Редакторы переписывают?

Я пишу художественную литературу, я думаю, вы могли бы сказать экспериментальную художественную литературу, но я просто чувствую, что я больше стилист. Каждая моя история, которая была принята, была принята как есть. Теперь я впервые имею дело с редактором, который прислал обратно сильно отредактированный черновик рассказа. Они сделали больше, чем вырезали: они переписали. Я отозвал представление и поблагодарил их. Они ответили мне, сказали, что действительно хотят этого, и я не против легких редакционных штрихов? Я чувствую себя крайне некомфортно в этом процессе.

Я понимаю краткость. Я понимаю сюжетные дыры и грамматические ошибки. Я понимаю, что слишком близко к работе и нуждаюсь в том, чтобы отстраниться. Я понимаю, зачем людям нужны дополнительные глаза. Чего я не понимаю, так это того, что редактор обычно переписывает ваши предложения? Я думал, что они предложат переписать вышеупомянутые разделы, но переписывать части рассказа, языком которого управляет ритм, мне кажется, не стоит. Я чувствую, что не стоит пытаться объяснить, что что-то означает, почему структура представляет собой определенное действие внутри истории, почему переписывание предложений заставляет меня чувствовать, что я никогда этого не писал. Я просто хочу знать, распространен ли этот редакционный процесс, потому что мне, возможно, придется подготовиться к этому.

Писательство завладело моей жизнью, потому что знало, что я не умею обращаться с людьми. Это поглощает меня, но в хорошем смысле. Отличный способ . Теперь я вернулся к общению с людьми. Когда мне приходится иметь дело с кем-то, кто переписывает мои предложения, я задаюсь вопросом, а стоит ли вообще отправляться дальше. Первым моим желанием было не публиковаться; Я хотел посмотреть на что-то и полюбить это, и знать, что я создал что-то, что я считаю произведением искусства — не для других, а для себя.

Генри Миллер однажды написал: «Записывать слова — это наркотик». Он был прав. К сожалению, общение с редактором похоже на отрезвление.

Имейте в виду, что эта тема много раз обсуждалась на этом сайте: authors.stackexchange.com/questions/575/…
Такое впечатление, что вы смешиваете личные чувства и профессиональные. Если вы хотите публиковаться в издательстве как профессионал, ожидается, что вы освоите рабочий процесс издателя. Если вам не нравится чей-то подход, вы всегда можете сказать «нет» и обратиться к другим — или, если у вас есть агент, пусть ваш агент выберет наиболее подходящее вам издательское решение. Это нормально обсуждать и спорить с вашим издателем, но публикация — это совместная работа — они не оказывают вам услуги, и вы не являетесь их слугой.
@ FraEnrico - извините. Я опубликовал свой ответ до того, как прочитал ваш комментарий. Достаточно близко, чтобы мне пришлось сослаться на «дань уважения», чтобы избежать обвинения в плагиате. Великие умы и все такое.
Я в группе сценаристов. Лидер группы сказал нам, что мы должны надеяться не только на то, что нас сильно отредактируют, но и на то, чтобы люди, которые берут наши сценарии, будут их эксплуатировать, потому что это означает, что нам будут платить, показывать нашу работу публике и, самое главное, открывать ее. новые двери для лучших возможностей. Но эта группа также очень сосредоточена на успешной писательской карьере, а не на достижении наших собственных чистых художественных видений, поэтому, последуете ли вы этому совету, зависит от ваших личных целей.

Ответы (5)

Редактор должен убедиться, что издатель доволен тем, что он публикует. Это не всегда совпадает с тем, что хочет сказать автор, но причины для этого будут включать в себя множество причин, которые не включают слово «лучше», за исключением тех случаев, когда за ним следует слово «подходить» — стиль дома и знание читатели или предполагаемый рынок являются очевидными.

Я думаю, стоит посмотреть, что издатель имеет в виду под легкими редакционными штрихами — им явно нравится ваша работа, если они предлагают компромисс.

Если вам все еще не нравится то, что они предложили, безусловно, стоит рассказать им, что означает это письмо и почему важен стиль. Худшее, что они могут сказать, это «нет», и в этом случае вы находитесь в том же положении, как если бы вы никогда не спрашивали. И вы всегда можете сказать «нет».

Я бы не стал говорить им, почему переписывание ваших предложений заставляет вас чувствовать, что вы никогда этого не писали — это личная эмоциональная реакция, и ваш издатель будет стремиться установить профессиональные отношения. В этом случае часть проблемы заключается в том, что вы имеете дело не с людьми, а с представителями компании. Они будут более восприимчивы к аргументам, основанным на технике.

Если, в конце концов, вы пишете для себя или для искусства, вам действительно нужен издатель? Но в данном случае я заинтригован, и, похоже, было бы обидно, если бы вы не установили связь с более широкой аудиторией.

Он меняется от редактора к редактору и от писателя к писателю.

Есть истории, когда оригинальная рукопись была полностью перевернута редактором. Очень известный случай в Италии: молодой писатель представил роман, написанный от первого лица, а редактор превратила все это в дневник подростка (по согласованию с писателем, конечно, не за ее спиной). Это был массовый хит и литературный случай, бестселлер.

Габриэль Гарсиа Маркес сказал, что в конце его карьеры его романы воспринимались такими, какие они есть, не потому, что он стал знаменитым, а потому, что, цитирую его, «я более опытен и знаю, как делать свою работу». Так что даже в его случае поначалу редакторы помогали.

Так что да, редакторы иногда переписывают . Их работа состоит в том, чтобы помочь книге раскрыть весь свой потенциал и хорошо послужить издательскому делу дома. Как и в любой работе, есть способ сделать это правильно и способ сделать это жестко и тяжело, поэтому иногда редакторы могут быть бесполезны, но цель этого ответа не в том, чтобы судить о работе каждого человека.

Я бы также сказал, что стоит посмотреть, что такое «легкая редакционная статья».

Возможно, стоит спросить , что заставляет их меняться, я бы спросил о нескольких (трех) конкретных изменениях, которые вы считаете критическими, но они разрушены редакционными правками.

Если вы сможете понять природу их беспокойства, вы сможете достаточно обобщить их, чтобы решить их, внеся свои собственные изменения и переписав их, чтобы они соответствовали их требованиям, в рамках ваших собственных параметров «ритма». Например, то, что вы считаете «ритмом», настолько неграмотно или вынужденно, что для редактора это слишком сильно нарушает поток чтения, чтобы попытаться понять, что должно быть сообщено, что также нарушает их приостановку недоверия, и именно поэтому они изменили его. Если вы это знаете , возможно, вы сможете усерднее работать над тем, чтобы это не мешало работе в вашем стиле.

Или вы можете отказаться изменить его, потому что это ваше «искусство». Это всегда ваша прерогатива, но ее использование может означать отказ от публикации.

Мне нравится, как ты заключаешь искусство в кавычки. Очень язвительный.

Редактор НИКОГДА не должен переписывать. Что они должны сделать, так это внести предложения о том, как улучшить письмо. Автор не всегда соглашается или даже хочет внести изменения. И я говорю это как человек, редактировавший бестселлеры NY Times. Если бы я изменил то, что она положила, она бы причинила мне боль. Вместо этого я указал на логические ошибки, орфографические ошибки или места с дырами в сюжете или проблемы с последовательностью, предложил изменить слова, чтобы сделать его более плавным, удалив целый абзац, потому что он был перефразирован. Конкретные примеры, которые пришли мне в голову: взрослый персонаж вырос на 2 дюйма между книгами. У нее был самолет в тысячах миль в воздухе. Однажды персонаж знал имя другого персонажа, прежде чем его представили. Я чувствовал, что история начнется лучше в главе. две, так как первая глава была просто повторением предыдущей книги и слишком длинной. Моя работа состоит в том, чтобы переписать то, что она написала, но помочь ей сделать это лучше. Иногда она вносила изменения, от других отказывалась. Это действительно не работа редактора - переписывать.

Грань между «предложить изменение» и «внести изменение» очень тонкая и может выглядеть по-разному для автора и редактора.
Я встречал редакторов, которые будут настаивать на изменении. Затем автор должен решить, принять его или просто сказать «нет». Мне сказали нет, я не буду делать это изменение. Но редактор должен быть в состоянии обосновать изменение. Ваш редактор не является вашим родителем и не должен говорить, потому что я так сказал.

Я думаю, что здесь могло быть недопонимание.

Редактор дал вам список предлагаемых изменений, и вы читаете его как список требуемых изменений.

Как вы ясно знаете, у вас есть сила уйти. Вы также можете сказать «принимай или оставляй» исходный текст.

Однако редакторы обычно знают, о чем говорят. Некоторые из этих изменений, вероятно, будут хорошими изменениями. Если вы сможете переварить процесс редактирования, ваша история будет лучше для него.

Просмотрите предложенные изменения, примите хорошие и отклоните плохие. Может быть, принять нейтральные, чтобы порадовать редактора.

В этот момент вы можете вернуться к редактору и сказать: «Я изменил свою историю настолько, насколько позволяет мое сердце. Принимайте ее или оставьте».

Другие предложили поговорить с редактором о том, почему были внесены изменения. Это хорошая идея , но, возможно, это больше «имеет дело с людьми», чем вы готовы делать.

Нет, редактор вернул мою переписанную рукопись. Это мой файл docx, урезанный на 40%, и многие мои предложения переписаны не для грамматики или ясности, а просто перефразированы.
@AugustCanaille Мне непонятно, что вы здесь говорите «Нет».
@ Вероятно, ваше «Редактор дал вам список предлагаемых изменений, и вы прочитали его как список требуемых изменений». -часть.
Может быть, «переписать» было сделано, чтобы сэкономить место? Так как было вырезано 40%, в вашей версии осталось столько же места, сколько в редакторской? Если у редактора короче, то это было обширное сокращение, включающее переписывание частей.