Джиу-джитсу против джиу-джитсу?

В чем разница между джиу- джитсу и джиу-джитсу ? В Швеции у нас есть только джиу-джитсу, и я заметил, что в США есть и джиу-джитсу, и джиу-джитсу, и они выглядят одинаково.

Думаю, это все объясняет.
Обсуждение этимологии написания дзюцу на японской ЮВ: japanese.stackexchange.com/questions/69084/…
Джиу-джитсу обычно относится к японскому боевому искусству, в то время как джиу-джитсу обычно относится к BJJ, который на самом деле является потомком дзюдо, который является потомком японского дзю-дзюцу.

Ответы (5)

Это одно и то же. Это всего лишь вопрос латинизации (написание японских слов латинскими буквами).

В качестве ориентира, вот как это произносится на японском языке (найдено в Википедии).

Что касается того, как это написано, все сводится к тому, как были латинизированы имена. Наиболее популярными системами, используемыми сегодня, являются, вероятно, система Хепберна, система Нихон-Шики или система Кунрей-Шики.

Из них система Нихон-Сики является самой старой, созданной в 1885 году японским физиком, надеющимся избавиться от традиционной системы кандзи и кана в надежде, что это облегчит обмен между Японией и другими странами. Эта система была разработана для пользователей, говорящих по-японски, и поэтому, вероятно, ближе к японскому произношению.

В этой системе правильное написание будет «зюзюту».

Система Кунрей-Сики представляет собой эволюцию Нихон-Сики, сделанную незадолго до Второй мировой войны, чтобы включить фонетические изменения, которые естественным образом произошли в японском языке с момента введения системы Нихон-Сики. Поскольку он по-прежнему сделан с учетом носителей японского языка, он, как и его предшественник, может побудить не носителей языка произносить слова неловко. Таким образом, несмотря на то, что японское правительство сделало ее официально признанной системой латинизации, большинство людей, в том числе некоторые правительственные учреждения, предпочитают использовать систему Хепберна.

В этой системе правильное написание также будет «зюзюту».

Наиболее признанной во всем мире системой латинизации является система Хепберна . Эта система была создана в 1908 году с упором на английское и итальянское произношение. Таким образом, не носители языка, использующие эту систему, обычно произносят слова с большей точностью. Эта система чаще всего используется не носителями языка, а также Министерством иностранных дел Японии (для паспортов) и Министерством земли, инфраструктуры и транспорта (для дорожных знаков). За прошедшие годы в эту систему были внесены некоторые изменения, но я не думаю, что это повлияло на написание этого конкретного слова.

В этой системе правильное написание будет «дзю-дзюцу».

Однако важно отметить, что до этих систем все еще существовала система латинизации, созданная около 1550 года японским католиком. Действительно, примерно в это время португальские торговцы распространяли католицизм в Японии, и я думаю, что система латинизации может оказаться полезной при работе с иностранцами.

В этой системе правильным написанием будет «iuiutçu» или «jujutçu», в зависимости от используемой вами версии.

Как мы видим, даже в официально признанных системах (таких как Нихон-Шики и Хепберн) существуют огромные различия в написании. Исторически сложилось так, что некоторые системы писали дзю-дзюцу, используя звук «i/y» между согласными «j/z» и «u». При столкновении с не носителями японского языка, которые изучили только разговорный японский язык и не изучили письменную форму, весьма вероятно, что некоторая точность в произношении была потеряна, когда им пришлось написать название своего боевого искусства на своем родном языке. Это может объяснить множество вариантов написания джиу-джитсу, с которыми мы можем столкнуться.

Однако, если бы мне пришлось сказать, что конкретный вариант является «лучшим», я бы выбрал «дзю-дзюцу» (Хепберн), так как это, кажется, самый близкий английский аналог, который можно получить.

В Северной Америке (и, вероятно, в других местах)

Вообще говоря, практикующие японское джиу-джитсу предпочитают написание «джиу-джитсу» или «джиу-джитсу», в зависимости от их происхождения. С другой стороны, практикующие бразильское джиу-джитсу обычно предпочитают написание «джиу-джитсу», которое намного ближе к старой португальской системе и имеет смысл для использования бразильцами.

+1, с оговоркой, что системы Нихон-Шики и Кунрей-Шики не «ближе к японскому произношению», а просто более последовательны. Хепберн намного ближе к стандартному японскому произношению, оно просто не улавливает основные фонологические отношения между слогами — например, серия T, написанная ta/chi/tsu/te/to в Hepburn, по сравнению с ta/ti/tu/te /to в NS или KS. (Чтобы узнать больше, чем вы когда-либо хотели, см. раздел « Палатализация и аффрикация » статьи Википедии о японской фонологии.)
Следует отметить, что отличное объяснение транслитерации заключается в том, что, особенно в США, дзю-дзюцу часто будет происходить непосредственно из японского языка, а джиу-джитсу обычно будет относиться к бразильскому джиу-джитсу (БДЖ), это не будет универсальным, а проистекает из правописание введено в Бразилии.
@Nate - Учитывая, что BJJ происходит из места, где говорят на португальском языке, вполне логично, что практикующие BJJ предпочитают написание «jiu». Что мне кажется странным, так это то, что они не используют его для обоих слогов (джиу-джитсу против джиу-джитсу). Это может быть связано с тем, что первая буква «дзю» в японском (дзю-дзюцу или дзю-дзюцу) длиннее, но на самом деле для меня это звучит иначе.
Просто чтобы добавить разнообразия: введите на клавиатуре juujutu, и ваш компьютер предложит правильный кандзи. Существуют альтернативы для ввода: jyuujutu, zyuujutu, а также замена tu на tsu в предыдущем — все это даст один и тот же результат. Есть также jixyu или zixyu для первого слога, если вы не возражаете против дополнительных нажатий клавиш или если вы хотите действительно уникальное имя для вашего додзё…

«Джу-дзюцу» и «джиу-джитсу» — это разные латинизации одного и того же японского слова (слов) 柔術. Это аналогично тому, как у нас есть и «Коран», и «Коран» от арабского الْقُرْآن‎.

柔術исторически писалось как じうじゆつ с хираганой. 1 2 Эти символы транслитерируются по отдельности : 3

Джи ты Джи ты цу

но когда они встречаются вместе, некоторые из этих символов представляют разные звуки (аналогично тому, как ch представляет звук, отличный от c и h ): 3

じう じゆ
Джу Джу цу

Из-за такой двусмысленности, а также из-за того, что в начале 20 века существовало несколько конкурирующих стандартов латинизации японского языка, появилось несколько вариантов написания. Поскольку это было одновременно с ранним распространением искусства в Европе и Америке, несколько орфографий сохранились, при этом джиу-джитсу оставалось обычным написанием в некоторых странах (например, во Франции, Канаде, Великобритании, США), а джиу-джитсу в другие (например, Германия, Бразилия).

Таким образом, в некоторых языках / странах сохраняется разница в написании между классическим джиу -джитсу и бразильским джиу-джитсу (где одно написание было принято позже), например, Франция ( традиционное дзю-дзюцу против бразильского джиу-джитсу ).


Примечания:

  1. Японское слоговое письмо - фонетическая система письма.
  2. В современной хирагане (принятой в 1946 г.) это пишется じゅうじゅつ.
  3. Использование романизации Хепберн .

Ответ Укеми намного точнее моего.


Если вы имеете в виду 柔術, то мы можем посмотреть на два кандзи.

Первый кандзи встречается в 柔道 — дзюдо . Второй кандзи встречается в 剣術 — Кендзюцу . Таким образом, я бы выбрал дзю -дзюцу как логическую романскую форму 柔術. На основании этого другое «написание» может рассматриваться как неправильное или нелогичное. Таким образом, я бы перевел 柔術 как мягкое искусство , которое хорошо сочетается с использованием оружия — иначе жесткое.

Примечание : я не владею японским языком и поэтому мог неправильно понять значение/перевод кандзи.

Таким образом, джиу-джитсу и другие варианты написания должны указывать на тег дзю-дзюцу.
Если мои утверждения верны, то да, должны.
Комментарий @THelper частично подтверждает это.
Вопросы о тэгах следует поднимать в Мете боевых искусств . Кстати, вы также можете посмотреть на этот ответ из предыдущего обсуждения.

В Германии эти два понятия относятся к разным вещам, но это особый случай: джиу-джитсу в Германии обычно используется для традиционной японской системы и родственных стилей, в то время как дзю-дзюцу используется для системы, разработанной в 1960-х годах для немецкой полиции. Таким образом, в Германии эти два понятия отличаются, но это относится только к Германии, потому что везде немецкое дзю-дзюцу называется немецким дзю-дзюцу.

Иначе я бы сказал, что речь идет о транскрипции с японского.

Я считаю, что это варианты написания - Википедия перечисляет оба из них как допустимую транслитерацию японского слова. Конечно, я не владею японским языком, поэтому я бы уступил тому, кто владеет им.