Словарь различий региональной лексики (США и Великобритания)

Учитывая, что мы примерно поровну разделены между британцами и американцами (и учитывая, что «Великобритания и Соединенные Штаты - две страны, разделенные общим языком»), должен быть словарь региональных различий в велосипедных терминах. Основными отличиями, по-видимому, являются американский английский и английский язык Великобритании/Австралии/Новой Зеландии.

Это немного обсуждалось на мете , с некоторыми идеями.

Определенно стоит посмотреть https://cooking.stackexchange.com/questions/784/translating-cooking-terms-between-us-uk-au-ca-nz , чтобы узнать, как правильно форматировать.

Я сделаю это вики сообщества, пожалуйста, просто отредактируйте один ответ.

Ответы (1)

Я думаю, что мы можем спокойно игнорировать тривиальные различия в написании, такие как шина/шина и бордюр/бордюр, и сосредоточиться на различиях в терминологии, которые обычно сбивают людей с толку.

Дороги и поверхности

  • США: тротуар: бетон или любая твердая поверхность, используемая для транспортных средств или пешеходов. Вместо этого предложите использовать слово «дорога».
  • Великобритания: тротуар: пешеходная дорожка, особенно тротуар. Вместо этого предложите использовать слово «дорожка».
  • Великобритания: асфальт: дорожное покрытие, такое же, как асфальт в США. (Полностью гудронированный щебень (сам по себе сокращение от щебня, связанного смолой), но асфальт (битум) заменил деготь в качестве связующего.)
  • США: асфальт: дорожное покрытие, особенно бетон, вяжущий смолу.
  • США: цемент: обычно неправильно используется в США для обозначения бетона, особенно для конструкций.

Составные части

  • Великобритания: блок, США/остальные страны: кассета, хотя это становится редкостью.
  • Великобритания: «мех», сокращение от «механизм», США/Европа/Родной мир: переключатель.
  • США / Калифорния: крылья: устройства, которые надеваются на колеса, чтобы предотвратить попадание предметов на водителя или велосипед, называемые в Великобритании «брызговиками».
  • Великобритания: брызговики: крылья
  • США/Канада: система шатунов / Великобритания: система шатунов (хотя система шатунов также используется в Великобритании)
  • Великобритания: штифт сиденья (но «стойка сиденья» - обычное использование в Великобритании) / США/Канада: стойка сиденья
  • Краткая форма для Campagnolo (итальянский производитель комплектующих); США: Кэмпи, Великобритания: Кампаг

Инструменты

  • США/Канада: гаечный ключ / Великобритания: гаечный ключ — захватывает головку болта снаружи.
  • Гаечный ключ в виде полумесяца в США. Полумесяц - это название филиала, известного разводными ключами / гаечными ключами, но не в Великобритании.
  • Британские захваты для крота / гаечный ключ для крота / тиски для США - плоскогубцы для блокировки (названия торговых марок, которые используются повсеместно, но не в США / Великобритании)
  • США: Channellocks. Торговая марка Channellock наиболее известна своими многопозиционными клещами для шлицевых соединений . Всегда во множественном числе: «Передайте мне канальные шлюзы».
  • США: шестигранный ключ / шестигранный ключ / шестигранный ключ / Великобритания / Калифорния: шестигранный ключ - шестигранный инструмент, вставляемый в головку болта, часто L-образный.
  • Великобритания: гусеничный насос / США: напольный насос. В США «гусеничный насос» обычно используется только для определенного типа насоса, который можно увидеть на трассе, в то время как в Великобритании он обычно используется для обозначения любого типа напольного насоса. В Канаде обычно используются оба, хотя напольный насос может быть более знаком новичкам в велоспорте.

Одежда

  • США/Канада: спандекс = Великобритания: лайкра — это разные торговые марки одного и того же волокна (эластана).
  • США: ветрозащитный жилет или жилет / Великобритания: жилет (сказал «джи-лей»). Обычно они безрукие.

Аксессуары

  • США: бутылка с водой / Великобритания: бидон (сказал «би-дон»).

Другой

  • США/Канада: общественный транспорт / Великобритания: общественный транспорт. Предложите воспользоваться «общественным транспортом».
  • США/Канада: уступить / Великобритания: уступить дорогу
  • США/Канада: Плоский / Великобритания: Прокол. В США термин «прокол» относится только к повреждению шины/камеры в результате прокола, например, гвоздя. В Великобритании «прокол» также используется при защемлении, отказе клапана и т. Д.
Интересно, что, будучи канадцами, мы используем около 1/2 британских слов и 1/2 американских слов.
Я слышал, что «прокол» используется в США, когда причиной плоскостопия является что-то большое, например, гвоздь. Также с проколами боковины.
@Kibbee: пожалуйста, отредактируйте мой ответ и измените «США» на «США/Канада» и «Великобритания» на «Великобритания/Канада» для всего, что вы видели/слышали как предпочтительный канадский термин.
@NeilFein: согласен, но я понимаю, что в Великобритании они используют «прокол» в том смысле, что он включает в себя защемление, прорыв и т. д.
FWIW, когда я рос в Кентукки, это всегда был "шестигранный ключ". («Шестигранный ключ» привлек бы странные взгляды.)
Я бы полностью прочитал «шестигранный ключ» как гнездо, а не ключ или бит, поскольку другие гаечные ключи подходят к чему- то , а не к нему.
Я серьезно занимался велосипедами более 10 лет в Великобритании и никогда не слышал, чтобы кто-нибудь называл подседельный штырь «штифтом сиденья». Также «плоский» и «прокол» используются как синонимы.
Также стоит отметить, что в Великобритании левостороннее движение. Кажется очевидным, но уместным, если давать описания того, откуда машины едут или поворачивают на сигналы. Если вы сказали, что повернули налево в Великобритании, это самый простой вариант, и вам не нужно переходить полосу встречного движения. Кроме того, если бы вы сказали в Великобритании, что машина проехала вас по левой стороне, это было бы странно.
Я англичанин и расценил бы защемление как прокол, потому что он делает отверстия в трубке, но не считал бы проколом отказ клапана, потому что это не так. Но отказы клапана случаются достаточно редко, поэтому можно предположить, что плоскость возникла из-за прокола.
Есть очень важное отличие в вывесках: в Великобритании они используют открытый красный круг с велосипедом внутри, чтобы указать, что езда на велосипеде запрещена ( signservicesuk.com/online/p/1860/1/… ), в то время как в США это всегда будет прорезать. Это может вынудить велосипедиста из США, едущего в Великобритании, туда, где это запрещено. Кроме того, в Великобритании треугольная версия того же знака служит предупреждением для автомобилистов, а не для велосипедистов, и означает, что «езда на велосипеде здесь разрешена». Поначалу это очень сбивает с толку американских велосипедистов в Великобритании!
Я житель США, и ряд терминов, помеченных как UK, всегда были мне знакомы (например, «гусеничный насос», «гаечный ключ»), а в некоторых случаях я всегда предпочитал термины («лайкра», «аллен». ключ").
@Criggie, спасибо за добавление произношения! К вашему сведению, из-за Рафы термин «жилет» может стать более известным термином в некоторых велосипедных кругах.