В Евангелии от Матфея 16:13 Иисус говорит, что Он Сын Человеческий? [дубликат]

Перед исповеданием Петра, что Иисус есть Христос, Сын Бога Живого, Иисус задает вопрос о Сыне Человеческом:

Когда Иисус пришел в пределы Кесарии Филипповой, Он спрашивал учеников Своих, говоря: за кого люди почитают Меня , Сына Человеческого? (КЯВ)

Некоторые переводы, такие как «Король Иаков», ставят вопрос таким образом, что Иисус также утверждает, что Он — Сын Человеческий. Другие представляют вопрос без претензии:

Придя же в окрестности Кесарии Филипповой, Иисус спросил учеников Своих: за кого люди почитают Сына Человеческого? (ESV)

В чем разница и что лучше понимает то, что сказал Иисус?

Ответы (1)

Это разница в основных греческих рукописях. KJV использует Textus Receptus (TR), который включает в себя «I». ESV использует NA27, который не включает «I».

KJV и NKJV включают «I», в то время как следующие не включают «I»: RSV, NRSV, ESV, NASB, NIV, TNIV, NEB, REB, NJB, NABRE, NLT, HCSB, CEB, GNT, GW, WKNT и NET.

Комфорт говорит:

Этот вариант является результатом того, что переписчик сделал текст более подходящим для публичного чтения, поскольку вставка με помогает читателю сразу понять, что Иисус просил самоидентификации как «Сына Человеческого».

Филип В. Комфорт, Текст Нового Завета и комментарий к переводу , электронное издание Accordance. (Уитон: издательство Tyndale House, 2008 г.), 47.

Мецгер говорит:

Как разнообразие позиций με в свидетельствах, включающих его, так и тот факт, что в параллельных отрывках это слово твердое, указывают на то, что изначально оно отсутствовало в повествовании Матфея.

Брюс М. Мецгер, Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке , 2d, Электронное издание Accordance. (Нью-Йорк: Объединенные библейские общества, 1994), 34.

Ньюман говорит:

Следует отметить, что в марканской параллели (8.27) есть «Кем люди считают меня?» Кроме того, в некоторых ранних греческих рукописях Матфея 16:13 также есть слова «говорить, что я есмь», что указывает на то, что в ранней церкви была некоторая попытка уточнить, кто имел в виду этот термин. Более того, когда вопрос повторяется в стихе 15, делается переход к первому лицу («я»). Тем не менее, как мы указываем в 8:20, обычно рекомендуется сохранить двусмысленность Матфея с «Сыном Человеческим» или «Называемым Сыном Человеческим». Только если сохранение третьего лица в этом стихе сделает вопрос, адресованный ученикам в стихе 15, странным, переводчики должны сказать: «Я, Сын Человеческий».

Кроме того, важно, чтобы читатели не подумали, что Иисус спрашивал, кто был Сыном Человеческим. Не то чтобы люди спрашивали: «Является ли Варавва сыном человеческим?» или «Является ли Ирод сыном человеческим?» или что-то в этом роде. Скорее, Иисус спрашивает, кем люди считают на самом деле того, кого называют Сыном Человеческим (а именно, самого себя).

Барклай М. Ньюман и Филип С. Стайн, Справочник переводчика Евангелия от Матфея , Справочники переводчика UBS; Согласие электронное изд. (Нью-Йорк: Объединенные библейские общества, 1988 г.), параграф 4508.

Добро пожаловать на Stack Exchange по библейской герменевтике Arandor, спасибо за участие! Обязательно совершите экскурсию по нашему сайту , чтобы узнать о нас больше. Мы немного отличаемся от других сайтов.