Итак, у меня есть цитата, в которой есть двойные кавычки. Оставлю ли я их? Или заменить их одинарными кавычками?
В статье Кэролайн Грегуар «Что на самом деле говорит о вас ваша «жизненная история»» она отмечает, что «исследования показали, что «реалистичные оптимисты». . . могут быть счастливее и успешнее, чем строгие оптимисты или пессимисты».
При этом словосочетание «реалистичные оптимисты» в источнике заключено в кавычки, а все остальное — просто цитата источника. Обратите внимание, что часть «реалистичных оптимистов» по-прежнему говорит тот же человек, по сути, с кавычками вокруг него, потому что это странный язык (я полагаю).
Если есть что-то, что MLA может сказать по этому поводу, я был бы рад узнать. В противном случае, просто лучшая практика?
Зачем MLA нарушать стандартные правила набора текста? В американском английском цитируемый материал, заключенный в двойные кавычки, использует одинарные кавычки. (В британском английском все наоборот: одинарные кавычки снаружи, двойные внутри.)
В статье Кэролайн Грегуар «Что на самом деле говорит о вас ваша «жизненная история»» она отмечает, что «исследования показали, что «реалистичные оптимисты»… могут быть более счастливыми и успешными, чем строгие оптимисты или пессимисты».
В обоих случаях (обратите внимание на вложенные одинарные кавычки в названии статьи) под одинарными кавычками понимается материал, заключенный в двойные кавычки в оригинале.
Так же Лорен Ипсум. Позвольте мне только добавить, что в моем экземпляре MLA, четвертое издание, 1995 г., говорится на странице 91, раздел 2.7.7: «Используйте двойные кавычки вокруг цитат, включенных в текст, одинарные кавычки вокруг цитат внутри этих цитат... За исключением для замены внутренних двойных кавычек на одинарные, когда вы включаете цитаты в свой текст, вы должны воспроизвести внутреннюю пунктуацию точно так же, как в оригинале».
То есть MLA соглашается с Лорен Ипсум. (Они, вероятно, скопировали с нее.)
Лорен-Клир-Моника-Ипсум
Каллуб
Лорен-Клир-Моника-Ипсум