В 1 Тимофею 3:15 «Бог» или «церковь Божья» является «столпом и утверждением истины»?

1 Тим 3:15 (NA28):

....ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας.

Имеется в виду церковь живого Бога, столп и опора истины в ННБ. CEV ясно дает понять, что церковь является основой:

...церковь живого Бога есть крепкое основание истины.

GW и KJV подразумевают, что это Бог как основание. Цитирую КЖВ:

...церковь Бога живого, столп и утверждение истины.

Разве не ясно, что столп и опора находятся в оппозиции к последнему существительному, Богу? Как это двусмысленно? Бритвой Оккама казалось бы, что мы должны понимать это как то, что Бог является основанием истины, в отличие от церкви. Что вы думаете?

Привет, я добавил пару переводов, чтобы попытаться прояснить, к чему все идет. (Не стесняйтесь вернуться назад или переключиться на другие переводы, если это прояснит вашу точку зрения.) Должен сказать, однако, что я не понимаю, что KJV требует, чтобы столп был в противопоставлении с Богом, учитывая, что последний находится внутри предложное словосочетание.

Ответы (2)

Грек недвусмысленно относится к церкви , а не к Богу. Слово церковь (ἐκκλησία) стоит в именительном падеже; слово Бог стоит в родительном падеже (модификация слова церковь). Два слова « столп » (στῦλος) и « земля » (ἑδραίωμα) также являются именительным падежом, показывая, что они соответствуют церкви, а не Богу. Греческие падежи соответствуют друг другу, когда находятся в аппозиционных отношениях ( см. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics , 48 ), что помогает разобраться во многих вещах, которые могут быть двусмысленными в английском языке (где порядок слов и пунктуация, как правило, являются главным ключом к разгадке). .

Как отметила Сьюзан в своем комментарии, чтение KJV не обязательно читает Бога как основу (это можно было бы прочитать так на английском языке), но можно прочитать, что «церковь Бога» (вся фраза с предложным модификатором) является основание, которое по-прежнему сохраняет церковь как надлежащий предмет для приложения, только что уточнив, что таковой является не всякая церковь, а только «церковь Божья».

То, что церковь (или церковь Божья ) является прилагаемым пунктом в этом стихе, не означает отрицания того, что Бог является основанием (т. е. в смысле окончательного обоснования ) самой истины, ибо Он истинен (Ин. 3:33; Рим. 3: 4 и др.), и Христос есть проявление этого (Ин. 14:6).

Но в стихе говорится, что церковь (в частности, ее свидетельство о Христе, см. 1 Тим. 3:16) — ибо они знают истину (1 Тим. 4:3) — это место, где поддерживается истина о Боге (столпы и основание рис . ). Эта поддержка подчеркивается здесь, потому что, поскольку 1 Тимофею продолжается, он отмечает, что грядет время, когда вера отступит от (1 Тим 4: 1-3), но Тимофей должен правильно наставлять (1 Тим 4: 6-11), поддерживать истину в церкви (и в мире).

Субъект предложения - ἐκκλήσια, а «живого Бога» - его определитель, а следующая часть относится не к определителю, а к самому подлежащему, поэтому именно Церковь является «столпом и утверждением Истины». . Если бы это было иначе и если бы «столп и утверждение Истины» относились к грамматическому определителю «живой Бог», тогда оно было бы согласовано в случае с «живым Богом», стоящим в родительном падеже (θεοῦ ζῶντος), and thus the entire sentence would read: "ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλου καὶ ἑδραιώματος τῆς ἀληθείας", but since both στύλος αnd ἐδραίωμα are in nominative, that but means that they explain, qualify the ἐκκλησία, also given in nominative, and not "living Бог», который стоит в родительном падеже.