В Мишне Брура (676:1) сказано:
והגיענו לזמן הזה הלמ"ד בחיר"ק ולא בפת"ח
Что в Брахе Шеххияну Ламед в слове Лазман следует произносить с Хириком , а не с Патахом .
Какая практическая разница между этими двумя произношениями? Меняет ли изменение гласной значение слова? Почему Мишна Брура нужно было различать?
Согласно этой странице в Chadrei Charedim, правильное произношение (согласно требованиям грамматики иврита) — с патахом . Действительно, это правда: обратите внимание на форму подобных фраз, встречающихся в Танахе:
Бытие 7:1 - בַדור הַזה ( ба дор ха зех );
Исход 5:23 - לָעם הַזה ( ла ам ха зех );
Левит 23:27 - לַחדש הַשביעי הַזה ( ла ходеш ха шеви'и ха зех );
Числа 20:5 - אל הַמקום הָרע הזַה ( эль ха маком ха ра'ха зех ) ;
Второзаконие 4:6 - הַגוי הַגדול הַזה ( ха гой ха гадоль хазе );
и т. д. и т. д.
В большинстве сиддуров зафиксировано правильное произношение (см., например, Сидур Вильно). Таким образом, то, что написано в «Мишна брура», вызывает недоумение, но автор поста в «Хадреи харедим» (на который я ссылался выше) объясняет это результатом досадной ошибки.
Утверждение, что это должно быть с чириком , а не с патахом , было сделано автором Мате Моше на с.296, §980. Первоначальный текст я не видел, но он, по-видимому, изобилует другими ошибками грамматического характера, как упоминалось у Хадреи Харедим. Впоследствии его процитировал Маген Авраам, который принял его за наблюдение раввина Шломо Лурии (Махаршала), поскольку отрывок из Мате Моше, в котором он появляется, начинается с цитаты, приписываемой ему.
Вы можете увидеть наблюдение Маген Авраама на месте (Орах Хаим 676:1), где он ложно приписывает это Махаршалу. Мишна брура, по-видимому, взял эту идею оттуда, хотя действительно загадочно, почему он это сделал.
Как отмечают другие, грамматика иврита требует, чтобы существительное (zeman), модифицированное определенным прилагательным (hazze), само по себе было определенным (хотя в Танахе есть исключения). Таким образом, «лазземан хазз». (le + ha- + zeman = lazzeman) Обратите внимание, что заин имеет дагеш, а шева - на' (мобильный).
Однако это не означает, что «lizman hazzeh» не соответствует грамматике. Это просто означает что-то другое. Вместо «до сего времени» — «до времени сего». Для меня это не имеет смысла в контексте берахи, но, очевидно, имело смысл для Мишны Берура.
Элия Раба скопировал MG"A и MB (что объяснено в ответе Shimon bM). PM"G, кажется, не согласен с ним, но, похоже, не уверен. Каф ха-Хаим подразумевает, что оба варианта верны, но лизман лучше. (Возможно, он даже цитирует Мате Моше, первого, кто выбрал лизмана.) Однако оба варианта верны, и для любого из них можно найти псуким.
Новый 'Oz V'hodor' также объясняет МБ, как указано выше. Тем не менее, ПМ'Г известен как эксперт по дикдуку, и он цитирует другого эксперта по дикдуку, говорящего, что лазман прав. , а также лазманов, в том числе яавцев. Он также приводит других сформ, которые обсуждают это. Он делает вывод, что по правилам дикдук это должен быть лазман. Я думаю, однако, что брохо не всегда должны следовать правилам дикдука и что есть и другие примеры этого.
Джош Ваксман