно поставленный вопрос имеет, надеюсь, ясный ответ. (На самом деле, когда я публикую это, кажется, что у него уже есть по крайней мере еще один четкий ответ.)


1 И одна ошибка: добавляется «от воинства», которое, вероятно, должно быть «от воинства», [евр. ṣĕbāʾôt ] ЕСЛИ это было в тексте на иврите, а это не так.

Делая вид, что все ясно, они перешли на язык Йоды .

Является ли это точной интерпретацией стиха, я не в состоянии ответить. Но в статье утверждается, что это «буквальный» перевод, а это совершенно очевидно неверно.

Переводы

Ни один крупный перевод Библии не смотрит на это таким образом:

Буквальный перевод Янга: «Одежды мужчины не на женщине, и мужчина не надевает одежды женщины, ибо мерзость Иеговы, Бога твоего, [есть] всякий, кто делает это».

Расширенный перевод Библии: «Жена не должна носить того, что принадлежит мужчине, и мужчина не должен надевать женскую одежду, ибо мерзок пред Господом, Богом твоим, всякий, делающий это».

ESV: «Жена не должна носить мужскую одежду, и мужчина не должен надевать женскую одежду, ибо мерзок пред Господом, Богом твоим, всякий, делающий это».

NRSV: «Жена не должна носить мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женскую одежду, ибо мерзок пред Господом, Богом твоим, всякий, кто делает такие вещи».

Послание: «Женщина не должна носить мужскую одежду, и мужчина не должен носить женскую одежду. Это мерзость перед Богом, вашим Богом».

( Библейские ворота )

Краткое примечание об используемых переводах: YLT и ESV будут считаться буквальными переводами в консервативной текстовой традиции, в то время как NRSV также является буквальным, но его обвиняют в либерализме и феминизме. Расширенный перевод Библии « пытается принять во внимание как значение слова, так и контекст, чтобы точно перевести исходный текст с одного языка на другой. Расширенный перевод Библии делает это с помощью пояснительных альтернативных чтений и дополнений, чтобы помочь читателю понять, что написано в Писании. действительно говорит. " Тем не менее, очевидно, что у него нет альтернативных прочтений или расширений, которые приближаются к тому, что статья утверждает, что стих говорит. Наконец, Послание — это идиоматический перевод, который « сохраняет язык Послания (Библии) актуальным, свежим и понятным."Но и он вполне соответствует другим.

Еврейские слова

Мы посмотрели переводы, теперь давайте посмотрим на слова на иврите. В статье сделано несколько отступлений от основных переводов. Давайте проверим их по одному.

  1. Вместо "не носить" - "не носить насильно".
  2. Вместо "человек" - "воин". И «мужская одежда» становится «оружием или доспехами воина».
  3. Вместо «женщина» — «женщина или слабак».
  4. Вместо первого пункта, относящегося к женщине, носящей мужскую одежду, и второго, противоположного, оба пункта относятся к женщине, носящей мужскую одежду.

Итак, вопрос в том, оправданы ли какие-либо из этих изменений? Мы будем использовать Стронга, чтобы увидеть. Следите за текстом, просматривая стих подстрочно , и проверяйте ссылки на соответствующие слова на иврите.

Принуждение

Глаголы, используемые для «изнашивания»: 3847 и 1961; оба довольно прямо означают «носить», и нет глагола, указывающего на принуждение. Единственный другой глагол в стихе - это «делать» в «таких, которые делают так».

Воин

На иврите «человек» — это просто «человек». (1397) Оно встречается в Библии 65 раз, и NASB переводит его как «мужчина», «мужчина» или «мальчик» 63 из них. Два других — это «все» в Иоиля 2:8 и «воин» в Судей 5:30 просто потому, что контекст касается воинов. (И нет, контекст Второзакония 22 не о воинах.)

Также нет слов «оружие» или «броня». Единственный способ достичь этого — использовать слова «относящийся к» и сделать прыжок из-за предположения, что слово «человек» означает «воин».

Слабый

Еврейское слово «женщина» в этом стихе всегда переводится NASB как означающее либо женщину, либо жену, либо что-то, связанное с браком (или, в одном случае, «прелюбодейку» и «блудницу» в некоторых других). Никогда оно не используется. для «слабого человека».

Порядок слов

Как я уже упоминал, в версии статьи речь идет о женщине, носящей что-то мужское, а не наоборот. Это оправдано? Я не компетентен, чтобы ответить на этот вопрос (мне нужно знать кое-что о синтаксисе иврита), но консенсус других переводов — нет — для меня достаточно.

Другие соображения

Так что статья неверна, говоря, что их версия является «буквальным переводом». Это несомненно. Но вам, вероятно, интересно, является ли их версия по крайней мере верной интерпретацией стиха. Как я сказал в начале, я не могу ответить на это. (Мне нужно было бы узнать намного больше о контексте ANE, в котором это было написано.) Они утверждают, что это подтверждается историческими свидетельствами, и цитируют историю из Иосифа Флавия. Однако история Иосифа Флавия повествует о мужчинах, одетых в женскую одежду, о чем в их версии стиха ничего не говорится. Кроме того, это единственное доказательство, которое они цитируют, что делает дело довольно неубедительным, даже если оно действительно относится к их делу. В конце концов, кажется, что они начали с заключения и стремились привести библейский стих в соответствие с заключением, а не читать библейский стих ради того, что в нем говорится.

Этот перевод, вероятно, будет неточным, потому что большинство английских переводов Второзакония 22: 5 ясно дают понять, что Бог действительно против переодевания в другую одежду. Я говорю большинство, потому что я видел только некоторые из них. Следует подумать о том, что если есть хотя бы один английский перевод, в котором говорится что-то иное, чем запрет на одежду или другое слово для нее во Второзаконии 22:5, то вам следует подвергнуть его сомнению. Вы не должны идти на все, что вы читаете в Интернете. Этот мир полон лжепроповедников, которые утверждают, что делают добро, а на самом деле обманывают людей и ведут их в ад.

Добро пожаловать на Stack Exchange по библейской герменевтике! Пожалуйста, имейте в виду, что не все ваши читатели здесь христиане . Не забудьте проверить, что отличает нас от других сайтов, изучающих Библию .