Есть ли заметные различия в английской лексике между британскими и американскими изданиями произведений Дж. Р. Р. Толкина, особенно «Властелина колец» и «Хоббита»?
Как и многие вопросы Толкина, на этот нет простого ответа.
Перед новыми выпусками LoTR есть очень обширное «Примечание к тексту», в котором подробно рассказывается о том, как текст развивался в различных изданиях на протяжении многих лет. Первое американское издание было неавторизованным, и когда авторизованное издание было выпущено, Толкин внес различные исправления и обновления в британский текст, некоторые из которых вернулись в основную версию только после его смерти. Самый известный пример — добавление Эстеллы Болджер (сестры Толстяка) в генеалогическое древо. В то же время в британские версии были внесены различные орфографические исправления, лишь некоторые из которых были включены обратно в американскую версию... и т. д. Лишь относительно недавно, с переходом на компьютеры, единственная версия текста была удалось произвести.
Однако, как краткий ответ на ваш вопрос, словарный запас ни в коем случае не был намеренно приспособлен к трансатлантическим различиям.
(Примечание для гиков: одним из редакторов/соавторов, помогавших согласовать текст, является Уэйн Г. Хаммонд, который в свое время был активным участником групп Usenet rec.arts.books.tolkien.)
Могут быть типографские отличия, но сам текст тот же.
Упал
Торжественность