При переводе Исхода я близко ознакомился с каждым предложением (это действительно потрясающая форма внимательного чтения) и заметил кое-что удивительное. В тех случаях, когда Моисей говорит на иврите, он всегда говорит на том, что я бы назвал «Моисей говорит», на странно неграмотном и неизящном иврите, который отличается различными ошибками от чистой прозы, в которую он встроен.
Я сохранил эти грамматические ошибки, насколько мог, в переводе из Википедии . Вот Исход 32:11:
... Зачем Яхве огрызаться на народ твой, который ты вывел из земли Египетской с великою силою и крепкою рукою?
Почему египтяне сказали: «Он недобросовестно вывел их, чтобы убить в горах и стереть с лица земли»? Пересмотри свое рычание и помилуй зло своего народа».
Вспомни Авраама Исааку и Израилю, рабу твоему, тех, которыми ты клялся им в тебе, и скажи им: умножу семя твое, как звезды небесные, и всю землю сию, о которой Я сказал, Я дай потомству твоему, и они унаследуют навеки.
На иврите:
וַיֹּאמֶר, לָמָ всем יְהוָה יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ, אֲשֶׁר הוֹצֵאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, בְּכֹחַ גָּדוֹל וּבְיָד חֲזָקָ всем לָמָּה יֹאמְרוּ מִצְרַיִם לֵאמֹר, בְּרָעָה הbtֹצִיאָם חֲזָקָ всем לָמָּהָרִ ים מִצְרַיִם לֵאמֹר, בְּרָעָיאָם לַ всем לָמָּ יֹאמְרוּ מִצְרַיִם לֵאמֹר ָאֲדָמָיאָם לַהֲרֹג לָמָּ otдолленными מִצְרַ ּלְכַלֹּתָם ָאֲדָמָ ָאֲדָמָtָאֲדָמָ ָאֲדָמָ всем שׁוּב מֵחֲרוֹן אַפֶּךָ, וְהִנָּחֵם עַל-הָרָעָה לְעַמֶּך
לְאַבְרָ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ, אֲשֶׁר לָ לָ всем בָּךְ, וַתְּדַבֵּר אֲלֵהֶם, אַרְבֶּה אֶת-זַרְעֲכֶם כְּכוֹכְבֵי ַשָּׁמָbotֶם ֶם; וְכָל-הָאָרֶץ הַזֹּאת אֲשֶׁר אָמַרְתִּי, אֶתֵּן לְזַרְעֲכֶם, וְנָחֲלוּ, לְעֹלָם.
Проблемы в первую очередь в том, что он чрезвычайно неуклюж , особенно по сравнению с окружающей прозой. Я попытался сделать аналогичный неуклюжий английский, но будет лучше, если вы сравните иврит с ивритом. Во-вторых, есть несоответствия в грамматике и содержании: «Зачем Яхве огрызаться губами на твой народ», оно обращается к Яхвену, но затем меняет перспективу. Это может быть почетное обращение, например: «Почему ваше величество отвергает ваше собственное письмо?» Но если это так, то должно быть «Зачем Яхве огрызаться на твой народ губами твоими ». Я не могу расценивать комбинацию «его/ваш» как что-то иное, кроме ошибки.
Далее: «Помилуй зло своего народа» — это не древнееврейская идиома, она просто плохо звучит. Вы должны «пощадить свой народ», вы можете «пересмотреть зло», но вы не можете «пожалеть зло», потому что зло — это не то, к чему вы можете быть милосердны.
В этом отрывке есть и другие второстепенные вещи такого рода, такие как zechor le-Avraham ..., которые не должны быть «помним Аврааму». Я перевел его точно так же, как читал, но заметил необычный набор грамматических ошибок.
Хотя в Библии время от времени встречаются грамматические ошибки, они никогда не группируются таким образом и никогда не звучат вместе так неуклюже.
Позже я замечаю ту же закономерность в другом отрывке диалога Моисея 33:15:
Если твое присутствие не пройдет, не отрывай нас от этого. 16 И как будет засвидетельствовано, что я угождаю тебе, мне и твоему народу? Я имею в виду, что ты идешь с нами и отличаешь нас, меня и твой народ, от всего народа, который есть на земле.
אִם-אֵין פָּנֶיךָ הֹלְכִים, אַל-תַּעֲלֵנוּ מִזֶּה. וּבַמֶּה יִוָּדַע אֵפוֹא, כִּי-מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲנִי וְעַמֶּךָ-הֲלוֹא, בְּלֶכְתְּךָ עִמָּנוּ; וְנִפְלִינוּ, אֲנִי וְעַמְּךָ, מִכָּל-הָעָם, אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי הָאָדָאָדָאָדָאָם
Неуклюжесть очевидна с самого начала, и это тот же неэлегантный ивритский стиль, который звучит как иврит как второй язык. Для явного примера: «ми-коль ха-ам» должно быть «ми-коль ха-амим», «гало, бе-лехта 'иману» просто неуклюже, «мы-нафлейну, ани мы-амча» должно перефразировать, это все ужасно.
Ошибки и несуразности не сохранились ни в одном другом переводе, который я читал. Я сохранил его, но опасаюсь, что могу чрезмерно анализировать вещи, которые слишком древние, чтобы надежно выявить грамматические ошибки.
Но я помню, что существует раввинистическая традиция, что Моисей — неуклюжий оратор, и это на самом деле упоминается в другом отрывке в Исходе, когда Моисей просит представителя, и ему дается Аарон.
Я спрашиваю:
Я не ищу ничего, что утверждало бы, что Моисей был исторически говорящим на египетском языке человеком, чьи слова записаны точно, поскольку я нахожу эти утверждения противоречащими здравому смыслу и научной морали. Поэтому, пожалуйста, я не хочу, чтобы древнеегипетская грамматика накладывалась поверх существующего иврита или что-то в этом роде. Я просто хочу знать, где именно грамматические ошибки Моисея.
Может быть 32:11, а не 34:11. Классический иврит не включает в себя постоянство лица или голоса, как в современном английском языке. Отличается не только язык, но и идиоматика. Вы можете видеть это во всех Псалмах — то, что нам кажется резким изменением личности, голоса и темы в одном или двух стихах. Исх 32:11 звучит хорошо для меня, производя драматическое впечатление обрезанных предложений, выпалинных персонажем, находящимся под принуждением.
Отк 33:15 звучит как высокий поэтический стиль. Возможно, вы читаете более позднее использование в тексте. «Миколь ха-амим» распространено со времен Мишны и далее, но «миколь ха-ам» прекрасно подходит для высокого стиля. (Вот как я помню речь одного министра иммиграции конца 1970-х, когда он хотел звучать напыщенно ;-)
Я бы перевел, начиная с предыдущего стиха, «Мое присутствие пойдет с вами, и я развею ваши сомнения», очень короткий ответ, на который Моисей отвечает более конкретной просьбой: «Если твое присутствие не с нами, то не не выводите нас! И как я узнаю, что я нашел благосклонность в вашем взгляде (риторическом)? Когда ваше присутствие с нами, и вы отличаете нас от всех остальных ". На что Б-г отвечает подробным обещанием, за которым следует еще более удивительная просьба Моисея: «Покажи мне свою славу!»
Сравните этот отрывок с историей переговоров Авраама о судьбе Содома. Это еще одна история о пророке, ведущем переговоры с Б-гом в ближневосточной традиции ведения переговоров, повышая цену после каждой уступки. Звучит знакомо?
Ни один из классических комментаторов или мидрашей не предлагает вам тезис о том, что текст звучит как иврит как второй язык. В приведенных выше отрывках ни таргум Онкелос, ни Раши, ни даже Касуто, похоже, не испытывают особых проблем с дикцией. Вы задаете интересный вопрос, но я думаю, что ответ отрицательный, в тексте не используется такой литературный прием.
<< существует раввинистическая традиция, согласно которой Моисей был неуклюжим оратором >>
Нет, нет.
В Торе [Исход 4:10] Моисей изначально сопротивляется тому, чтобы быть посланником Бога из-за его речи, говоря: «Пожалуйста, о Господь, я никогда не был человеком слова…. У меня тяжелый рот и тяжелый язык». Из этого раввины пришли к выводу, что Моисей был заикой, что, согласно рассказу в мидраше, связано с тем, что в младенчестве он обжег свой язык раскаленными углями.
В своем комментарии к Библии Ибн Эзра пишет: «И тот, кто говорит, что Моисей забыл египетский язык, ошибается… Он имел в виду не это, а скорее… неспособность производить все звуки, издаваемые языком и губы, только некоторые из которых он мог произносить с трудом».
Спасибо за подтверждение того, что Моисей был процитирован напрямую. Он сам сказал, что не был красноречив. Как сказал Раши, «тяжелый язык: я говорю с трудом, а на старом французском языке это balbu, заикание».
Исх 4:10 ¶ И сказал Моисей Господу: Господи мой! Я не красноречив ни прежде, ни с тех пор, как Ты говорил с рабом Твоим;
Хорошо, когда внутренние доказательства подтверждают точность и авторитетность Священных Писаний.
В Библии четко указано, где Моисей провел свои первые 40 лет (не среди евреев, а среди египтян) и «Книга праведников», т.е. Джашер четко указывает, где Моисей провел свои следующие 40 лет. (См. ссылку #.) Оба аккаунта содержат МНОГО подробностей. Не забывайте рассказы Артапана и Иосифа Флавия. Проведя первые 40 лет своей жизни, говоря на среднеегипетском языке при дворе фараона, а следующие 40 лет говоря на куше с семьей своей жены к югу от Египта, где он правил как царь в течение 40 лет, Моисей почти не говорил на иврите (рабочий язык).. Это объясняет, почему он сказал, что не был «свободно говорящим | də·ḇā·rîm», когда говорил о Боге «их» предков, «евреев», т.е. хека хасут. Эта оговорка показывает, как Моисей называл себя. не был евреем/евреем.(Ведь он был левитом :) ) Большинство из нас не говорит на двух языках, не говоря уже о трех.Иными словами, не нужно выдумывать фантастические истории, а просто придерживаться очевидного.80 Годовалый Моисей не хотел ходить в ловушку по всему миру, когда у него уже была жена и хорошая семья в Куше, но он (Моисей) сказал: «Прости меня, Иегова, пожалуйста, пошли того, кого ты хочешь послать. ” ( Исход 4:10-14). Широко признано, что Иисус Навин переписал Тору. Если +80-летний Моисей что-то и записал, то не на иврите. У него было «классическое» образование, которое при дворе фараона не включало иврит, «рабский язык».
ref# Числа 12:1 , Судей 1:16 , Судей 4:11 .
размашистость
Уоррен
концептуальная инерция
Рон Маймон
пользователь10231
пользователь10231
Джон Донн
ба