Существуют ли проверки и правила, обеспечивающие точность перевода интервью в новостях американского телевидения?

Телевизионные новостные агентства США иногда:

  1. брать интервью у людей, которые говорят на языке, отличном от английского, а затем
  2. запишите перевод над своими словами.

И большинство людей, кажется, верят, что переводы точны. Я не припоминаю, чтобы когда-либо видел веб-сайты с оригинальными, неотредактированными записями интервью, поэтому часто нет прямых способов проверить точность перевода; возможно, они делают сенсацию или искажают перевод, чтобы он соответствовал их повествованию.

В США, я полагаю, есть какой-то регулирующий орган (скорее всего, FCC ), который проверяет точность перевода интервью. Однако я не нашел ничего, что искал translationна веб-сайте FCC.

Вопрос : Существуют ли проверки и правила, обеспечивающие точность перевода интервью в новостях американского телевидения?

Конечно, это считается «распространением ложного контента во время выпуска новостей»? fcc.gov/consumers/guides/broadcasting-false-information
Я помню, как смотрел отчет MacNeill Lerher сразу после закрытия промысла трески. Они брали интервью у рыбака из Ньюфаундленда. Они использовали субтитры, чтобы люди, не понимающие ньюфаундлендского акцента, могли понять, о чем он говорит. Они не всегда были дословно точными. В какой-то момент он говорит что-то, что переводится как «люди не из Ньюфаундленда». То, что он на самом деле сказал, было «люди со скалы».

Ответы (2)

Переводам следует доверять так же, как и всему остальному

Существуют юридические ограничения, если новостная организация сознательно лжет о том, что сказал человек, но обычно переводы связаны доверием зрителей. Если телеканал теряет доверие зрителей, он в конечном итоге обанкротится. Среднестатистическому читателю очень сложно проверить, что сообщается в новостях, и это касается всего, не только переводов. Если вы беспокоитесь о точности перевода, следуйте советам с этого сайта :

Как распознать фейковые новости

Суть этого ответа, который не заявлен прямо, заключается в следующем: нет, нет официального государственного органа, который удостоверяет точность переводов, вы должны доверять источнику. Согласны ли вы с этим?

Нет. Непереведенных новостей тоже нет.

Забудьте о политической предвзятости, буквальные фейковые новости не являются чем-то новым в американских СМИ.

В 1992 году NBC подстроила взрывы автомобилей, чтобы опубликовать «новостной» сюжет, критикующий безопасность пикапов General Motors:

NBC признает, что авария была сфальсифицирована, и урегулирует иск GM

Там не было контролируемых государством проверок «точности».

В 2004 году, в разгар президентской кампании, CBS News опубликовали статью, которую их адвокаты буквально признали фальшивкой . Обратите внимание, что служебная записка в этой истории с «фейковыми новостями» настолько фальшивая, что точно соответствует настройкам Microsoft Word по умолчанию:

Документы гвардии Буша: подделаны

Опять же - в обеих этих новостях участвующая новостная сеть признала, что эта история была тем, что сегодня можно было бы назвать «фейковыми новостями».

Не застрахованы и печатные СМИ. Просто найдите «Джейсон Блэр», «Джанет Кук» и «Уолтер Дюранти».

Обратите внимание, что организации, вовлеченные в эти дела, обычно считаются одними из самых авторитетных источников новостей в мире...