Вопросы на перевод «правильно, может, может», как указано ниже.

Иоанна 1:12
«всем, кто принял Его, тем, кто уверовал во имя Его, Он дал право стать детьми Божьими».

Иоанна 20:31
«но сии (знамения) написаны, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и чтобы, веруя, имели жизнь во имя Его.

1 Петра 3:18
Ибо и Христос пострадал однажды за грехи, праведный за неправедных, чтобы привести нас к Богу, быв умерщвлен плотью, но ожив духом.

Я читаю книгу под названием «Возрастание во Христе», и эти три отрывка используются как свидетельство истинности 1 Иоанна 5:11-12.

Будучи молодым христианином, я пытаюсь понять Писание, и меня смущают различия, которые я вижу. «Широкий путь, но узкие врата» против «Дабы всякий верующий имел в Нем жизнь вечную». Я пытался найти в Google оригинальные греческие отрывки и не могу найти их все. Если кто-то может помочь мне с первоначальным переводом с греческого на английский слов «право, может и может», как это используется в контексте выше, я был бы признателен.

На греческом можно посмотреть здесь . RE: Иоанна 1:12, Он открыл путь, который раньше не был открыт. RE: Иоанна 20:31, он написал, чтобы вы поверили , и с этой верой вы имели жизнь. RE: 1 Петра 3:18, Он пострадал, чтобы вернуть нас. RE: узкая дорога, современная идея «веры» сильно отличается от новозаветного взгляда на нее. Проверьте мой пост здесь для получения дополнительной информации об этом.
@Erin - Даже если они переведены в лучшем виде, некоторые тексты все еще трудно понять полностью. Время, когда они были написаны, настолько отличалось от нашего времени, что, если бы нам нужно было полностью понять Священные Писания, ни у кого не было бы никакой надежды. Но каждое маленькое слово, которое мы начинаем понимать лучше, является подарком и часто радостным. (например, чтобы понять контекст 1 Иоанна 5:11-12, нужно почти погрузиться во время и в очень трудные обстоятельства, в которых Иоанн столкнулся с учениками)

Ответы (2)

Относительно перевода этих слов в Иоанна 20 и 1 Петра 3: «Ни может, ни может » не подразумевается и не дается в греческом языке. Апостолы доверяют, а не пишут laissez-faire.

RE: Иоанна 20:31 Запись (с точки зрения автора) только что произошла, тогда как наше (читателей) доверие и, следовательно, наша жизнь была (и есть) еще впереди. Простая грамматика в греческом hina(so-that)-clause привела к этому (сложному, герменевтически несколько бедному и, возможно, даже вводящему в заблуждение) английскому переводу в данном случае.

Аналогично с RE: 1 Петра 3:18 Смерть Христа произошла до того, как мы (слушатели) были приведены к Богу. (То же предложение, что и в Иоанна 20, было использовано здесь.)

Как выражено в Иоанна 1:11: Принятие Его с радостью и доверие Ему дает право ( exousia , сила) стать детьми Божьими.

Иоанна 1:12

ὅσοι Δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύσιν εἰς τὸ ὄνομα ὐτοῦ ἰσιν εἰς τὸ ὄνομαῦς π ὐ ὐὐῖ ὐ ὐ ὐὐ αὐτοῦς εἰς τοῖτοῦς ἰ ὸνοαι τοῖς ὐ ὐὄ ὐ αὐτοῦς

А тем, кто принял его, тем, кто верит в его имя, он дал им силу стать сынами Божьими,

Thayer 1 описывает смысл ἐξουσίαν ( exousian ) в этом стихе как «физическую и умственную силу; способность или силу, которой человек наделен, которой он либо обладает, либо использует». Смысл стиха в том, что Иисус дал людям способность, силу стать сынами Божьими. Без него это было бы невозможно.


Иоанна 20:31

ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ

Но это [вещи] написано для того, чтобы вы поверили , что Иисус есть Христос, Сын Божий, и чтобы вы имели жизнь во имя Его.

Если я правильно понял ваш вопрос, он фокусируется на слове «может» или «может», что, как я понимаю, по вашему мнению, выражает степень неуверенности.

В этом конкретном стихе мы имеем ἵνα πιστεύσητε и ἵνα...ἔχητε. Другими словами, у нас есть союз ἵνα , за которым следует глагол во времени аориста, в сослагательном наклонении.

Этот синтаксис на самом деле довольно распространен в Новом Завете. Конечно, фразы такого типа часто переводятся в KJV английскими словами «может» или «может», но я бы очень колебался, утверждая, что автор хотел, чтобы читатель понял эту фразу как выражение неуверенности ( которые читатель может предположить, когда читает слова «может» или «может»).

Дэниел Б. Уоллес пишет, 2

Наиболее часто придаточные предложения ἵνα используются для выражения цели. В классическом греческом языке эта идея чаще выражалась инфинитивом. Основное внимание уделяется намерению действия основного глагола, независимо от того, завершено оно или нет. В соответствии с гением сослагательного наклонения это придаточное предложение отвечает на вопрос Почему? а не что? Соответствующим переводом будет для того, чтобы , или, где это уместно, как простой инфинитив ( к ...).

Более того,

Мы не должны предполагать, что такое употребление сослагательного наклонения с необходимостью предполагает какое-либо сомнение относительно выполнения вербального действия со стороны говорящего. Это может быть, а может и не быть; каждый случай должен рассматриваться по существу. Однако сослагательное наклонение используется, потому что оно отвечает на имплицитный совещательный вопрос.

Идея, таким образом, в том, что «все это написано» для того, чтобы вы поверили . Если бы это не было написано, как бы вы поверили или почему бы вы поверили? Тем не менее, здесь все это написано как свидетельство, свидетельство (ср. Ин. 21:24 ), что Иисус сделал это, и что Он есть Христос, сын Божий. Люди верят в него , чтобы иметь вечную жизнь.

Здесь нет никакой неопределенности. Люди, ответственные за четвертое евангелие, признаются, что написали все это для того, чтобы люди поверили в Иисуса. И, поверив в Иисуса, эти люди обретут вечную жизнь. Оба предложения ἵνα известны как «телические», т. е. они выражают цель или намерение (греч. τέλος).

  1. Цель написания этих вещей? Чтобы люди поверили в Иисуса.
  2. Цель людей, верящих в Иисуса? Чтобы люди имели жизнь вечную.

1 Петра 3:18

ὅτι καὶ χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν Δίκαιος ὑπὲρ ἀΔίκωνννατς ῳρὲιιοοοὶὶὶὶὶὶὶὶὶὶὶὶлья βι ῳὶιὶὶὶγὶιLlι γὶγὶγὶγὶγὶῃ ῳ ῷδπὶεοὶεοὶιγὶι ῳεοεοὶιγὶι τῷγὶῃ τῷrιὲ ῷδπὶ ῷ ῷ_οεοεοὶιὶ γὶῃ τῷὲ τῷὲ τῷrιὲ ῳἀδθὲ ῳἀ τῷrιιὲ ῷδπὶ τῷὲ ῳιγ ῳ

Значение и перевод этого стиха обсуждаются. Я бы не стал строить какие-либо богословские доктрины, основываясь только на нем, и не буду предлагать свой собственный перевод или интерпретацию в настоящее время.


Сноски:

1 Джозеф Генри Тайер: Греко-английский словарь Нового Завета , с. 225. Американская книжная компания: Нью-Йорк, 1889. Интернет .

2 Дэниел Б. Уоллес: Грамматика греческого языка: за пределами основ , с. 472. Зондерван: Гранд-Рапидс, 1996.