К кому относится термин «один Бог» у Павла?

Термин «один Бог» встречается в трех посланиях Павла:

один Бог и Отец всех, сущий над всем, через всех и во всем.
( Ефесянам 4:6)

Ибо есть один Бог, и есть один посредник между Богом и людьми, человеком Христом Иисусом,
(1 Тимофеем 2: 5)
εἷς γὰρ θεός εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶено

ибо един Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.
(Римлянам 3:30
)

К кому относится термин «один Бог» у Павла?

Ответы (1)

Единый Бог.
Шема , найденная во Второзаконии, является основным текстом для «единого Бога»:

«Слушай, Израиль: Господь Бог наш, Господь един. [б] (Второзаконие 6:4) [ESV]

б. Или ГОСПОДЬ, наш Бог, есть ГОСПОДЬ единый ; или Господь есть наш Бог, Господь один ; или Господь есть наш Бог, только Господь

Примерно за 200 лет до христианской эры Ветхий Завет был переведен, и поэтому Шема была переведена на греческий язык ( Септуагинта или LXX ):

И вот постановления и законы, которые заповедал Господь сынам Израилевым в пустыне, когда они шли из земли Египетской. Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, есть Господь единый. (LXX СЕТИ )

καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος τοῗς υἱοῗς Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἄκουε Ισραηλ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν

Когда Иисуса спросили, какая заповедь самая важная, Иисус начал с Шма:

Иисус ответил: «Самое главное: «Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един.
(Марка 12:29)

[ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρώτη ἐστίν ἄκουε Ἰσραήλ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κςττριἐος

«κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν» дословно следует из LXX. Следовательно, понимание использования Павлом слова «один Бог» должно соответствовать Шма.

Условное обозначение из Септуагинты (LXX)
Еврейское слово «Бог» в «Шема» — אלהים , множественное число, и не всегда оно передается в единственном числе θεός . Однако для монотеистического еврейского ученого везде, где אלהים означает «Бог», оно будет переведено как единственное число. Это не всегда может быть грамматически правильным, но технически правильный перевод может не точно передать смысл (по крайней мере, для еврейского переводчика).

Посмотрите, как переводчики LXX обработали первые стихи Бытия:

В начале Бог (אלהים) сотворил небо и землю. Земля была безвидна и пуста, и тьма была над бездною. И Дух Божий (אלהים) носился над водою. (1:1-2)

ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος

В начале Бог сотворил небо и землю. Но земля была безобразна и безобразна, и тьма была над бездною, и Дух Божий носился над водой.

Где значение понимается как «Бог», в LXX принято переводить אלהים как ὁ θεὸς, Бог . Итак, « В начале Бог сотворил небо и землю ». Поскольку понятия с заглавной буквы еще не существовало, для демонстрации того, что в английском языке означает «Бог», использовался определенный артикль. Очевидно, что в греческом мире θεὸς не обязательно означает монотеизм. Зевс был θεὸς. Однако переводчики LXX утверждали, что Зевс не был ὁ θεὸς.

Следующий стих отклоняется от условности. «Бог» — это тот же «Бог», что и в стихе 1; но пишется без определенного артикля. Итак, для человека, который понимает «Дух Божий» с позиции Троицы, увидит, что при написании об отдельном аспекте Троицы «Бог» пишется без определенного артикля.

Тогда общее соглашение, полученное из LXX, - это «Бог», поскольку в Божестве было написано с определенным артиклем, а «Бог» при использовании в сочетании с Духом (или Отцом или Сыном) будет писаться без определенного артикля.

Различные способы использования Павла

один Бог и Отец всех, сущий над всем, через всех и во всем.
( Ефесянам 4:6)

Ибо есть один Бог, и есть один посредник между Богом и людьми, человеком Христом Иисусом,
(1 Тимофеем 2: 5)
εἷς γὰρ θεός εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶено

ибо един Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.
(Римлянам 3:30
)

Английские переводы скрывают то, что очевидно в греческом: Павел использует только определенный артикль в Послании к Римлянам, указывая на то, что он следует образцу LXX из Бытия. Намеренное опущение определенного артикля указывает на то, что читатель должен понять, что существует разница между ὁ θεός и просто θεός. На самом деле, поскольку в то время в письме не было пробелов между словами, возможно, ὁ θεός произносилось как «ὁθεός».

Как бы то ни было, из разнообразных употреблений Павла становится ясно, что «один Отец» — это не ὁ θεός, и единственная причина, по которой в текстах игнорируется различие, — это богословская позиция «Единый Отец» — это «Бог». С другой стороны, отсутствие у Павла определенного артикля при использовании с «Отец» согласуется с трактовкой переводчиком (ами) LXX слова «Дух» в Бытие 1: 2.

Заключение
Когда Павел писал «один Бог» в отрывке, в котором говорилось об Отце, он опускал определенный артикль, показывая, что «Отец» не является ὁ θεὸς. Когда он написал «один Бог» в отрывке, в котором не было отдельного упоминания о Духе и Сыне, он включил определенный артикль. Таким образом, Павел следует тринитаристскому пониманию Бытия LXX.

Поскольку Павел проводил четкое различие как в Послании к Ефесянам, так и в Послании к Тимофею (который в то время находился в Эфесе), нет никаких лингвистических оснований считать эти отрывки эквивалентными отрывкам из Послания к Римлянам или Шма. Скорее, опуская определенный артикль, он следовал Септуагинте, в которой определенный артикль опускался, когда он писал об отдельном аспекте Троицы.

Что вы имеете в виду, что он не включает ссылки? Он цитирует Библию, которая является справочным и надежным авторитетом. Ни один недавний комментарий/ссылка не превосходит Писание. И на иврите ясно, что Бог во множественном числе — это эхад, а не йахид и не плохой. Даже греческий выбор одного, курицы и моноса встречается в разных отрывках. Позвольте тексту сказать то, что он говорит, и перестаньте настаивать на том, чтобы он читал то, о чем он прямо не говорит, а именно, что Иисус не является Богом в вечном смысле. Заметили, сколько непоследовательных искажений греческого языка вам нужно, чтобы навязать тексту свою предвзятость? Даже если нет, это очевидно.
(+1) Это интересно. У вас есть это (и многое другое) задокументировано или опубликовано?
@ThomasPearne Я добавлю к своему ответу, но текст говорит сам за себя: ὁ θεὸς и θεὸς не являются синонимами. Если вы утверждаете, что это так, вы должны предоставить доказательства этого утверждения. По сути, вы должны признать, что отказ от использования определенного артикля («θεὸς») скорее всего будет понят читателем первого века как «бог», а не как «Бог». Не существует лингвистического или синтаксического языка, который автоматически означает, что εἷς θεὸς говорит о «Боге». Вся ваша посылка игнорирует буквальные тексты.
@NigelJ Я добавлю к своему ответу, но ничего не опубликовано ... Я просто смотрю на тексты и прошу найти в них вдохновенную правду.
@RevelationLad Я просматривал ваши материалы, и они впечатляют. У тебя талант к классическим языкам, которые я уважаю. Я стараюсь учиться у вас.
@RevelationLad I Тимофею 2: 5 «... есть одно Божество и один посредник между Божеством и человечеством - человечество Христос Иисус» теперь имеет для меня совершенный смысл. Следует ли переводить Theos минус артикль как «Божество» — вопрос божественной природы, а не Божественной Личности?
@ThomasPearne Если у вас есть отдельный вопрос относительно Джона, задайте его. Я попытался дать ответ на этот вопрос о разнообразном использовании Павла.
@ThomasPearne Я бы сказал, что понимание θεός без артикля в Иоанне должно быть таким же, как и в послании к Ефесянам. Если вы видите 4:6 как «Бога», вы должны видеть то же самое в Иоанне.
@RevelationLad Шема - это не текст для определения «Единого Бога», поскольку нет способа получить «единого Бога» из еврейского или греческого текста.