Некоторые испаноязычные сайты, в том числе статусы Facebook и колумбийская национальная ежедневная газета El Tiempo , утверждают, что Уинстон Черчилль привел цитату, которая примерно переводится как «те, кто преклоняет колени во имя мира, получают унижение и войну»:
«Эль-дие се арродилья пункт conseguir ла-пас се queda кон ла humillación у кон ла герра».
Con esa frase, Уинстон Черчилль [...]
Он используется как политический аргумент против мирных переговоров.
Я не смог найти никаких упоминаний о том, что Черчилль сделал это заявление.
По данным Национального музея Черчилля , он сказал
«Тот, кто может хорошо выиграть войну, редко может заключить хороший мир, а тот, кто может заключить хороший мир, никогда не выиграл бы войну».
1930, из его книги « Моя молодость» .
Что не означает точно то же самое, но имеет схожие чувства.
В речи в парламенте он также сказал: «О своем предшественнике Чемберлене, который заключил печально известное Мюнхенское соглашение с Гитлером и впоследствии провозгласил «мир для нашего времени».
Что бы ни говорила или не говорила история об этих ужасных, потрясающих годах, мы можем быть уверены, что Невилл Чемберлен действовал с полной искренностью в соответствии со своим светом и стремился в меру своих способностей и могущественной власти спасти мир от ужасная, опустошительная борьба, в которой мы сейчас участвуем. Одно это сослужит ему хорошую службу в том, что касается того, что называется приговором истории.
Так что, возможно, взгляды Черчилля на миротворцев заметно отличались от того, что вы могли бы понять из испанской фразы.
Я также знаю эту цитату на своем родном языке. При поиске оригинала на английском я нашел эту ссылку:
Цитаты сэра Уинстона Леонарда Спенсера Черчилля — Военные цитаты
Там появляется следующая цитата и еще одна, сказанная по другому поводу.
— Тебе дали выбор между войной и бесчестием. Ты выбрал бесчестие, и у тебя будет война». Реплика Черчилля после того, как Чемберлен вернулся после подписания Мюнхенского пакта с Гитлером.
Эндрю Гримм