У тебя не будет других богов

В Исходе 20:3 слова lo yihyeh (לֹא יִהְיֶה־לְךָ) часто переводятся как «у тебя не будет». Базовое слово — היה (хайах), означающее «существовать». Это напомнило мне фразу Адона Олама: «В'ху хайя, в'ху ховех, в'ху йихие».

Не следует ли перевести эту фразу как: « не существовать для вас », т. е. другие боги не должны существовать для нас?

Yihyeh также можно было бы понимать как: «Быть», как в «yihyeh tov, это будет хорошо, yihyeh tov ken, да, это будет хорошо», так что фраза может быть прочитана как: «не нужно быть любыми другими богами ».

Поскольку ХаШем много раз учит нас не делать себе идолов, я задался вопросом, можно ли перевести yihyeh каким-либо образом как «сотворить», чтобы его можно было прочитать и как «не делайте богов » .

Проще говоря: можно ли перевести стих по-другому (исходя из использованных слов), чтобы углубить его значение?

Если спросить про иврит - на иврите לא יהיה означает " не будет ", а в нынешнем יהיה переводится как יש - это понятно (я носитель языка), например можно сказать своим детям - " לא יהיה לך חופש" или "לא יהיו לכם שיעור בית". Однако, если вы спрашиваете галахически, вы можете интерпретировать это как угодно, пока это не противоречит существующей Галахе.
@ Аль Берко, я полностью согласен.
Откуда у вас этот перевод? Если бы мне пришлось переводить эту фразу, я бы сказал, что самым дословным переводом было бы «вам может и не быть», как вы указываете. Кто переводит это так, как если бы оно использовало притяжательный падеж?
@DonielF: с веб-сайта Сефарии: «У тебя не будет других богов, кроме Меня», Chabad.org гласит: «У тебя не будет чужих богов в Моем присутствии», обычно я бы посмотрел на Мехона Мамре, но они используют слова «Не делай тебе (לֹא-תַעֲשֶׂה לְךָ)» вместо этого. Вот почему я дал свое последнее толкование yihyeh, возможно, переведенное как «будет сделано».
@Levi Слова לא תעשה לך на самом деле появляются позже в Диббуре. Ты уверен, что просто не на тот пассук смотришь?
@DonielF нет, на самом деле ты прав, я только что посмотрел Шмот 20: 3, но Мехон Мамре использует другую нумерацию, так что это была ошибка с моей стороны, там перевод стиха 20: 2 гласит: не будет у тебя других богов прежде Меня.
Махлокет Рамбам и Рамбан на сефер хамитсвот

Ответы (2)

Перевод 1 этого стиха , сделанный Самсоном Рафаэлем Хиршем, похож на условность, которую вы цитируете:

У тебя не будет другого Бога перед Моим Присутствием.

Тем не менее, комментарий Р'Хирша к этому стиху звучит очень похоже на то, что он указывает нам, что фраза «לא יהיה» означает абсолютное отрицание бытия :

…Если Бог есть Бог, то все, кроме Него, — «не-бог», все, кроме Него, — лишь Его творение, Его слуга, каждая фибра его существа, каждый атом его силы зависит от Него. Величайшее и мельчайшее достижение полностью зависит от Его единственной свободной всемогущей Воли. Перед Его Присутствием — а это Присутствие заключает в себе всю вселенную — не может быть никакого другого бога, ни малейшей мысли о возможности существования любого такого другого бога не должно быть места в наших умах. ...


1. В переводе с немецкого на английский д-ром Исааком Леви.

Эти две фразы не связаны друг с другом напрямую; это означает, что мы не делаем gezerah shava между yihyeh, чтобы дать им один и тот же контекст / определение (так сказать). Я не знаю ни одной традиции, которая делала бы это, чтобы мы могли учиться у нее.

В « Адон Олам» фраза провозглашает, что существование Бога было (хайя), есть (хове) и всегда будет (ихие); это означает, что существование и присутствие Бога охватывают прошлое/настоящее/будущее (все сразу!).

В мицве «ло йихие леха элогим ахерим аль панай»; смысл в том, что запрещается делать элогим (бог; несвященное слово для обозначения божества согласно Торе) на лице Бога, как если бы он / она / это был Бог. Запрещено приписывать богоподобную святость любому сотворенному существу или физическому существу; делать это запрещено Торой во второй заповеди (из десяти заповедей). Это также фундаментальная часть принятия Бога (заповедь № 1 из десяти заповедей) в том смысле, что она отвергает / запрещает верить во что-то еще помимо Бога как Творца и Правителя вселенной. Исполнить первую, не исполнив вторую, равносильно неисполнению ни одной из двух заповедей.

Дополнительные пояснения см. здесь: https://torah.org/learning/halacha-overview-chapter4/