Цитирование текста из страны с разной интернационализацией

Я пишу свою докторскую диссертацию здесь, в Соединенных Штатах, и цитирую текст из англоязычной статьи, написанной в Германии. В Германии в качестве десятичного разделителя используется запятая ( 3,5 meters), а в США в качестве десятичного разделителя используется точка ( 3.5 meters).

Уместно ли переформатировать цифры в соответствии с американской конвенцией, когда я цитирую эту статью, или лучше оставить все как есть?

интересный вопрос - я с нетерпением жду ответов, хотя я подозреваю, что мы в основном скажем «спросите своего научного руководителя».
Хотя в некоторых ответах есть предисловия или сноски, объясняющие отсутствие локализации, на самом деле у меня есть только одно или два предложения, которые я цитирую таким образом, поэтому длинное объяснение неуместно.
Вы переводите немецкий на английский?
@Robusto: Оригинальная статья написана на английском языке, но использует немецкое соглашение для десятичных знаков, поэтому я вообще не перевожу язык - просто спрашиваю о десятичных знаках.

Ответы (5)

В академическом письме следование руководствам по стилю особенно важно для цитат и заметок.

Вы редактируете в стиле APA или другом руководстве по стилю? Я бы сначала проверил это и сделал, как указано в руководстве по стилю.

В вашем отделе также может быть руководство по стилю, которому вы должны следовать. (У меня нет копии APA, иначе я бы проверил.)

За исключением любых подобных указаний: если вы цитируете дословно , я бы оставил цитаты как есть, уточнив, что источник цитируемого материала ясен, если только это не вызывает путаницы . Если это происходит более одного раза, вы можете оставить примечание с объяснением разницы, если считаете, что это необходимо. Если вы перефразируете, используйте соглашение США.

Отказ от ответственности: я не работал над академическими работами и плохо знаю APA, поэтому узнайте еще одно мнение по поводу последней части.

Я думал об этом, и я думаю, что если вы делаете это всего пару раз, я бы порекомендовал вам просто не цитировать оригинал напрямую. Это полный обман, и если вы найдете лучший ответ, я бы хотел его услышать, но...

Вместо того:

Немецкие исследователи обнаружили, что только «3,5 процента населения мира умели правильно цитировать эти цифры». (Шмидт 74)

Я бы сказал:

Немецкие исследователи обнаружили, что 3,5 процента людей во всем мире знают правильный формат для перевода числовых цитат. (Шмидт 74)

Я знаю, что бывают случаи, когда прямое цитирование абсолютно необходимо, но, надеюсь, это не один из них?

Как сказано выше, обычно вы должны придерживаться руководства по стилю, которое вам дали. Если это не дает никаких указаний, обратитесь за разъяснениями к своему оценщику, наставнику, наставнику и т. д.

Если они понятия не имеют, то, возможно, вы могли бы предложить популярный метод замены ваших слов в цитату, использование квадратных скобок, например

«Из-за его внутреннего конфликта его здравомыслие ставится под сомнение». ~A.Цитата

становится

«Из-за внутреннего конфликта [Гамлета] его здравомыслие ставится под сомнение». ~A.Цитата

В вашем примере:

3,5 метра ~оригинал

заменяется на:

[3,5] метра ~ изменено, чтобы увеличить контекст и устранить культурную путаницу.

Я думал о подходе с квадратными скобками, когда читал вопрос, но я не уверен, что мне это нравится. Заключение чисел в квадратные скобки может сбить меня с толку, как читателя — мне будет интересно, что было в оригинале, и не изменил ли автор что-то большее, чем просто синтаксис...
Вы можете добавить предисловие или предисловие, объясняющее, что цифры в кавычках, которые были преобразованы для целей интернационализации, заключены в квадратные скобки, но что было изменено только внутреннее представление чисел на французском/итальянском/малайзийском языке.

Если исходная статья написана на английском языке, но использует немецкое соглашение для десятичных знаков, и вы собираетесь придерживаться этого соглашения в цитируемом материале, я бы поставил сноску у первого использования, чтобы объяснить, что вы делаете, а затем просто цитируйте как есть. .

В качестве альтернативы, если диссертация предназначена для англоязычной аудитории, и вам неудобно использовать немецкие числовые соглашения, преобразуйте их и сделайте сноску при первом использовании, объясняющую это вашей аудитории. В любом случае вы охватили базы. Вы также можете предварить свою первую цитату объяснением или объяснить свое решение в предисловии. Однако достаточно одного объяснения. Цитаты станут утомительными, если вы будете называть каждое использование.

Что бы вы ни делали, было бы неплохо обсудить эту идею с вашим консультантом.

Как насчет добавления [sic], означающего «намеренно так написано», чтобы показать, что вы цитируете то, что написано «неправильно»?

«3,5 метра [так в оригинале]»

sic используется, чтобы указать, что цитата не изменена, поэтому на самом деле вы должны написать «3,5 метра [sic]». Это указывает на то, что опечатки и т. д. являются частью неизмененного текста.
извините, вы правы; Я перепутал местонахождение источника (Европа) и надписи (США). Я внесу поправку.
Простое добавление «[sic]» может оказаться бесполезным в этом случае. Как вы правильно заметили, «[sic]» используется для обозначения того, что вы цитируете напрямую, включая то, что может показаться читателю опечаткой. Но в этом случае дело идет еще дальше, поскольку значение может стать двусмысленным: подумайте о таком числе, как «3519 метров». Без «[так в оригинале]» читатель может подумать: «Исходя из контекста, значение неоднозначно». С помощью «[sic]» вы указываете, что это было написано так в источнике, но вы ничего не делаете, чтобы прояснить предполагаемое значение.