В Иоанна 19:17 автор неправильно приписал слово Голгофа из еврейской транслитерации или правильно из арамейского? (Разные английские переводы)

Английский перевод Библии, который приписывает его как иврит:

Иоанна 19:17, KJV: И, неся крест свой, вышел на место, называемое Лобным, которое по- еврейски называется Голгофа:

Как арамейский:

Иоанна 19:17, ESV: и он вышел, неся свой крест, на место, называемое Лобное место, которое по- арамейски называется Голгофа.

Обе интерпретации не могут быть правильными, и греческий язык, кажется, подразумевает, что автор приписывает слово еврейскому. Что правильно и почему?

Ответы (1)

В греческой Септуагинте слово Σῠριστί ( Syrist i , а именно «сирийский») используется для обозначения арамейского языка (например, 4 Царств / 2 Царств 18:26, Исаия 36:11, Даниил 2:4). Я не верю, что это слово встречается где-либо в Новом Завете.

Другое греческое слово используется для обозначения «иврит»: Ἑβραϊστί ( Ebraisti ).

Слово в Иоанна 19:17 является последним, Ἑβραϊστί («еврейское»), а не Σῠριστί («арамейское»).

Либо слово Σῠριστί полностью вышло из употребления ко времени Нового Завета, что кажется маловероятным; или, возможно, цитируемые слова настолько родственны, что переводчики ESV сочли, что это не имеет значения.

Тогда казалось бы, что Джон был не прав. Поскольку Голгофа - это перевод на арамейский, а не на иврит.
@taylor, что такое еврейская версия «Голгофы»?
Хотя я не собираюсь утверждать, что имею право окончательно заявить, что это неверно, в статьях, которые я читал, говорится, что греческий язык был транслитерацией арамейского, а не еврейского. На иврите Гулголет. Арамейский - Гулгалта.