Английский перевод Библии, который приписывает его как иврит:
Иоанна 19:17, KJV: И, неся крест свой, вышел на место, называемое Лобным, которое по- еврейски называется Голгофа:
Как арамейский:
Иоанна 19:17, ESV: и он вышел, неся свой крест, на место, называемое Лобное место, которое по- арамейски называется Голгофа.
Обе интерпретации не могут быть правильными, и греческий язык, кажется, подразумевает, что автор приписывает слово еврейскому. Что правильно и почему?
В греческой Септуагинте слово Σῠριστί ( Syrist i , а именно «сирийский») используется для обозначения арамейского языка (например, 4 Царств / 2 Царств 18:26, Исаия 36:11, Даниил 2:4). Я не верю, что это слово встречается где-либо в Новом Завете.
Другое греческое слово используется для обозначения «иврит»: Ἑβραϊστί ( Ebraisti ).
Слово в Иоанна 19:17 является последним, Ἑβραϊστί («еврейское»), а не Σῠριστί («арамейское»).
Либо слово Σῠριστί полностью вышло из употребления ко времени Нового Завета, что кажется маловероятным; или, возможно, цитируемые слова настолько родственны, что переводчики ESV сочли, что это не имеет значения.
любопытный