Есть канал на YouTube под названием FMF, который снимает видео об индийской культуре и индуизме. Недавно одно из его видео было посвящено практике Сати.
вот ссылка на это видео. Также будет полезно, если вы прочитаете комментарии к этому видео. Видео озвучено на хинди.
Ведущий видео утверждал, что практика «сожжения жен» на самом деле никогда не практиковалась в Индии и была придумана британскими правителями. И настоящая сати не включала в себя сжигание жены, а была чем-то другим.
Его аргументы таковы:
Теперь, что я не понимаю, так это то, что если в Индии никогда не существовало практики «сожжения жен», то почему Раджа Рам Мохан Рой был так сильно против этой практики?
Теперь то, что я хочу знать:
В этом нет абсолютно никакой правды.
Стало обычным отрицать любые аспекты древней индийской культуры, которые кажутся смущающими с современной точки зрения, приписывая злонамеренность или невежество так называемым «западным» ученым и переводчикам, в то время как все, что они сделали, является кропотливой работой, как и они. с египетскими иероглифами или шумерскими клинописями, записи и языки которых намного древнее даже Ригведы и ведического санскрита, но никогда не сохранялись, как санскрит.
Вместо того, чтобы говорить об этом здесь, давайте прямо и просто процитируем древнюю тамильскую поэму, в которой записано сати овдовевшей царицы Пандьян . Подобные стихотворения, несмотря на их древность, довольно прозрачны даже для современных тамилов благодаря поразительно непрерывной языковой преемственности.
Добровольное сати легко засвидетельствовано в древних классических тамильских стихах, в частности в антологии Пуранануру с различными 400 стихотворениями, датируемыми 200 г. до н.э. - 150 г. н.э., а также в средневековой эпиграфии (надписях).
https://sangamtranslationsbyvaidehi.com/ettuthokai-purananuru-201-400/
Здесь овдовевшая королева решается войти в погребальный костер своего мужа, несмотря на попытки мудрых старейшин. То, что следует ниже, является выдержкой с этого сайта и является переводом Вайдехи Герберта, уроженца Тутикорина, штат Тамил Наду.
Пуранануру 246, королева Перункопенду, жена Оллайюра Танты Пандиян Пута Пандиян спела это после смерти своего мужа, Тхинаи: Потувиял, Турай: Ананта Пайул
Вы благородные люди! Вы благородные люди! Вы не отпускаете меня, вы не даете мне умереть, вы, коварные благородные люди! Я не женщина, желающая есть старый рис, выжатый из воды и положенный на листья, без ароматного топленого масла, такого же бледного, как семена изогнутого огурца, полосатого, как белка, и расколотого мечом, вместе с листьями велаи, приготовленными с тамариндом. и белый кунжут тувайял. Я не из тех, кто хочет спать на гравийной кровати без мата.
Погребальный костер из черных веток может напугать вас. Мне не страшно, что я потеряла своего широкоплечего мужа. Пруд с цветущими лотосами с толстыми лепестками и огонь для меня одно и то же!
Примечания: Эта королева, жена Оллаюра Танты Пандиян Пута Пандиян, не желала вдовства, хотя старейшины просили ее управлять страной. Она происходила из древнего клана и была политически проницательна. Она решила, что погребальный костер лучше, чем жить вдовой. Ее муж, Оллайюр Танта Пандиян ПутаПандиян, написал Пуранануру 71. Этот царь получил имя Оллайюр Танта Путапандиян, так как он вернул пандианский город Оллайюр от захвативших его чоласов.
Значения: பல் சான்றீரே - О, ты меня мужил, பல் சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே - О, мудрецы, செல்கெனச் சொல்லாது சொல்லாது சொல்லாது - не говоря мне, не отпустить меня, ஒழிகென விலக்கும் - не позволяя мне умереть, பொல்லாச் சூழ்ச்சி - Хитрый и интрига, பல் சான்றீரே - O Вы мудрецы, அணில் - белка, வரி - полосы, கொடுங்காய் - изогнутый овощ, огурец, வாள் - Меч, нож, போழ்ந்து - расколоть, இட்ட - размещен, காழ் போல் - как семена, நல் விளர் - мелкий белый, நறு நெய் - நெய் - காழ் காழ் போல் போல் போல் போல் ароматное топленое мачь, தீண்டாது - без прикосновения, அடை இடை கிடந்த கிடந்த - помещенное на листья, கை பிண்டம் பிண்டம் பிண்டம் பிண்டம் - рис сжимается рукой, வெள் எள் சாந்தொடு சாந்தொடு - с белым кунжутом Thuvaiyal, புளிப் பெய்து - залитый тамаринд, அட்ட - приготовлено, வேளை - кипенный velai greens, Sida rhombifolia, Rhomb-leaved morning mallow, வல்சி ஆக – as food, பரல் பெய் பள்ளி – bed of pebbles, பாயின்று வதியும் – living without a sleeping mat,உயவல் – sad, பெண்டிரேம் அல்லேம் – I am not like those women, மாதோ – an asai, an expletive, பெருங்காட்டு பண்ணிய கருங்கோட்டு ஈமம் – funeral pyre with black sticks in the big forest, நுமக்கு அரிது ஆகுக – might be difficult for you, தில்ல – அசை , ругательный, எமக்கு-для меня, எம் பெருந்தோள் கணவன் மாய்ந்தென மாய்ந்தென-Поскольку мой муж широко плечо умер, அரும்பு வள் இதழ் அவிழ்ந்த தாமரை தாமரை தாமரை-свежие цветы лотоса с открытыми лепестками, நள் பொய்கையும் பொய்கையும்-пруд, наполненный водой, தீயும் ஓரற்றே-и огонь одно и тожеஅரும்பு அற வள் இதழ் அவிழ்ந்த தாமரை - свежие цветы лотоса с открытыми лепестками, நள் இரும் பொய்கையும் - пруд, наполненный водой, தீயும் ஓரற்றே - и огонь одинаковыஅரும்பு அற வள் இதழ் அவிழ்ந்த தாமரை - свежие цветы лотоса с открытыми лепестками, நள் இரும் பொய்கையும் - пруд, наполненный водой, தீயும் ஓரற்றே - и огонь одинаковы
Есть ли доказательства практики сжигания
жены -вдовы?
Хотя сати не практиковалось широко в древней Индии, в индуистских писаниях достаточно свидетельств, чтобы предположить, что это не было британской пропагандой.
В «Валмики Рамаяне» (Уттара-канда) мы видим, как мать Ведавати поднимается на погребальный костер своего умершего отца, Кушадхваджи.
Глава 7 [Уттара-канда] - Сарга 17
О король! После этого могучерукий скитался по земле. Равана достиг леса в Гималаях и бродил там. Там он увидел девушку со спутанными волосами, одетую в черную шкуру антилопы. Подобно богине, она соблюдала благородные ритуалы и совершала аскезы. Он увидел прекрасную девушку, которая соблюдала этот чрезвычайно великий обет. Его душа была смущена из-за желания. Он улыбнулся и спросил ее: «О счастливица! Действуя против своей юности, почему ты ведешь себя так? Такая реакция не подходит тому, кто обладает твоей красотой. О счастливица! Чья ты дочь? ! Кто твой муж? Я спрашиваю тебя. Скажи мне. Почему ты совершаешь аскезы в этом уединенном месте?» Так спросил девушку неблагородный ракшас.Я известен под именем Ведавати . Желая принять меня в жены, боги, гандхарвы, якши, ракшасы и змеи отправились к моему отцу. О владыка ракшасов! Однако мой отец не даровал мне их. О могучерукий! Я скажу вам причину. Слушать. Мой отец хотел, чтобы Вишну, высший среди богов и владыка трех миров, был его зятем. Мой отец не хотел никого другого. Жил-был царь дайтьев по имени Шамбху, и он был дерзок из-за своей силы. Услышав, что тот, у кого в душе есть дхарма, хотел одарить меня таким образом, он исполнился ярости. Пока мой отец спал ночью, лукавый убил его. Моя расстроенная мать обняла голову моего отца. Вместе с ним в погребальный костер вошла и безмерно удачливая.Я хочу, чтобы желание моего отца о Нараяне сбылось. Таково добродетельное намерение в моем сердце. Даже если мне придется умереть, я выполню желание моего отца. Я принял это обещание и поэтому предпринимаю эти всеобъемлющие аскезы. О бык среди ракшасов! Таким образом, я сказал вам все. Знай, что я прибегаю к этой дхарме, потому что хочу, чтобы Нараяна стал моим мужем. О король! О потомок Пуластии! Я знаю о вас. Благодаря моим аскезам я могу знать все, что происходит в трех мирах." При этом Равана обратился к девушке, которая соблюдала этот чрезвычайно великий обет.
...
В «Махабхарате» мы видим, как Мадри делает то же самое на похоронах своего мужа Панду.
Ади Парва (Самбхава Парва) - Глава 90
...
Женами Панду были две жемчужины среди женщин — Кунти и Мадри. Однажды Панду вышел на охоту и увидел риши в образе оленя, слившегося с ланью. Он выстрелил в него стрелой, когда тот еще сидел верхом на лани, в состоянии похоти, но не удовлетворив свое желание. Раненный стрелой, он сказал Панду: «Ты следуешь дхарме и знаешь удовольствие, которое приходит от удовлетворения желания. Но ты убил меня до того, как мое желание было удовлетворено. состоянии, прежде чем ваше желание будет удовлетворено». Панду побледнел, услышав это проклятие, и с тех пор воздерживался от воссоединения со своими женами. Он сказал им: «Это результат моей собственной глупости. Но я слышал, что в будущей жизни нет миров для бездетных». Следовательно, он попросил Кунти родить ему детей, и соответственно Кунти родила детей. Через Дхарму, Юдхиштхиру. Через Марута, Бхиму. Через Шакру, Арджуну. Панду был доволен и сказал: «У твоей второй жены тоже нет детей. Пусть от нее тоже родится правильное потомство». Кунти согласилась, и Накула и Сахадева родились от Мадри через Ашвинов. Однажды Панду увидел Мадри, одетую в ее украшения, и его желание пробудилось.Но он умер, как только прикоснулся к ней. Затем Мадри поднялся вместе с ним на погребальный костер , прося Кунти нежно вырастить близнецов.
Позже аскеты отвезли пятерых Пандавов и Кунти в Хастинапур и познакомили их с Бхишмой и Видурой. Была предпринята попытка сжечь их в доме Лака, но это не удалось по совету Видуры. После этого Хидимба был убит, и они отправились в место под названием Экачакра. В Экачакре они убили ракшаса по имени Бака, а затем отправились в столицу Панчала. После этого ...
Проверьте Википедию для получения дополнительных ссылок.
zaxebo1