Корень κοπιαω (κοπιωντες — форма настоящего активного причастия) действительно включает в себя как идею 1) пассивного состояния усталости от труда, так и 2) активности тяжелого труда, иногда до изнеможения. Я думаю, что разница между этими двумя идеями заключается скорее в разнице перспективы, чем в существенном значении.
В строго грамматическом смысле, я думаю, мы должны предпочесть перевод ESV слова κοπιωντες («трудящийся»), хотя NASB не наносит ущерба смыслу стиха своим переводом слова «усталые».
Κοπιωντες на самом деле параллелен πεφορτισμένοι (совершенное пассивное причастие от φορτίζω, которое в этом стихе часто переводится как «тяжело обременены»). Оба причастия являются существительными и функционируют как субъекты главного предложения: Те, кто κοπιωντες, и те, кто πεφορτισμένοι, являются теми, кто должен «прийти».
Поскольку κοπιωντες является активным причастием, в буквальном переводе будет использоваться активный глагол. Этот образец появляется в ESV «трудящийся», KJV « вы , трудящиеся» и NKJV « вы , трудящиеся». NASB фактически переводит κοπιωντες как пассив.
Поскольку πεφορτισμένοι является пассивным причастием, в буквальном переводе будет использоваться пассивный глагол. Этот шаблон фактически появляется в KJV, NKJV, NASB (неявно) и ESV.
Принципиальное различие между ESV и NASB состоит в том, что NASB интерпретирует κοπιωντες как пассив, чтобы сгладить параллелизм с πεφορτισμένοι. Обратите внимание на перевод: «все труждающиеся и обремененные ». Со строго английской точки зрения NASB переводит оба глагола как пассивные. Это не неправомерный перевод (близкий параллелизм может указывать на пассивную силу κοπιωντες, но я в этом не уверен).
Настоящий вопрос заключается в том, что мы имеем в виду, когда спрашиваем, какая визуализация является наиболее «точной». Если под этим мы подразумеваем «какой перевод наиболее дословный», то ESV более четко отражает залог греческих глаголов. Если вместо этого мы имеем в виду «какой перевод точно передает смысл стиха», то я не уверен, что действительно есть способ сказать, что ESV или NASB более «точен», чем другой.
Джимрид
йрдиоко