В чем разница между джиу- джитсу и джиу-джитсу ? В Швеции у нас есть только джиу-джитсу, и я заметил, что в США есть и джиу-джитсу, и джиу-джитсу, и они выглядят одинаково.
Это одно и то же. Это всего лишь вопрос латинизации (написание японских слов латинскими буквами).
В качестве ориентира, вот как это произносится на японском языке (найдено в Википедии).
Что касается того, как это написано, все сводится к тому, как были латинизированы имена. Наиболее популярными системами, используемыми сегодня, являются, вероятно, система Хепберна, система Нихон-Шики или система Кунрей-Шики.
Из них система Нихон-Сики является самой старой, созданной в 1885 году японским физиком, надеющимся избавиться от традиционной системы кандзи и кана в надежде, что это облегчит обмен между Японией и другими странами. Эта система была разработана для пользователей, говорящих по-японски, и поэтому, вероятно, ближе к японскому произношению.
В этой системе правильное написание будет «зюзюту».
Система Кунрей-Сики представляет собой эволюцию Нихон-Сики, сделанную незадолго до Второй мировой войны, чтобы включить фонетические изменения, которые естественным образом произошли в японском языке с момента введения системы Нихон-Сики. Поскольку он по-прежнему сделан с учетом носителей японского языка, он, как и его предшественник, может побудить не носителей языка произносить слова неловко. Таким образом, несмотря на то, что японское правительство сделало ее официально признанной системой латинизации, большинство людей, в том числе некоторые правительственные учреждения, предпочитают использовать систему Хепберна.
В этой системе правильное написание также будет «зюзюту».
Наиболее признанной во всем мире системой латинизации является система Хепберна . Эта система была создана в 1908 году с упором на английское и итальянское произношение. Таким образом, не носители языка, использующие эту систему, обычно произносят слова с большей точностью. Эта система чаще всего используется не носителями языка, а также Министерством иностранных дел Японии (для паспортов) и Министерством земли, инфраструктуры и транспорта (для дорожных знаков). За прошедшие годы в эту систему были внесены некоторые изменения, но я не думаю, что это повлияло на написание этого конкретного слова.
В этой системе правильное написание будет «дзю-дзюцу».
Однако важно отметить, что до этих систем все еще существовала система латинизации, созданная около 1550 года японским католиком. Действительно, примерно в это время португальские торговцы распространяли католицизм в Японии, и я думаю, что система латинизации может оказаться полезной при работе с иностранцами.
В этой системе правильным написанием будет «iuiutçu» или «jujutçu», в зависимости от используемой вами версии.
Как мы видим, даже в официально признанных системах (таких как Нихон-Шики и Хепберн) существуют огромные различия в написании. Исторически сложилось так, что некоторые системы писали дзю-дзюцу, используя звук «i/y» между согласными «j/z» и «u». При столкновении с не носителями японского языка, которые изучили только разговорный японский язык и не изучили письменную форму, весьма вероятно, что некоторая точность в произношении была потеряна, когда им пришлось написать название своего боевого искусства на своем родном языке. Это может объяснить множество вариантов написания джиу-джитсу, с которыми мы можем столкнуться.
Однако, если бы мне пришлось сказать, что конкретный вариант является «лучшим», я бы выбрал «дзю-дзюцу» (Хепберн), так как это, кажется, самый близкий английский аналог, который можно получить.
В Северной Америке (и, вероятно, в других местах)
Вообще говоря, практикующие японское джиу-джитсу предпочитают написание «джиу-джитсу» или «джиу-джитсу», в зависимости от их происхождения. С другой стороны, практикующие бразильское джиу-джитсу обычно предпочитают написание «джиу-джитсу», которое намного ближе к старой португальской системе и имеет смысл для использования бразильцами.
«Джу-дзюцу» и «джиу-джитсу» — это разные латинизации одного и того же японского слова (слов) 柔術. Это аналогично тому, как у нас есть и «Коран», и «Коран» от арабского الْقُرْآن.
柔術исторически писалось как じうじゆつ с хираганой. 1 2 Эти символы транслитерируются по отдельности : 3
じ | う | じ | ゆ | つ |
---|---|---|---|---|
Джи | ты | Джи | ты | цу |
но когда они встречаются вместе, некоторые из этих символов представляют разные звуки (аналогично тому, как ch представляет звук, отличный от c и h ): 3
じう | じゆ | つ |
---|---|---|
Джу | Джу | цу |
Из-за такой двусмысленности, а также из-за того, что в начале 20 века существовало несколько конкурирующих стандартов латинизации японского языка, появилось несколько вариантов написания. Поскольку это было одновременно с ранним распространением искусства в Европе и Америке, несколько орфографий сохранились, при этом джиу-джитсу оставалось обычным написанием в некоторых странах (например, во Франции, Канаде, Великобритании, США), а джиу-джитсу в другие (например, Германия, Бразилия).
Таким образом, в некоторых языках / странах сохраняется разница в написании между классическим джиу -джитсу и бразильским джиу-джитсу (где одно написание было принято позже), например, Франция ( традиционное дзю-дзюцу против бразильского джиу-джитсу ).
Примечания:
Ответ Укеми намного точнее моего.
Если вы имеете в виду 柔術, то мы можем посмотреть на два кандзи.
Первый кандзи встречается в 柔道 — дзюдо . Второй кандзи встречается в 剣術 — Кендзюцу . Таким образом, я бы выбрал дзю -дзюцу как логическую романскую форму 柔術. На основании этого другое «написание» может рассматриваться как неправильное или нелогичное. Таким образом, я бы перевел 柔術 как мягкое искусство , которое хорошо сочетается с использованием оружия — иначе жесткое.
Примечание : я не владею японским языком и поэтому мог неправильно понять значение/перевод кандзи.
В Германии эти два понятия относятся к разным вещам, но это особый случай: джиу-джитсу в Германии обычно используется для традиционной японской системы и родственных стилей, в то время как дзю-дзюцу используется для системы, разработанной в 1960-х годах для немецкой полиции. Таким образом, в Германии эти два понятия отличаются, но это относится только к Германии, потому что везде немецкое дзю-дзюцу называется немецким дзю-дзюцу.
Иначе я бы сказал, что речь идет о транскрипции с японского.
Я считаю, что это варианты написания - Википедия перечисляет оба из них как допустимую транслитерацию японского слова. Конечно, я не владею японским языком, поэтому я бы уступил тому, кто владеет им.
помощник
бразофуэрте
ЛеммиX