Иоанна 1:12
«всем, кто принял Его, тем, кто уверовал во имя Его, Он дал право стать детьми Божьими».
Иоанна 20:31
«но сии (знамения) написаны, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и чтобы, веруя, имели жизнь во имя Его.
1 Петра 3:18
Ибо и Христос пострадал однажды за грехи, праведный за неправедных, чтобы привести нас к Богу, быв умерщвлен плотью, но ожив духом.
Я читаю книгу под названием «Возрастание во Христе», и эти три отрывка используются как свидетельство истинности 1 Иоанна 5:11-12.
Будучи молодым христианином, я пытаюсь понять Писание, и меня смущают различия, которые я вижу. «Широкий путь, но узкие врата» против «Дабы всякий верующий имел в Нем жизнь вечную». Я пытался найти в Google оригинальные греческие отрывки и не могу найти их все. Если кто-то может помочь мне с первоначальным переводом с греческого на английский слов «право, может и может», как это используется в контексте выше, я был бы признателен.
Относительно перевода этих слов в Иоанна 20 и 1 Петра 3: «Ни может, ни может » не подразумевается и не дается в греческом языке. Апостолы доверяют, а не пишут laissez-faire.
RE: Иоанна 20:31 Запись (с точки зрения автора) только что произошла, тогда как наше (читателей) доверие и, следовательно, наша жизнь была (и есть) еще впереди. Простая грамматика в греческом hina(so-that)-clause привела к этому (сложному, герменевтически несколько бедному и, возможно, даже вводящему в заблуждение) английскому переводу в данном случае.
Аналогично с RE: 1 Петра 3:18 Смерть Христа произошла до того, как мы (слушатели) были приведены к Богу. (То же предложение, что и в Иоанна 20, было использовано здесь.)
Как выражено в Иоанна 1:11: Принятие Его с радостью и доверие Ему дает право ( exousia , сила) стать детьми Божьими.
ὅσοι Δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύσιν εἰς τὸ ὄνομα ὐτοῦ ἰσιν εἰς τὸ ὄνομαῦς π ὐ ὐὐῖ ὐ ὐ ὐὐ αὐτοῦς εἰς τοῖτοῦς ἰ ὸνοαι τοῖς ὐ ὐὄ ὐ αὐτοῦς
А тем, кто принял его, тем, кто верит в его имя, он дал им силу стать сынами Божьими,
Thayer 1 описывает смысл ἐξουσίαν ( exousian ) в этом стихе как «физическую и умственную силу; способность или силу, которой человек наделен, которой он либо обладает, либо использует». Смысл стиха в том, что Иисус дал людям способность, силу стать сынами Божьими. Без него это было бы невозможно.
ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ
Но это [вещи] написано для того, чтобы вы поверили , что Иисус есть Христос, Сын Божий, и чтобы вы имели жизнь во имя Его.
Если я правильно понял ваш вопрос, он фокусируется на слове «может» или «может», что, как я понимаю, по вашему мнению, выражает степень неуверенности.
В этом конкретном стихе мы имеем ἵνα πιστεύσητε и ἵνα...ἔχητε. Другими словами, у нас есть союз ἵνα , за которым следует глагол во времени аориста, в сослагательном наклонении.
Этот синтаксис на самом деле довольно распространен в Новом Завете. Конечно, фразы такого типа часто переводятся в KJV английскими словами «может» или «может», но я бы очень колебался, утверждая, что автор хотел, чтобы читатель понял эту фразу как выражение неуверенности ( которые читатель может предположить, когда читает слова «может» или «может»).
Дэниел Б. Уоллес пишет, 2
Наиболее часто придаточные предложения ἵνα используются для выражения цели. В классическом греческом языке эта идея чаще выражалась инфинитивом. Основное внимание уделяется намерению действия основного глагола, независимо от того, завершено оно или нет. В соответствии с гением сослагательного наклонения это придаточное предложение отвечает на вопрос Почему? а не что? Соответствующим переводом будет для того, чтобы , или, где это уместно, как простой инфинитив ( к ...).
Более того,
Мы не должны предполагать, что такое употребление сослагательного наклонения с необходимостью предполагает какое-либо сомнение относительно выполнения вербального действия со стороны говорящего. Это может быть, а может и не быть; каждый случай должен рассматриваться по существу. Однако сослагательное наклонение используется, потому что оно отвечает на имплицитный совещательный вопрос.
Идея, таким образом, в том, что «все это написано» для того, чтобы вы поверили . Если бы это не было написано, как бы вы поверили или почему бы вы поверили? Тем не менее, здесь все это написано как свидетельство, свидетельство (ср. Ин. 21:24 ), что Иисус сделал это, и что Он есть Христос, сын Божий. Люди верят в него , чтобы иметь вечную жизнь.
Здесь нет никакой неопределенности. Люди, ответственные за четвертое евангелие, признаются, что написали все это для того, чтобы люди поверили в Иисуса. И, поверив в Иисуса, эти люди обретут вечную жизнь. Оба предложения ἵνα известны как «телические», т. е. они выражают цель или намерение (греч. τέλος).
ὅτι καὶ χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν Δίκαιος ὑπὲρ ἀΔίκωνννατς ῳρὲιιοοοὶὶὶὶὶὶὶὶὶὶὶὶлья βι ῳὶιὶὶὶγὶιLlι γὶγὶγὶγὶγὶῃ ῳ ῷδπὶεοὶεοὶιγὶι ῳεοεοὶιγὶι τῷγὶῃ τῷrιὲ ῷδπὶ ῷ ῷ_οεοεοὶιὶ γὶῃ τῷὲ τῷὲ τῷrιὲ ῳἀδθὲ ῳἀ τῷrιιὲ ῷδπὶ τῷὲ ῳιγ ῳ
Значение и перевод этого стиха обсуждаются. Я бы не стал строить какие-либо богословские доктрины, основываясь только на нем, и не буду предлагать свой собственный перевод или интерпретацию в настоящее время.
1 Джозеф Генри Тайер: Греко-английский словарь Нового Завета , с. 225. Американская книжная компания: Нью-Йорк, 1889. Интернет .
2 Дэниел Б. Уоллес: Грамматика греческого языка: за пределами основ , с. 472. Зондерван: Гранд-Рапидс, 1996.
Джас 3.1
Ханнес