Применение бараита о «Не оскверни дочь Зенута» Левит 19:29, о котором сообщается в Санхредине 76а?

Я итальянский Ноахид.

В рассматриваемой теме проявляется мой чисто интеллектуальный интерес, касающийся евреев, а не язычников.

Мы читаем в Талмуде Бавли-Санхредрин 76а (английский перевод из «Талмуда Уильяма Дэвидсона»):

Рабби Яаков, брат рава Аха бар Яакова (…): Преподается в бараите: Что касается стиха (Левит 19:29): «Не оскверняй свою дочь, заставляя ее действовать распущенно (лехазнота) », можно было бы подумать, что этот стих касается священника, который выдает свою дочь замуж за левита или израильтянина, поскольку женитьба на израильтянине лишает ее права вкушать терума. Чтобы противостоять этому, в стихе говорится «заставляя ее действовать распутно», указывая на то, что стих говорит именно о осквернении, которое включает в себя распущенность. Имеется в виду тот, кто отдает свою дочь мужчине с целью полового акта, а не ради брака».

Если английский перевод точен (я не могу свериться с исходным текстом), то может показаться, если я не ошибаюсь, что выражение в этом baraita «сношение, которое не ради брака» относится к любому сношению вне брака. брачные отношения.

Я хотел бы знать, есть ли в еврейской традиции более ограниченные толкования такого конкретного выражения, относящиеся только к гипотезе случайного/беспорядочного секса (платного или нет) или полового акта между незамужней женщиной и мужчиной, которого она может. галахически жениться (поэтому применительно к женщине «зонах» в строго юридическом смысле, учитывая также, что «лехазнотах» имеет тот же лингвистический корень, если я не ошибаюсь, что и «зонах»).

Ответы (1)

Рамбан объясняет, что אל תחלל את בתך להזנותה относится к отношениям, для которых невозможен Кидушин (галахический брак), например, ханаанский раб или гои ; см. Мальбим Левит 19:29, где объясняется:

הרמב"ן השיג על רש"י שפירש שמוסרה אליו שלא לשם אישות דאם כן אתיא כר' אליעזר דסבר פנוי הבא על הפנויה עשאה זונה ולא קיי"ל כוותיה. ועל כן פירש שמדבר אם מסרה למי שאין קדושין תופסין בה והולך לשיטתו שחולק עם הרמב" ם (במנין המצות ס' שנה ובחבורו ריש הל' אישות) על הבא על הפנויה דרך זנות. ולהרמב"ן קאי על מי שאין קדושין תופסין כגון עבד

Раши говорит, что пассук имеет в виду того, кто отдает свою дочь не ради брака с кем-то, кто ей не запрещен. Однако Рамбан говорит, что это согласуется только с мнением Танна Рабби Элазара, который говорит, что внебрачные отношения делают женщину запретной для Коэна как Зону . Однако, поскольку мы придерживаемся мнения Рабанана (внебрачные отношения которого с кошерным евреем не делают женщину непригодной для брака с коэном), правильное толкование пассука состоит в том, чтобы не отдавать незамужнюю дочь рабу или другим людям, у которых нет Киддушин ей и, таким образом, делает ее Зоной, не подходящей для брака с Коэном.

Таргум Онклес, кажется, (немного похоже на Рамбана) понимает пассук, означающий отдать свою дочь язычнику, который собьет свою дочь с пути (см. и заповеди

לָא תַחֵיל יָת בְּרַתָּךְ לְאַטְעָיוּתַהּ וְלָא תִטְעֵי אַרְעָא וְתִתְמְלֵי אַרְעָא עֵיצַת חֲטִאין

Не оскверняй свою дочь (в браке), чтобы увести ее от Всевышнего, и земля не заблудится и не наполнится грешными мыслями.

Обратите внимание, что Семаг ( рав Моше Микоучи , 13 век) Асей 48 и Шулхан Арух Эвен Хаэзер 2,9 придерживаются мнения, что אל תחלל את בתך להזנותה относится к отцу, чтобы отдать свою дочь старику для брака (как предотвращение эйшес Иш из-за ее недовольства принудительным браком, навязанным ее отцом старику, когда она еще не была Богересом ) , как говорит рабби Элиэзер (не рабби Элазар) в Синедрионе 76а.

Не могли бы вы дать мне перевод Левит 19:29, присутствующий в Таргуме Онкелос?
@ Amos74 да, я перевел Таргум, который, кажется, согласен с рамбаном в том, что Пассук имеет в виду женитьбу на гои, для которого нет Киддушина , но, в отличие от Рамбана, Таргум дает причину, заключающуюся в том, что она будет введена в заблуждение своим супругом.
Не могли бы вы написать здесь точную английскую версию перевода Онкелоса? Большое спасибо и извините за беспокойство
@ Amos74 я поставил слова, которые неявно присутствуют в контексте, но не указаны в квадратных скобках.
@Amos74 См. Yevamot 16a ורבי יttpretttyeTo מטמא מפני שהם גרים ורב טועים מבין עtמפני כוכבים וורים מבין העובדי כוכבים טהורים וינן בה и раввина Yehuda считает, что это чрезвычайно нездоровые, потому что эти жители этого места . Другими словами, некоторые жители Рекема ассимилировались и больше не соблюдают галахот Торы, вот доказательство из сончино перевода Талмуда, что слово טְעֵ означает быть сбитым с пути или ассимилироваться, если вы мне не верите.