יְחִי רְאוּבֵן, וְאַל-יָמֹת; וִיהִי מְתָיו, מִסְפָּר. {ס}
Второзаконие 33:6 KJV
6 пусть Рувим жив и не умрет; и пусть его людей не будет мало
Второзаконие 33:6 ESV
«Пусть Рувим жив и не умирает, но пусть его людей будет немного». .
Вышеупомянутые тексты, кажется, различаются по своему переводу, поскольку один говорит, что мужчин колена Рувима не должно быть мало, а другой говорит, что их должно быть немного.
Какой правильный перевод?
Разница в переводах зависит от того, считается ли отрицательный וְאַל (= и не) расширенным до следующего глагола וִיהִ֥י (= пусть будет).
Обратите внимание на предложение из комментария кафедры:
Стих 6. - И да не будет мало его людей. Отрицательное, хотя и не выраженное на иврите, должно быть перенесено в этот пункт из предыдущего.
Элликотт похож:
Следовательно, лучше всего рассматривать весь стих как относящийся к Рувиму, а отрицание в первом предложении также как относящееся ко второму предложению. «Пусть его людей не будет (небольшое) число».
Версии разделены в зависимости от того, согласуются ли они с OP. Буквально на иврите написано:
Пусть Рувим живет и не умирает, и пусть его людей будет немного.
Однако, если мы допустим силу отрицания в первом предложении применить ко второму предложению (как отмечалось выше), тогда стих будет читаться:
Пусть Рувим живет и не умирает, и пусть его люди не ослабевают.
Как отмечает Элликотт:
Самое ужасное разрушение, когда-либо произведенное в Израиле по слову Моисея, произошло с Дафаном и Авирамом (которые были рувимлянами), когда «они и все, что принадлежало им, сошли живыми в яму». Мы не можем сказать, насколько сильно уменьшилось племя из-за этого ужасного посещения и последовавшей за ним чумы (Числа 16), но во время второй переписи численность воинов племени немного уменьшилась (Числа 1:21; Числа 26:7), и только два из всех двенадцати колен в то время имели меньшую силу, чем Рувим.