Указывает ли правило Грэнвиля Шарпа, что «Бог» и «Спаситель» имеют общий референт в Титу 2:13 и 2 Петра 1:1?

Правило Грэнвиля Шарпа гласит, что когда в предложении есть два существительных (или других существительных) в одном и том же падеже, соединенных связным падежом kai («и»), это не имена собственные (т. е. не чье-то имя), которые описывают человека, и у первого существительного есть определенный артикль, а у второго нет, оба существительных описывают одного и того же человека. Если одно или несколько существительных стоят во множественном числе, это может не применяться, но может.

Титу 2:13 (Новая версия короля Иакова)

13 ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа ,

2 Петра 1:1 (новая версия короля Иакова)

1 ...Принявшим с нами равно драгоценную веру по праведности Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа :

Действует ли в этих стихах правило Гранвиля Шарпа? Какие доказательства подтверждают и/или опровергают использование этого правила применительно к аналогичному предложению в обоих этих текстах?

Да, вы не получите лучшего ответа, чем статья Уоллеса, ссылка на которую приведена выше. Он изучает то, что правило утверждает и не утверждает, рассматривает неоспоримые примеры того, когда оно применяется в Новом Завете, и исследует греческий язык вне Завета (классическое и святоотеческое употребление). Я бы назвал это исчерпывающей статьей. Уоллес пишет в своем заключении: «Следовательно, в Титу 2:13 и 2 Петра 1:1 мы вынуждены признать, что на грамматическом уровне тяжелое бремя доказательства ложится на того, кто хочет отрицать, что «Бог и Спаситель ' относится к одному человеку, Иисусу Христу».
И, просто для шутки, и на случай, если кто-то увидит это в качестве личного слогана: " ad fontes " - Замечания об использовании определяющего артикля... .
Я доверяю Уоллесу.
Как это правило работает с приветствием Павла «Благодать вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа»: оно делает Отца и Иисуса одним и тем же лицом? Очевидно, что это правило является всего лишь выдумкой современности и полностью сфабриковано.
@david brainerd - просто взглянув на пару из них (1 Кор. 1: 3, 2 Кор. 1: 2, Гал. 1: 3, Еф. 1: 2), артикль отсутствует, поэтому правило не применяется.
К литературе, процитированной в предыдущих комментариях, следует добавить монографию Дэниела Уоллеса « Канон Грэнвилла Шарпа и его родственники: семантика и значение» (Питер Ланг, 2009 г.), которая получила существенный, благодарный, вежливый и подчеркнуто критический обзор Стэнли Портера в журнале . of the Evangelical Theological Society , 53/4 (2010), 828-832 (по этой ссылке находится 70-страничный PDF-файл со всеми обзорами для этого номера журнала).
Эти вопросы и ответы по-прежнему выиграли бы от краткого изложения аргументов Уоллеса с некоторой оценкой, для которой был бы полезен обзор Портера (см. предыдущий комментарий).
Правило @ david-brainerd Granville Sharp гласит, что первое существительное имеет определенный артикль, поэтому указанное правило не применяется к (1 Кор. 1: 3, 2 Кор. 1: 2, Гал. 1: 3, Еф. 1: 2 NASB)
@ThomasPearne: рассматриваемое правило представляет собой простой логический вывод, основанный на научном изучении греческого языка.
Это два стиха, относящиеся к христологии, к которым все еще применяется правило Шарпа: «Остается два отрывка, Титу 2:13 и 2 Петра 1:1». -- Уоллес, Д.Б. (1996). Греческая грамматика за пределами основ: экзегетический синтаксис Нового Завета (стр. 276). Зондерван.

Ответы (7)

По ссылке, размещенной Полом Варгасом , найденной здесь :

Наше повторение правила Шарпа считается верным природе языка и способным обращаться ко всем классам исключений, поднятых Уинстенли. Правило «Острее» заключается в следующем:

_

В исконно греческих конструкциях (т. е. не переводных греческих), когда один артикль изменяет два существительных, связанных с помощью καί (таким образом, артикль-существительное-καί-существительное), когда оба существительных (1) единственного числа (как грамматически, так и семантически), ( 2) личные, (3) и нарицательные (не имена собственные и не порядковые), у них один и тот же референт.

_

Это правило, как указано, распространяется на все так называемые исключения. Кроме того, даже исключения не влияют на христологически значимые места в Новом Завете, поскольку семантическая ситуация Титу 2:13 и 2 Петра 1:1 выходит за рамки контриллюстраций Уинстенли.

_

...

Несмотря на мнение Винера, было обнаружено, что веские лингвистические причины и множество феноменологических данных подтверждают требования, выдвинутые Шарпом. Когда существительные соответствуют требованиям канона Шарпа, результатом является приложение, и это нерушимо в Новом Завете. Канон работает даже за пределами двадцати семи книг и, следовательно, должен быть возрожден как здравый принцип, имеющий подавляющую силу во всей греческой литературе. Следовательно, в Титу 2:13 и 2 Петра 1:1 мы вынуждены признать, что на грамматическом уровне тяжелое бремя доказательства ложится на того, кто хочет отрицать, что «Бог и Спаситель» относится к одному человеку, Иисусу. Христос.

Другими словами, на основании исследования, представленного в статье выше, правило Грэнвиля Шарпа справедливо и применимо к этим отрывкам.

Спасибо за сжатую версию и лаконичный ответ. «Шарп» — альтернативное написание или опечатка?

Один предполагаемый анализ состоит в том, чтобы просмотреть все грамматические ситуации, существующие в греческом Новом Завете (NA28) и Септуагинте, где встречается следующая морфологическая последовательность:

 <START> 
        any definite article (in the genitive case) 
  <WITH> 
        any noun (in the genitive case) 
  <WITH> 
        any possessive pronoun (in the genitive case) 
  <WITH> 
        καί 
  <WITH> 
        any noun (in the genitive case) 
 <END> 

Презумпция здесь заключалась бы в том, чтобы определить, имеет ли место согласованность во всем. В случае Нового Завета (4 случая) предполагаемый анализ морфологии кажется последовательным, то есть связанные слова выглядят как аппозитивная фраза.

Однако в Септуагинте (1 случай) составные слова, кажется, не появляются как аппозитивная фраза. То есть мы читаем о рабе (Соломоне) и людях. Однако в данном конкретном случае слова, следующие за фразой «люди», будут σου Ισραηλ . Однако эти определяющие слова, кажется, появляются для того, чтобы читатель понял, что «народ» относится к нации (Израилю). Другими словами, без уточняющей фразы « σου Ισραηλ » читатель мог бы сделать иной вывод — на основании грамматической структуры предложения — что слуга и люди (оба существительные в единственном числе) были одним и тем же существом.

@ Jas3.1 - Разве пример из LXX не будет разумным и актуальным для исходного вопроса?
@ Jas3.1 - нет - нажмите здесь . В этом примере из Септуагини нет имени, и, следовательно, не используются личные местоимения. Я надеялся, что этот пример имеет отношение к исходному вопросу....
Привет, @Joseph, я снова подтвердил твой вкус к NASB. ;-) ¡Салудос!
Я не могу отменить свой DV, если вы не отредактируете.

Указывает ли правило Грэнвиля Шарпа, что «Бог» и «Спаситель» имеют общий референт в Титу 2:13 и 2 Петра 1:1?

Как переводчики передают стих?

Ниже вы найдете две группы переводов:

Группа А предпочитает, чтобы Павел называл Иисуса «Богом». Они перемещают притяжательное местоимение «наш» в позицию перед Богом, чтобы соединить две фразы вместе. Группа Б понимает, что Павел относится как к Богу-Отцу, так и к Иисусу Христу.

Группа А

Титу 2:13

1/ NIV: в ожидании блаженного упования – явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,

2/ESV : ожидание блаженного упования нашего, явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,

3/НАСБ; ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Христа Иисуса,

4/NET Библия; когда мы ожидаем счастливого исполнения нашей надежды в славном явлении нашего великого Бога и Спасителя, Иисуса Христа.

5/ NRSV: пока мы ожидаем блаженной надежды и явления славы нашего великого Бога и Спасителя,[a] Иисуса Христа.

Сноски: Титу 2:13 или великого Бога и нашего Спасителя)

Группа Б

1/KJV: Ожидая той блаженной надежды и славного явления великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа;

2/Библия Дуэ-Реймса: Ожидая блаженной надежды и пришествия славы великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа,

3/ НАБРЕ: ожидая блаженной надежды, явления [а] славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,

4/ Джеймс Моффат: ожидая блаженной надежды явления Славы великого Бога и Спасителя нашего Христа Иисуса,

Ниже приведены выдержки по грамматике из книги «Правда в переводе» Джейсона Дэвида БеДана, адъюнкт-профессора религиоведения Университета Северной Аризоны.

Подобные стихи.

В такой ситуации, как выше, мы обращаемся к подобным отрывкам, чтобы помочь нам объяснить возможный смысл стихов, которые мы переводим.

Титу 1:4 идентичен стиху Титу 2:13, слово «Спаситель» просто меняет положение «Спаситель Иисус Христос» на «Христос Иисус, наш Спаситель». Другой подобный стих - 2 Фессалоникийцам 1:12.

Титу 2:13 WHNU

tou Megalou Theou kai Soteros hemon Xristou Iesou

великого Бога и () Спасителя нас Христа Иисуса.

Титу 1:4 WHNU

от Бога Отца и Христа Иисуса, Спасителя нашего.

apo Theou Patros kai Xristou Iesou tou Soteros hemon

2 Фессалоникийцам 1:12 WHNU

tou theou hemon kai kuriou Iesou Chistou

Бога нашего и Господа Иисуса Христа.

Титу 1:4 -

Группа А переводит стихи, похожие на NIV, следующим образом:

«Титу, истинному сыну моему по общей вере: благодать и мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Спасителя нашего».

2 Фессалоникийцам 1:12

Группа А передает стих, похожий на NASB, следующим образом:

12 "Да прославится имя Господа нашего Иисуса в вас, и вы в Нем, по благодати Бога нашего и Господа Иисуса Христа.

Одни и те же отрывки в другом переводе, показывающие, что слова «Бог» и «Господь» различаются в Титу 1:4 и Фессалоникийцам 1:12, но не в Титу 2:13? Грамматика и структура во всех трех стихах одинакова, поэтому, почему такое несоответствие, необходимы некоторые объяснения, и, следовательно, те, кто настаивает на том, что «Бог» и «Господь» должны относиться к одному и тому же существу, являются необоснованными.

2 Петра 1:1

Снова обратимся за помощью к подобным отрывкам, далеко ходить не надо, только в следующем стихе 2 Петра 1:2

2 Петра 1:1

tou theou hemon kai soteros Iesou Xristou

Бога нашего (нашего) спасителя Иисуса Христа.

В английском языке у нас должен быть артикль перед нарицательным существительным (спаситель), а не перед именем.

2 Петра 1:2

tou Theou kai Iesou tou kyriou hemon

Бога и (из) Иисуса, господина нас

Грамматика и структура двух стихов одинаковы, поэтому нет причин, по которым они переводятся по-разному. Все наши переводчики сохраняют различие между «Богом» и Иисусом, нашим Господом, во втором стихе, но не в первом.

Комментарии к грамматике взяты из книги «Истина в переводе» Джейсона Дэвида Бедуна, адъюнкт-профессора религиоведения Университета Северной Аризоны во Флагстаффе.

Все сравниваемые переводы сохраняют различие между «Богом» и «Иисусом», нашим Господом в стихе 2, игнорируя его в стихе 1. Но грамматическая структура двух предложений идентична, поэтому очень сомнительно, что они переведены по-разному. В английском языке у нас есть артикль перед именем нарицательным (спаситель), а не перед именем (Иисус); но это что-то о правильном английском выражении, а не об оригинальном греческом языке.

Те, кто защищает переводы, которые читаются так, как будто об Иисусе говорится как в Титу 2:13, так и во 2 Петра 1:1, пытаются отличить эти два отрывка от параллельных примеров, которые я привел, с помощью так называемого «правила Шарпа». В 1798 году теолог-любитель Грэнвиль Шарп опубликовал книгу, в которой утверждал, что, когда два существительных одной формы («падеж») соединяются с помощью «и» (кай), только первое из которых имеет артикль, существительные идентифицируются как тоже самое. Тщательное изучение этого часто используемого «правила» показывает, что это вымысел, состряпанный человеком, который преследовал богословские цели при его создании, а именно, чтобы доказать, что стих, который мы исследуем в этой главе, называет Иисуса «Богом».

«Правило Шарпа» не выдерживает пристального внимания. Он утверждал, что это правило не распространяется на личные имена, а только на личные титулы. Вот почему цитируется в связи с Титом 2:13, а не Титу 1:4, со 2 Петра 1:1, а не 1:2. Дэниел Уоллес продемонстрировал, что даже это утверждение слишком широкое, поскольку он обнаружил, что «правило Шарпа» не работает с формами множественного числа личных титулов. Вместо этого Уоллес находит ---- (Уоллес, стр. 72-78), --- Другими словами, нет никаких свидетельств того, что что-то существенное для значения слов происходит, если просто присоединиться к «и» и отбросить второй артикль. .

Правило Смита в разделе 1143 греческой грамматики гласит: «Один артикль, используемый с первым из двух или более существительных, соединенных союзом «и», производит эффект единого понятия». «Звучит очень похоже на «Правило Шарпа», не так ли? Но что именно подразумевается под «единым понятием»? Смит приводит два примера: «генералы и капитаны (командующие)»; «самые большие и самые маленькие корабли ( весь флот)». Из этих примеров вы можете видеть, что два существительных, соединенных «и», не идентичны; отдельные слова не представляют одно и то же. Вместо этого, соединяясь, они предполагают большее целое. Генералы и капитаны вместе составляют более общую категорию «командиры».

Таким образом, конструкция артикль-существительное-«и»-существительное действительно объединяет отдельные вещи в более крупные целого, но обязательно идентифицирует их как единое целое. Это далее разъясняется Смитом в разделе 1144.

Другие стихи по сравнению с Титу 2:13 и идентичны Титу 1:4, а другой сопоставимый стих - 2 Фес. 1:12.

Библии, сравниваемые в книге, следующие:

NAB, NW, NASB, NIV, NRSV, TEV, AB, LB, KJV.

"генералы и капитаны (командующие)" - правило Шарпа не распространяется на существительные во множественном числе. Однако «генерал и командир» указывают на двух человек (генерал и командир), а «генерал и командир» указывают на одного человека (генерала, который также был командиром). Также проблема заключается в том, как это используется в NT. Можно придумать исключение; просто в NT их нет.
Кроме того, Титу 1: 4 не то же самое . Правило Шарпа применяется, когда артикль предшествует καὶ. (Настоящая проблема заключается в неправильном переводе θεοῦ πατρὸς на «Бог - Отец» - статьи нет. «Бог-Отец» - правильный перевод). Пример из 2 Фессалоникийцам 1:12 также недействителен, поскольку второе имеет имя собственное; снова условие, в котором правило не применяется.
Пример Тита 1: 4 Beduhn приводит на самом деле доказывает правило Шарпа, применяется в 2:13: τίτῳ γνησῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν χάρις καὶ εἰρήνη ἀ θῶνοσοσοσοσῶ χσνη ἀσῶῶ χσνη ἀ® χ χρήρήνη θ πίγῦῶ χριρήνη θ πίστοῦνοῦνοινη θ χριρήνη θ πίγῦοσῶ χ χρήρήνη θ πριριρήρήνη θ πριριρήρήρήρήρήή ἀ. Обратите внимание на отсутствие артикля с θεοῦ πατρὸς или Χριστοῦ. Если бы Павел просто сделал то же самое, не было бы никаких вопросов ... также для кого-то, кто озабочен «истиной в переводе», он демонстрирует теологическую предвзятость, добавляя артикль к θεοῦ πατρὸς ... еще один вызов отрицанию правила Шарпа в 2:13.

Неправильный:

Например, владелец лодки мог бы обсуждаться ранее в писаниях истории, точно так же, как Библия и Тит говорят о Боге Всемогущем, спасителе, и Иисусе, его избавителе, двух разных людях, один из которых является Богом Всемогущим, а другой не является Богом, но Мессия Иисус, Его слуга.

Пример Фред — владелец лодки. Предложение первое.

Предложение 4 Мистер Джонс — капитан лодки.

Но все читают главу 9 только на греческом языке, используя правило Грандвилля, и согласно этому правилу мистер Джонс является владельцем и капитаном лодки, но чтение всей книги с самого начала объясняет, кто является фактическим владельцем лодки.

Глава 9, стих 13, владелец лодки и капитан мистер Джонс отплыли в Шотландию, в соответствии с вашим ошибочным правилом, вы запутались и ошиблись, потому что в главе 1 Фред является фактическим владельцем лодки, а мистер Джонс - капитаном, так что правильно поняли, мистер Джонс не владеет лодкой и неправильно понял, что мистер Джонс владеет лодкой и является ее капитаном.

Итак, согласно вашей логике и ошибочному пониманию и правилу, владельцем лодки на самом деле является капитан мистер Джонс, но контекст этого не говорит.

Кроме того, из-за изменений в рукописи Священных Писаний вторая статья могла быть удалена, или Павел просто поленился или забыл ее написать, как ранее в Титу, где нет определенного артикля перед словом «теос» Бог.

Библия: Павел: Благословен Отец и Бог Господа нашего Иисуса Мессии, и Глава жены — мужчина, и Глава мужчины — Христос, и Глава Христа — Бог.

Контекст и правильное убеждение установлены, Бог Всемогущий - единственный истинный Бог, и Иисус подтверждает это у Иоанна, «и это жизнь вечная, потому что они знают тебя, единственного истинного Бога, и Иисуса, которого ты послал как мессию».

Устанавливается контекст писания и понимание того, кто на самом деле Бог.

Итак, Тит ясно говорит:

Так как Павел и Писание уже объясняют, кто есть только Бог Всемогущий и Кто такой Иисус, Его слуга и Мессия, понимание Тита должно быть таким: Ожидание явления Славы Божией и Иисуса, нашего Мессии.

Два разных человека, Бог Всемогущий и Иисус Мессия.

Титу 1:4

Титу, сыну моему по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего.

Титу 2:13 Новая международная версия

ожидая блаженного упования — явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,

Но вы не читаете полных учений и контекста в священных писаниях и запутались.

Ефесянам 1:3 Новая международная версия Хвала Богу и Отцу Господа нашего Иисуса Христа, Который благословил нас в небесных сферах всяким духовным благословением во Христе.

2 Коринфянам 1:3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец сострадания и Бог всякого утешения,

Ефесянам 1:17 да даст вам Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, духа премудрости и откровения к познанию Его:

Здравствуйте, Дейл Ли, добро пожаловать в BHSE, рад видеть вас здесь. Не забудьте посетить экскурсию, чтобы увидеть, чем мы отличаемся от других сайтов. Спасибо! hermeneutics.stackexchange.com/tour
Недвусмысленно и согласуется с остальными писаниями.
Вы хотите сказать, что два человека не могут быть и владельцами, и капитанами? Но, конечно, могут. Весь ваш аргумент, хотя и имеет благие намерения, не учитывает или намеренно опускает возможность того, что оба могут быть владельцами.
Нет, если объяснить, кто владелец лодки и кто капитан лодки, это ясно.
«Всемогущий Бог» не в Тите. Это ваша интерпретация, которую, очевидно, Павел предпочел не использовать. Таким образом, возникает один вопрос: если речь идет о Боге Всемогущем, то почему Павел не использовал эту терминологию? Применяя вашу логику, резонно заключить, что он не вводил Бога Всевышнего. Также Титу 1:4 соответствует θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν. Опять же, применяя ваши рассуждения, Павел, должно быть, «забыл», что Бог был «Отцом», поскольку он не использовал артикль.

Тит
Павел начинает с описания « Бога () Отца » и « Христа Иисуса, нашего Спасителя » таким образом, что правило Шарпа неприменимо:

Титу, моему истинному чаду в общей вере: благодать и мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Спасителя нашего. (Titus 1: 4) [ESV]
τίτῳ γνησῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν χάρις καὶ εἰρήνη ἀ θ θεοῦ πατρις καὶ ἰρήνη ἀησῦ τοῦ πατρις καὶ χρήνη ἀησοῦ πατρις καὶρρήνη ἀ ἰ τοῦ πατρις καὶρήνη ἀ ἰ τοῦ π; πρῆρήνη ἰ τῦριρισ ἰ;

Известные исключения из правила Шарпа препятствуют его применению:

  • В первом существительном, θεοῦ πατρὸς Бог (Отец) отсутствует артикль.
  • Во втором существительном артикль отсутствует.

Эффект использования и отсутствия использования артикля скрыт в английских переводах θεοῦ πατρὸς как Бога-Отца. Первоначальная аудитория признала бы, что Павел не говорит « Бог Отец » . Скорее, опуская артикль, он проводит различие между «Богом-Отцом» и Христом Иисусом, нашим Спасителем в этом вступительном тексте.

Сравнение 1:4 и 2:13 показывает, как Пол изменил исходное утверждение, чтобы составить его с последовательностью TSKS:

введите описание изображения здесь

Если Правило Шарпа правильно описывает структуру 2:13, то очевидно, что Павел изменил утверждение, которое, несомненно, относится к двум отдельным и различным сущностям, Богу и Спасителю, Христу Иисусу), чтобы создать утверждение об одной сущности, Иисусе. Христос, с двумя качествами, Бог и Спаситель.

Потенциальной двусмысленности можно было бы легко избежать:

  • Сохраняйте артикль в исходном положении:
  • Опустить артикль: μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
  • Сохранить первый порядок заглавия или имени: τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ σωτῆρος ἡμῶν

Таким образом, конструкция 2:13 намеренно составлена ​​таким образом, чтобы описать Иисуса Христа с двумя разными атрибутами: Богом и Спасителем.

Это изменение было необходимо, потому что «Бог» — это «великий Бог», где прилагательное «великий» предназначено для применения ко Христу 1— описание, уникальное в Новом Завете.2

2 Петр
Петр начинает свое второе письмо фразой, похожей на фразу Павла:

Саймон Петр, слуга и апостол Иисуса Христа, для тех, кто получил веру в равном положении с нашим, по праведности нашего Бога и Спасителя Иисуса Христос
(2 Петра 1: 1)
συμεὼν πέτρος Δοῦλος καὶ ἀπόστολος έησοῦ Δοῦλος καὶ ἀπόστολος ἰησοῦ Δοῦλος καὶ ἀπόστοзор λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ

введите описание изображения здесь

Как Павел в Титу, Петр мог бы избежать любой двусмысленности, присутствующей в конструкции TSKS:

... τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ χριστοῦ ἰησοῦ [τοῦ] σωτῆριστοῦ ἰησοῦ [τοῦ] σωτῆριστοῦ ἰησοῦ [τοῦ] σωτῆρος
... τοῦ θεοῦ καὶ ἰησοῦ χριστοῦ σωτῆρος ἡμῶν
... τοῦο χ Щест χοῦοῦροςροςρος ἡµῶ ῶ κοῦρισῆοῦροῦροῦροῦ ἡ τησοῦ κ χ Щест.

Простое включение артикля во 2- е существительное, как это сделал Павел, не повлияет на смысл и устранит любую возможность путаницы, которая может присутствовать во фразе TSKS. Другими словами, как и у Павла в Титу, у Петра есть целенаправленная конструкция, чтобы описать Иисуса Христа с двумя разными атрибутами: Богом и Спасителем.

Заключение
Как говорится в других ответах, правило Sharps применяется как в Титу 2:13, так и во 2 Петра 1:1. Кроме того, разумно сказать, что фраза TSKS Павла в Титу 2:13 была преднамеренной. Точно так же Петр решил открыть свое второе письмо, используя конструкцию TSKS, чтобы описать «нашего Бога и Спасителя, Иисуса Христа».

Наконец, я бы добавил, учитывая легкость, с которой писатель может устранить любую возможную путаницу, решение составить текст, в котором применяется правило, является неопровержимым доказательством, что было их намерением. Другими словами, герменевтика также должна учитывать альтернативные способы, которыми писатель мог бы передать идею. Для любого, кто возражает против божественности Иисуса Христа, очевидное опровержение состоит из двух частей: 1) почему автор не сделал такого заявления? 2) почему автор написал текст, в котором даже те, кто оспаривает правило Шарпа, признают возможность двусмысленности?


1. Фредрик Уильям Данкер, Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы , The University Chicago Press, 2000, с. 624
2. «Великий» Бог вызывает сравнение. Если бы Павел верил, что только Отец был Богом, то не было бы причин идентифицировать Его как «великого», описание, которое больше нигде не используется. Таким образом, текст не только без необходимости изменяет вступительное приветствие для создания последовательности TSKS, но и добавляет термин, который объясняется как относящийся к Христу (как показывают лексиконы).

Что касается τοῦ μεγάλου θεοῦ («великий Бог»), см. мой ответ на ваш вопрос об этом здесь: hermeneutics.stackexchange.com/a/47016/35539 .

Прочитав исследование Грэнвиля Шарпа, я пришел к следующему выводу: учитывая, что весь рассматриваемый отрывок был должным образом изучен с помощью нормативных правил языка, контекста и логики в соответствующем контексте без необоснованных ограничений, рассматриваемая конструкция TSKS будет соответствовать одному из возможные категории перечислены ниже:

1) Общий (но не равный или уникальный) опыт / идентичность лица (лиц) или вещи (вещей), о которых идет речь (референт).

2) Равный (но не уникальный) опыт/идентичность человека (лиц) или предмета (вещей), о котором идет речь (референт).

3) Уникальный опыт/идентичность лица или предмета, о котором идет речь (референт).

Что касается интерпретации отрывков, которые при надлежащем изучении на самом деле не соответствуют правилу Шарпа № 1, существуют другие категории для конструкций TDAD / TSKS - пять других правил на выбор из предложенных Шарпом, которые будут соответствовать рассматриваемому отрывку.

Все еще работаю над рецензированием этого исследования на biblestudymanuals.net/Deity_of_Christ.htm Пожалуйста, прокомментируйте. Возникли проблемы с аутентификацией классических греческих писаний, святоотеческих писаний и LXX - в основном из-за нехватки ресурсов и незнания греческого языка.

Вопрос : Действует ли правило Гранвиля Шарпа в Титу 2:13 и 2 Петра 1:1? Какие доказательства подтверждают и/или опровергают использование этого правила применительно к аналогичному предложению в обоих этих текстах?


Одной из очень важных причин является хорошо зарекомендовавшая себя передовая греческая грамматика Blass-Debrunner-Funk (BDF).

Его часто цитируют ученые, и заменить его действительно невозможно. Вот запись к Титу 2:13 в разделе 276.3 .

276.3 (3) Ср. 2 П 1:1 (но здесь S имеет κυρίου вместо θεοῦ, вероятно, правильно; ср. 11, 2:20, 3:2, 18); однако σωτῆρος ἡμ. ̓Ι.Χρ. может быть взят сам по себе и отделен от предыдущего (см. § 268 (2) для исключения статьи в другом месте ). См. В.-С. § 18 , 7д(!); Млт. 84 [134ф.]; А. Т. Робертсон, Греческая статья и Божественность Христа (Exp. VIII 21 [1921] 182–8). ( Греческая грамматика Нового Завета и другой раннехристианской литературы. Чикаго, Иллинойс: Кембридж в University Press, The University of Chicago Press, BDF, 1961 )

После цитирования чтения в рукописи S10, где встречается «Господь», а не «Бог», BDF заключает, что даже без варианта «Господь и Спаситель» «σωτῆρος ἡμ. ̓Ι. Χρ. может быть взят сам по себе и отделен от предыдущего».

Таким образом, предыдущее «Бог» в других прочтениях не будет идентифицировать Иисуса как «Бога» по грамматическим причинам, согласно которым такие титулы являются определенными даже с опущением артикля. BDF §268(2) и WS. § 18, 7d приведены в поддержку этого вывода.

См. Winer-Schmiedel Grammatik §18 ниже, который цитируется в BDF 276.3 . Он упоминает и 2 Петра 1:1 , и Титу 2:13 .

введите описание изображения здесь

Обратите внимание, что τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ от Winer-Schmiedel использует то же чтение, что и наши современные критические издания, такие как Nestle-Aland 28th edition , 

Если второе существительное в Титу 2:13 и 2 Петра 1:1 определено, как предполагает BDF , оба стиха имеют в виду двух лиц, и даже правило Грэнвилла Шарпа не применяется.


Экскурс БДАГ по θεός

Как можно описать запись в BDAG для θεός, когда она используется в отношении Христа?

Следует помнить, что BDAG — это третье издание лексикона Бауэра, переведенное с немецкого на английский язык. Многое в BDAG взято из BAG 1975 года и BAGD 1985 года .

Запись к Титу 2:13 в статье о θεός при использовании Христа взята из более ранних изданий. Он просто говорит, что говорит:

Тит 2:13 (μέγας θ.). [а]

На первый взгляд это выглядит как солидное подтверждение того, что Христа называют «великим Богом».

Однако было бы разумно прочитать, как BDAG характеризует различные стихи, где некоторые говорят, что θεός используется по отношению к Христу, и почему.

Это начинается с:

БДАГ θεος 2. Некоторые сочинения в нашей лит. использовать слово θ. ж. исх. ко Христу** (без обязательного отождествления Христа с Отцом и, следовательно, в гармонии с Шма Израилевым Втор. 6:4; ср. Мк. 10:18 и 4а ниже), хотя толкование некоторых пасс. находится в дебатах.

Некоторые отрывки находятся в «дебатах», а некоторые нет.

Что означает BDAG , когда θεός используется по отношению к Христу?

В Мозаике и Гр-Ром. В традициях фундаментальным семантическим компонентом в понимании божества является фактор перформанса**, а именно спасительность или выдающийся вклад в свое общество. Дг. 10: 6 Определяет древнюю перспективу : ὃς ἃ παραὰτοῦ θεοῦ λάβων ἔχει, τα τα τ το ςῖ ἐπιΔεομένοις χ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ . получатели

Итак, Христос — «бог». Как BDAG указывает на то, что стих, в котором Христос называется θεός, не подлежит обсуждению?

Иоанна 1:1 является примером этого. Здесь определенно речь идет о Христе!

В любом случае θ. определенно относится к Христу, как к тому, кто проявляет первичные характеристики божества в последующем. Новый переход: J 1:1b (w. ὁ θεός 1:1a, который относится к Богу в монотеистическом контексте израильской традиции.

Но обратите внимание, что BDAG противопоставляет θεός в 1:1b его использованию в ὁ θεός 1:1a, что означает «Бог в монотеистическом контексте израильской традиции».

Имея это в виду, учтите, что в 2000 году Данкер добавил уточнение к θεός в Титу 2:13 , основанное на использовании και, которого не было в BAG или BAGD .

БДАГ σωτηρ - ὁ μέγας θεὸς καὶ σ. ἡμῶν Χρ. Ἱ. наш великий Бог и Спаситель Христос Иисус Тит 2:13 (ср. PLond III, 604b, 118 p. 80 [47 AD] τῷ μεγάλῳ θεῷ σωτῆρι; но присутствие καί Тит 2:13 предполагает иной семантический аспект и может оправдать рендеринг в мг NRSV)

Таким образом, последняя стипендия Danker отходит от более ранней записи, которая изначально не была сильной поддержкой.

В сочетании с записью для Σωτηρ выше, BDAG, безусловно , смешано в этом стихе, но последнее добавление основано на лингвистике и дает причину для добавления.

В любом случае, если BDAG применяет θεός ко Христу в Титу 2:13, это не является догматическим и с пониманием того, что это не монотеистическое использование θεός, как оно используется в Иоанна 1:1а.


[а] БДАГ θεος 2. Некоторые сочинения в нашей лит. использовать слово θ. ж. исх. ко Христу (без обязательного отождествления Христа с Отцом и, следовательно, в гармонии с Шма Израилевым Втор. 6:4; ср. Мк. 10:18 и 4а ниже), хотя толкование некоторых пасс. находится в дебатах. В Мозаике и Гр-Ром. В традициях фундаментальным семантическим компонентом в понимании божества является фактор деятельности , а именно спасение или исключительный вклад в свое общество. Дг. 10: 6 Определяет древнюю перспективу : ὃς ἃ παραὰτοῦ θεοῦ λάβων ἔχει, τα τα τ το ςῖ ἐπιΔεομένοις χ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ . получатели(ср. Sb III, 6263, 27f о матери). Такое понимание привело к расширению мнг. θ. на чел. которые вызывают особое почтение (см. Прохождение под 4 ниже; аналогичное развитие можно наблюдать в использовании σέβομαι и родственных слов). В Рим 9:5 интерпрет. осложняется требованием знаков препинания в печатных текстах. Если точка ставится перед ὁ ὢν κτλ., славословие относится к Богу, как он определен в Израиле (так, EAbbot, JBL 1, 1881, 81-154; 3, 1883, 90-112; RLipsius; HHoltzmann, Ntl. Theol.2). II 1911, 99f; EGünther, StKr 73, 1900, 636-44; FBurkitt, JTS 5, 1904, 451-55; Jülicher; PFeine, Theol.d. NTs6 '34, 176 и др.; текст RSV; NRSV mg. ).Особым соображением в пользу такого толкования является статус, присвоенный Христу в 1 Кор. 15:25-28, и вероятность того, что Павел вряд ли нарушил запрет во Второзаконии 5:7. — Если в том же месте ставится запятая, это означает, что речь идет о Христе (т. — Транспозиция социнианского ученого Дж. Шлихтинга [умер в 1661 г.] ὧν ὁ «кому принадлежит» была восстановлена ​​Дж. Вайсом, D. Urchristentum 1917, 363; WWrede, Pls 1905, 82; CSströmman, ZNW 8, 1907, 319f). Во 2 Пт 1:1; 1J 5:20 интерпретация остается под вопросом (но ср. ISmyrna McCabe .0010, 100 ὁ θεοὰς καιὰσωτηὰρ Ἀντίοχος).В любом случае θ. определенно относится к Христу, как к тому, кто проявляет первичные характеристики божества в последующем. Новый переход: J 1:1b (w. ὁ θεός 1:1a, который относится к Богу в монотеистическом контексте израильской традиции. О проблеме, возникающей в связи с такой атрибуцией, s. J 10:34 [ср. Исх 7:1; Пс 81:6 ], на θεός w и без артикля, в зависимости от того, означает ли он Бога или Логос, s. Philo, Somn. 1, 229f, JGriffiths, ET 62, '50/51, 314-16; BMetzger, BDAG θεος 2. В некоторых писаниях в нашей лит.используется слово θ.w. со ссылкой на Христа** (без обязательного отождествления Христа с Отцом и, следовательно, в гармонии с Шма Израилевым Втор. 6:4; ср. , Мк 10:18 и 4а ниже), хотятолкование некоторых пасс. находится в дебатах. В Мозаике и Гр-Ром. В традициях фундаментальным семантическим компонентом в понимании божества является фактор деятельности , а именно спасение или исключительный вклад в свое общество. Дг. 10: 6 Определяет древнюю перспективу : ὃς ἃ παραὰτοῦ θεοῦ λάβων ἔχει, τα τα ῦ το ςῖ ἐπιδεομέεις τα τα τ το ς ῖ ἐπιΔεομένοις λο μ λ λ λ λ gadid -μ gadid -μ gadidy λ . (ср. Sb III, 6263, 27f о матери). Такое понимание привело к расширению мнг. θ. на чел. которые вызывают особое почтение (см. Прохождение под 4 ниже; аналогичное развитие можно наблюдать в использовании σέβομαι и родственных слов).В Рим 9:5 интерпрет. осложняется требованием знаков препинания в печатных текстах. Если точка ставится перед ὁ ὢν κτλ., славословие относится к Богу, как он определен в Израиле (так, EAbbot, JBL 1, 1881, 81-154; 3, 1883, 90-112; RLipsius; HHoltzmann, Ntl. Theol.2). II 1911, 99f; EGünther, StKr 73, 1900, 636-44; FBurkitt, JTS 5, 1904, 451-55; Jülicher; PFeine, Theol.d. NTs6 '34, 176 и др.; текст RSV; NRSV mg. ). Особым соображением в пользу такого толкования является статус, присвоенный Христу в 1 Кор. 15:25-28, и вероятность того, что Павел вряд ли нарушил запрет во Второзаконии 5:7.— Если в том же месте ставится запятая, это означает, что речь идет о Христе (т. - Транспозиция социнианского ученого ET 63, '51/52, 125f), 18b. ὁ κύριός μουκαιὰὁ θεός μου Господь мой и Бог мой! (имя w. art.=voc.; s. начало этой записи. — О воскресении как доказательстве божественности ср. Diog. L. 8, 41, который цитирует Гермиппа: Пифагор возвращается из путешествия в Аид и появляется среди его последователей [εσέρχεσθαι ἰεςἰ τηὰνἐκκλησίαν], и они считают его θεόν τινα) J 20:28 (о сочетании κύριος и θεός s. 3c ниже). Тит 2:13 (μέγας θ.). Евр. 1:8, 9 (в цитате из фр. Пс 44:7, 8). С. ТГлассон, NTS 12, '66, 270-72. Jd 5 P72. Но прежде всего Игнатий во многих случаях называет Христа θεός..: θεοὰς Ἰ ῦ ησος Χριστός ITr 7:1; Χριστοὰς θεός ISm 10:1. ὁ θεοὰς ἡ ῶμ ν IEph ins; 15:3; 18:2; IRo ins (дважды); 3:3; IPol 8:3; τοὰπάθος τοῦ θεοῦ μου IРим. 6:3. ἐνα ματι ἵ θεοῦ IEph 1:1. ἐν σαρκιὰγενόμενος θεός 7:2. θεοὰς ἀνθρωπίνως φανερούμενος19:3. θεοὰς ὁ ο τως ὕὑᾶμς σοφίσας ISm 1:1.—Hdb. отл. 193ф; М.Ракл, Die Christologied. гл. Игн. против Ант. 1914. ὁ θεός μου ΧριστεὰἸ ῦ ησο AcPl Ha 3, 10; Χριστοὰς Ἰ ῦ ησο ς ὁθ[εός] 6, 24; ср. пер. 34 (также ср. Just., AI, 63, 15, D. 63, 5 и др.; Tat. 13, 3; Ath. 24, 1;


Однако в BDAG говорится об использовании μεγάλου «имеется в виду Христос. Так как же может τοῦ μεγάλου [имеется в виду Христос] θεοῦ не относиться к Христу? Является ли BDAG неправильным?
BDAG, безусловно, является враждебным свидетелем (по вашему мнению) в этом случае. Вы, кажется, забываете, что документ должен быть сначала понят как таковой. Таким образом, Иоанн, хотя и имеет отношение к вашему тезису, совершенно не имеет отношения к получателям Тита. Точно так же ветхозаветные ссылки в лучшем случае вторичны, потому что, если бы Павел намеревался сделать их главными, он бы их процитировал. Таким образом, вы пытаетесь оправдать чтение, отличное от чтения получателя, используя документы, которые, возможно, не существовали (Джон) и не цитировались автором настоящего сообщения.