"ויחזק" против "ויכבד"

В главах «Ваэйра», «Бо» и «Бешалах» эти две фразы взаимозаменяемы. Либо сердце фараона «укрепилось» — «החזיק», либо «отяжелело» — «כבד» (очевидно, это вольные переводы). Мало того, что это относится только к фараону, но эти термины / шорашим используются в отношении многих других вещей, от самого Мицраима ( Шмот 14:17 ) до самих колес их колесниц ( 14:25 ).

Более того, все Мефаршим в своих комментариях используют эти термины взаимозаменяемо, никогда не подразумевая какого-либо основного значения в отношении использования одного над другим.

Какое сообщение здесь? Эти слова расположены, по-видимому, случайным образом и могут быть легко заменены другими в большинстве контекстов — чему каждое из них может научить? Что здесь лежит в основе? Любые идеи?

Ответы (3)

Мой любимый комментатор, когда дело доходит до понимания различий значений между словами (которые могут показаться синонимами), — это Мальбим. У него есть замечательные и тонкие различия между такими парами, и он придерживается их на протяжении всего своего комментария к Танаху. Эти небольшие различия могут открыть широкий мир нового понимания.

К счастью, он говорит и о разнице между этой парой (правда, очень кратко и не подробно, в отличие от многих других случаев). В главе 8, 11:

.. Etshubtrש בדלtבדל בין כבtכביד לבו ובין חזק לב, שר"ל שהיה onרא ומלא בכ ובכ"ז הכביד לבו שלא ... ...

Затем чуть позже в главе 9, 34:

...

Так что кажется, что "חזק" сильнее, это расширенный вариант просто "כבד". В первой части говорится, что он боялся, но даже при этом насильно «отягощал» свое сердце. А во второй части, опять же, он сначала сделал на сердце «тяжело», но все равно боялся. Тогда он «укрепил» свое сердце и принял окончательное решение.

Кроме того, вот короткая статья на иврите , в которой также рассматривается использование «חזק» и «כבד», но не говорится явно о различиях между ними (он упоминает источник для дальнейшего чтения об этой разнице, в Рабби Мордехай книгу Брейера «Пиркей Моадо», но я не смог найти копию в Интернете).

Далеко не полный ответ, но, возможно, «тяжелый» - не лучший контекстуальный перевод כבד, который вместо этого предполагает еще большую невероятную гордыню фараона (כבוד). Этот корень, кажется, появляется только на начальных стадиях конфронтации, когда прямое божественное вмешательство еще не было столь необходимо, чтобы спровоцировать его высокомерное упрямство.

Карта ожесточающегося сердца фараона

Возможный способ понять различное использование - обратиться к Таргуму Онкелос.

В приведенных вами примерах, Шмот 14:17 и Шмот 14:25:

וַאֲנִ֗י ִנְנִ֤tִנְנִ֤י מְחַזֵּק֙ מִצְרַ֔ מִצְרַ֔יִם וְיָבֹ֖אוּ אַחֲרֵיהֶ֑ם וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵיל֔וֹ בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָרָשָֽׁיו׃

וַיָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו וַֽיְנַהֲגֵ֖הוּ ַ וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֙וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם

Первое «מחזק» является глаголом и имеет таргум «מתקף». Ястроу дает перевод: пересилить, или схватить, или сделать раздражительным или неистовым. Таким образом, в контексте воздействия на сердце фараона это означает изменение его естественного эмоционального состояния в данный момент.

«ואכבדה» в той же строке также является глаголом и имеет таргум «ואתיקר», что, по словам Ястроу, означает «утяжелять». Это было сделано с колесницами и лошадьми кавалерии.

В стихе 14:25 «בכבדת» является существительным и имеет таргум «בתקוף», который Ястров переводит как сила или мощь. Таким образом, в контексте привязка колеса его колесниц осуществлялась за счет силы (гравитации), которая делала их тяжелее, чем обычно, или сопротивления трения грязи, удерживающей их от движения, или, возможно, того и другого.

Упомянутый выше посук, Шмот 8:11, имеет совсем другое значение.

וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י ъем ָֽtryָֽ® ָֽרְtoָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר ְ onְ Предоставлено

Здесь упоминается, что фараон увидел «הרוחה» и, как следствие, огорчился (меланхолия, задумчивая печаль). Ключ к пониманию этого использования относится к «רוחה». Таргум говорит, что это относится к открытому пространству в суде, где брали адвоката. Другими словами, фараон советовался по поводу ситуации с лягушкой, но не слушал своих советников.

Какова была ситуация с «лягушкой»? Для этого необходимо посмотреть Шмот 8:5-10.

וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ всем לְפַרְעֹה֮ ִתְפָּאֵ֣רtִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ לְמָתַ֣י ׀ אַעְתִּ֣יר ְלַעֲבָדֶ֙ וְלַעֲבָדֶ֙יךָ֙ וּֽלְעַמְּךָ֔ לְהַכְרִית֙ ַֽצֲפַרְדְּעִ֔tַֽצֲפַרְדְּעִ֔ים ּמִבָּתֶּ֑ וּמִבָּתֶּ֑ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ וַיֹּ֖אמֶר ַ וַ מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ וַיֹּ֖אמֶר ַ ַ ּמִבָּתֶּ֑ וּמִבָּתֶּ֑ ּמִבָּתֶּ֑ רַ֥ק בַּдолв

וְסָר֣וּ הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵעַמֶּ֑ךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃

וַיַּ֥עַשׂ ״t״ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיָּמֻ֙תוּ֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־הַבָּתִּ֥ים מִן־הַחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת׃

וַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ׃

Моше предложил фараону, чтобы жабы были удалены от вас, ваших слуг, ваших домов, ваших людей... и остались только в реке .

Но произошло то, что трупы мертвых остались по всему Египту, гнили и воняли. Вот почему фараон принял совет. Ему казалось, что сделка не состоялась. Но Тора подчеркивает, что ХаШем сделал именно так, как просил Моше. Это имеет отношение к тому, о чем молился Моше. То, что Моше подарил фараону, и то, о чем молился Моше, не совсем одно и то же. И это породило сомнения у фараона.

На что это указывает, так это на конкретное имя, которое Моше использовал в своих молитвах. Именно это имя заставило посох Моше превратиться в змею, а затем обратно. Эта тема повторяется на протяжении всей истории Исхода. Как, например, во время язвы тьмы, постигшей Египет, для евреев был свет. И это имя Б-га, которого не знал фараон.

То же самое произошло и в рассказе Шмот 9:28-35. Фараон попросил прекратить гром и град. Но что он получил в результате молитвы Моше, так это то, что в дополнение к прекращению грома и града, прекратился и дождь на Мицраим.

Вследствие того, что он не получил того, на что рассчитывал, он снова задумался, а после размышлений стал раздражительным и неистовым, что он не пошлет еврейский народ, как он сказал.