Женщине нельзя надевать мужское платье?

Я наткнулся на христианскую веб-страницу. Темой, которая меня зацепила, был взгляд на Втор. 22:5 выражено на странице.

Женщина не должна носить мужскую одежду, и мужчина не должен одеваться в женскую одежду; ибо мерзок пред Господом, Богом твоим, всякий, делающий это (Второзаконие 22:5).

Суть мнения в том, что на странице написано, что גּבר следует переводить не как «мужчина», а как «воин», а כלי следует переводить не как одежду, а как орудия труда (оружие, доспехи). Кажется, страница выступает за следующий перевод:

לא יהיה
Не быть

כלי גבר
орудия воина

על-אשּׁה
на женщине

ו לֹא לבשׁ
и не носить

גּבר
воин

שׂמלת אשּה
женская одежда.

На странице поясняется, что стих не запрещает женщине надевать мужскую одежду, а скорее запрещает женщине браться за оружие воина — таким образом, женщине запрещено становиться солдатом.

Жизнеспособен ли этот перевод? Если да, то что означает фраза «воин не должен носить женскую одежду»?

Не по теме - почему фундаменталисты так часто перегрызают друг другу глотки, обвиняя друг друга в "лжеучениях"? Просто любопытно.
Re фундаменталисты: вы могли бы проверить христианство . Вы можете быть «фундаменталистом», если ___
Если есть, не могли бы вы кинуть ссылку на статью? Смутное отношение: Иисус носил брюки?
Не ответ, а по этой теме: в галахическом понимании этого стиха запрет распространяется не только на переодевание в одежду другого пола, но и на то, что любой пол берет на себя гендерные роли другого; в частности, женщинам действительно запрещено идти с оружием на войну.

Ответы (1)

Весь стих (на иврите) звучит следующим образом:

לא יהיה כלי גבר על אשה ולא ילבש גבר שׁמלת אשה כי תועבת יהוה אלהיך שההל עה על עלהיל

Справа налево это следующие слова:

לא - H3808 - Не (в паре с глаголом, считается императивным - «Не должен»)

יהיה - H1961 - Быть, стать, сбыться, случиться

כלי - H3627 - Изделие, орудие, судно, предмет; может включать концепции охоты, войны, музыки, инструментов или снаряжения.

גבר — H1397 — Человек (обычно), сильный или доблестный человек, воин — от H1396, что означает «сильный» или «великий».

על - H5921 - На, на, над

אשה - H802 - Женщина, жена, женщина

ולא - H3808 - Нет (повторяется сверху)

ילבש - H3847 - Носить, надевать, одеваться

גבר - H1397 - Человек (повторяется сверху)

שׁמלת - H8071 - Одежда, плащ, одежда

אשה - H802 - Женщина, жена, женщина

כי - H3588 - Потому что

תועבת - H8441 - Отвратительный, мерзость, нечистый, злой

יהוה - H3069 - Иегова

אלהיך - H430 - Бог

כל - H3605 - Все, все

עשׁה - H6213 - Делать, лепить, делать, действовать, воздействовать, вызывать

אלה - H428 - Эти

Как отмечено в статье, которую вы читали, формулировка этих двух категорий на самом деле отличается. Запрет для женщин, по-видимому, касается инструментов или инструментов мужчины, а не его одежды.

Основываясь на этих значениях, мы могли бы сформулировать стих примерно так:

Не должно быть, чтобы [снаряжение, снаряжение] мужчины* было на женщине, и мужчина* не должен надевать женскую одежду. Бог испытывает отвращение к обоим из них.

Чтобы ответить на ваш конкретный вопрос, все сводится к тому, как переводится גבר - "мужчина" или "воин". Обратите внимание, что в Ветхом Завете слово "человек" чаще всего переводится как מאיש - H376. Это также базовое слово для слова, переведенного здесь как «женщина». С другой стороны, слово גבר в большинстве случаев переводится как «человек», а не как «воин».

Если бы это было предназначено для общего заявления против женщин, носящих мужскую одежду, он, вероятно, написал бы вместо этого שׁמלת מאיש. Во второй части контекст кажется немного более широким («одежда» и «оборудование»), но объект — тот же «человек», что и раньше.

Итак, женщина должна не пытаться быть доминирующей/доблестной, а скромной?
@BlessedGeek Provers 31 указывает на то, что женщина должна быть доблестной.