Как следует переводить κοπιῶντες в Евангелии от Матфея 11:28?

Слово κοπιῶντες в Мф. 11:28 переводится по-разному в NASB и ESV:

НАНБ :

«Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас.

ЕСВ :

Придите ко мне все труждающиеся и обремененные, и я успокою вас.

Какой перевод греческого более точен?

Действительно ли разница в значениях слов «утомление» и «труд» настолько велика, чтобы задавать здесь вопрос? Я не вижу, как общий смысл стиха существенно отличается между двумя переводами.
@jimreed: Я полагаю, я думал о разнице между усталостью (не обязательно от тяжелой работы) и работой (но не обязательно усталостью от нее).

Ответы (1)

Корень κοπιαω (κοπιωντες — форма настоящего активного причастия) действительно включает в себя как идею 1) пассивного состояния усталости от труда, так и 2) активности тяжелого труда, иногда до изнеможения. Я думаю, что разница между этими двумя идеями заключается скорее в разнице перспективы, чем в существенном значении.

В строго грамматическом смысле, я думаю, мы должны предпочесть перевод ESV слова κοπιωντες («трудящийся»), хотя NASB не наносит ущерба смыслу стиха своим переводом слова «усталые».

Κοπιωντες на самом деле параллелен πεφορτισμένοι (совершенное пассивное причастие от φορτίζω, которое в этом стихе часто переводится как «тяжело обременены»). Оба причастия являются существительными и функционируют как субъекты главного предложения: Те, кто κοπιωντες, и те, кто πεφορτισμένοι, являются теми, кто должен «прийти».

  • Поскольку κοπιωντες является активным причастием, в буквальном переводе будет использоваться активный глагол. Этот образец появляется в ESV «трудящийся», KJV « вы , трудящиеся» и NKJV « вы , трудящиеся». NASB фактически переводит κοπιωντες как пассив.

  • Поскольку πεφορτισμένοι является пассивным причастием, в буквальном переводе будет использоваться пассивный глагол. Этот шаблон фактически появляется в KJV, NKJV, NASB (неявно) и ESV.

Принципиальное различие между ESV и NASB состоит в том, что NASB интерпретирует κοπιωντες как пассив, чтобы сгладить параллелизм с πεφορτισμένοι. Обратите внимание на перевод: «все труждающиеся и обремененные ». Со строго английской точки зрения NASB переводит оба глагола как пассивные. Это не неправомерный перевод (близкий параллелизм может указывать на пассивную силу κοπιωντες, но я в этом не уверен).

Настоящий вопрос заключается в том, что мы имеем в виду, когда спрашиваем, какая визуализация является наиболее «точной». Если под этим мы подразумеваем «какой перевод наиболее дословный», то ESV более четко отражает залог греческих глаголов. Если вместо этого мы имеем в виду «какой перевод точно передает смысл стиха», то я не уверен, что действительно есть способ сказать, что ESV или NASB более «точен», чем другой.

Очень хорошее объяснение и хорошо продумано. Один вопрос — не будет ли активное причастие «трудящимся», а-ля, «придите ко мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас» или что-то подобное? Конечно, это более неуклюжая конструкция; просто спрашиваю о том, как сохранить грамматику
Хороший вопрос Рэй. Я думаю, что причина, по которой в ESV есть «работающие», а в NASB «усталые» вместо «те, кто трудятся», заключается в том, что причастие функционирует как существительное. Субстантивное использование причастия здесь в качестве подлежащего глагола, переведенного как «прийти». Продолжительный аспект настоящего времени здесь не акцентируется. Буквально это могло звучать так: «Придите ко мне все труждающиеся и [те, кто] обремененные». Я бы с радостью обратился к лучшему грамматику о функции времен здесь. Κοπιωντες присутствует, но πεφορτισμένοι совершенен.