Перевод показательного аориста в Иоанна 1:14 по сравнению с 1 Петра 1:24

Грек в Иоанна 1:14 говорит

καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡνετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθαν δν δμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν Δόξαννὰὰὰὰςρρρρρρβ χ) χ) χ) χ) χ) χ) χ) χ) χ) χ) χ) χ) χ) χ) χ) χ) χ) χ) χ) χ).

И ἐγένετο, и ἐσκήνωσεν находятся в изъявительном падеже аориста, который обычно переводится как простое прошедшее время, так что это говорит

«И Слово стало плотию, и обитало с нами, и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца, полного благодати и истины». НАНБ

Однако в 1 Петра 1:24 изъявительное наклонение аориста переводится как

«Ибо ‘Вся жизнь человеческая подобна траве, и вся слава ее подобна цветку в траве. Трава засыхает, и цветок опадает ’» ISV

Διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα Δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου ἐξηράνθη ὁς ἄνθος χόρτου ἐξηράνθη ὁ ​​χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέέ ὁρρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξένθη χόρρρς, καὶ τὸἄνθράνθη χ Определен

Есть ли какая-то грамматическая причина, по которой в Иоанна 1:14 не говорится

И логос становится плотью и обитает в нас, и мы видим славу его, славу как бы единородного от отца; полный благодати и правды

Спасибо @Susan, это помогает. Таким образом, независимо от настроения, контекст — единственный способ определить, в каком времени должен стоять аорист. Это правильно?
Да. В изъявительном наклонении оно чаще всего соответствует прошедшему времени в английском языке, как упоминается в последней цитате Дэна . 1 Пет 1:24 — это нечто, называемое гномическим аористом (по крайней мере, в жаргоне Дэна Уоллеса), которое лучше выражается в английском языке с использованием настоящего времени. Извините, сейчас нет времени написать правильный ответ.

Ответы (4)

Как сказала Сьюзан в своем комментарии, ἐξηράνθη и ἐξέπεσεν в 1 Пет. 1:24 можно классифицировать и понимать как гномические аористы и, таким образом, переводить на английский язык с использованием настоящего времени. Действительно, различные комментарии утверждают то же самое. Например, в своем комментарии к 1 Пет. 1:24, пишет Forbes, 1

Ἐξηράνθη 3 ст. аор. проходят. индик. от ξηραίνω, «увядать» (БДАГ 684d). Ἐξέπεσεν 3 ст. аор. действовать. индик. от ἐκπίπτω, «упасть» (БДАГ 308а). Два аор. времена являются гномическими, означающими универсальные истины (BDF §333.1; Моултон 134–35; Т 73; R 836–37; Уоллес 562; пейс Муль 12). Аспект аора. который представляет действие в краткой форме (Фаннинг 86–98), подходит для изображения этого недолговечного явления. Прес. в английском языке требуется время (ZG 706).

В своем комментарии к Jam. 1:11, в котором также используется гномический аорист, писал Йегер, 2

Аористы здесь гномичны (вневременны). «Общепринятый факт или истина могут рассматриваться как фиксированные в своей достоверности или аксиоматические по своему характеру, что они описываются аористом точно так же, как если бы они были реальным явлением. Для этой идиомы мы обычно используем общее настоящее в английском языке».

В отличие от 1 Пет. 1:24, автор в Иоанна 1:14 использует не аористы для описания универсальных истин, а исторические факты: Слово стало плотью; Слово обитало среди нас. Автор писал задолго после того, как Господь Иисус Христос вознесся на небо, и неправда, что в то самое время Господь Иисус Христос — в самом Его лице — обитал среди него (и других) на земле.


использованная литература

Forbes, Грег В. Экзегетический путеводитель по греческому Новому Завету: 1 Петра. Нэшвилл: БиГ, 2014.

Йегер, Рэндольф О. Новый Завет эпохи Возрождения. Том. 16. Гретна: Пеликан, 1998.

Сноски

1 р. 51
2 р. 504

+1. Также, возможно, стоит учесть, что выбор аориста в 1 Пет. был сделан переводчиком LXX Ис. 40, вероятно, из-за глаголов совершенного вида в еврейском языке (ст. 7), где, как я понимаю, «гномическое» употребление встречается несколько чаще. Автор 1 Пет. просто цитировал.
Я выбираю это в качестве ответа из-за вашего объяснения греческого языка, но я думаю, что ваш вывод такой же, как у Revelation Lad. Я бы сказал, что «логос становится плотью и обитает внутри нас» — это универсальная истина, но это потребует дополнительных вопросов. Спасибо Просто христианин.

Понимание отрывка должно быть в согласии с исторической реальностью, которую он описывает. Если бы Иоанн писал об Иисусе до Его смерти, воскресения, такое понимание имело бы смысл:

И логос становится плотью и обитает в нас, и мы видим славу его, славу как бы единородного от отца; полный благодати и правды.

Однако это передает сообщение о том, что Он все еще обитает среди нас, что исторически неверно:

И когда Он сказал это, на глазах у них, Он вознесся, и облако унесло Его с глаз их. И когда они смотрели на небо, когда он шел, вот, предстали им два мужа в белых одеждах и сказали: мужи Галилейские, что вы стоите и смотрите на небо? Этот Иисус, который был взят от вас на небо, придет таким же образом, каким вы видели его восходящим на небо». (Деяния 1:9-11 ЕСВ)

Поскольку Иисус вернулся на небеса, историческая реальность представляет собой простое утверждение прошлого:

«И Слово стало плотию, и обитало с нами, и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца, полного благодати и истины». НАНБ

Тот факт, что Иисуса больше нет среди нас, обосновывает отрывок в прошедшем времени.

В то же время описываемое состояние не может быть сокращено или ограничено исходя из грамматической конструкции отрывка. Скорее, ясно, что автор передает динамический характер Слова, и его следует понимать соответственно. «Логос становится плотью и обитает в нас» неверно, потому что логос, ставший плотью, вернулся на небо. Однако Иоанн ясно указывает, что это лишь временное состояние:

Пусть не смущаются ваши сердца. Верю в Бога; верь и мне. В доме моего Отца много комнат. Если бы не так, сказал бы Я вам, что иду приготовить место вам? И если я пойду и приготовлю место для вас, то опять приду и возьму вас к себе, чтобы и вы были там, где я. (Иоанн 14:1-3 ЕСВ)

В течение временного периода прерывания Word все еще будет присутствовать:

И Я умолю Отца, и даст вам другого Помощника, чтобы был с вами вовек, Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его. Вы знаете его, ибо он с вами пребывает и в вас будет. Я не оставлю вас сиротами; Я приду к тебе. (Иоанн 14:16-18 ЕСВ)

И Слово останется прежним:

Когда же придет Дух истины, то наставит вас на всякую истину, ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить , что услышит, и будущее возвестит вам. (Иоанна 16:13)

Таким образом, Иоанн описывает как динамичную, так и поступательную и постоянную природу неизменного Слова. Попытка сузить отрывок, полагаясь на грамматику, игнорирует физическую реальность, которую описывает Иоанн: логос, ставший плотью и обитавший внутри нас, был заменен ἄλλον Παράκλητον, обитающим в тех, кто принимает Его (во время Его временного отсутствия во плоти). :

Разве ты не знаешь, что ты храм Божий и что Дух Божий живет в тебе?
(1 Коринфянам 3:16 ЕСВ)

Понимание отрывка как «логос становится плотью и обитает в нас» игнорирует и отрицает настоящее напряженное состояние обещанного ἄλλον Παράκλητον во время временного отсутствия логоса во плоти.

(+1), так как ваш ответ был первым и приходит к тому же выводу, что и Просто христианин. Этот ответ работает, если логос был божественной личностью, воплотившейся в человеческое тело по имени Иисус. Но я не верю, что это так, поэтому я должен не согласиться с этим выводом. Спасибо за ответ.
@anonymouswho В ответ на ваш комментарий я изменил свой ответ. По моему мнению, вы ищете понимание отрывка, которое не соответствует полной картине, а именно, Слово все еще живет в некоторых (и среди нас), несмотря на отсутствие Иисуса.

Хорошая экзегеза всегда учитывает более широкий контекст вашего отрывка. Иоанна 1:14 находится в контексте Иоанна 1: 1-17, повествования об исторически прошедших событиях, поэтому ἐγένετο и ἐσκήνωσεν правильно понимаются и переводятся как простое прошлое («стал» и «жил»). Вот почему в Иоанна 1:14 не сказано: « становится плотью и обитает с нами». Эти действия произошли в прошлом.

С другой стороны, 1 Петра 1:22-23 — это указания для нашей будущей жизни, поддерживаемые общими, вездесущими истинами 1 Петра 1:24-25, цитируемыми из Исаии 40:6-8. «Все люди подобны траве, и вся слава их подобна цветам полевым» имплицитно в настоящем времени (общие истины), потому что в этих фразах опущена связка «есть», которая посредством опущения понимается как настоящее время.

Вот почему аористические изъявительные глаголы в остальной части этого отрывка правильно считаются гномическими аористами и переводятся на английский язык как настоящее время: «Вся человеческая жизнь подобна траве, и вся ее красота подобна цветку в траве. Трава высыхает. и цветок опадает ». Это общие истины, как и первая половина отрывка.

Основано на комментариях Дэниела Б. Уоллеса, которые были даны нам в ответе Дэна на вопрос «Какие времена обычно выражает аорист в изъявительном наклонении в Новом Завете?» , рендеринг "аорист ориентировочный" по умолчанию должен быть прошлым, если контекст не требует иного.

Как указал Просто христианин в своем ответе на ОП, автор в Иоанна 1:14 излагает исторические факты, поэтому перевод по умолчанию «аористического изъявительного падежа» оправдан. Однако в отношении 1 Петра 1:24 я оспариваю перевод ESV, который я бы перевел так:

24 Ибо всякая плоть подобна траве, и вся слава ее - как цвет травы. Засохла трава, и цвет опал, 25 а слово Господне пребывает вовек. И это слово: то, которое возвещено вам.

Подробности:

введите описание изображения здесь

Когда Петр говорит: « Трава засохла, и цвет отпал », он имеет в виду плоть Господа, которая была с Ним некоторое время в мире, но потом уже не была. Однако, в отличие от плоти Господа, слово Господа пребывает вечно.

Это веская причина отображать «аорист ориентировочный», используя значение по умолчанию. Кто-то должен был бы предоставить что-то еще более убедительное, чтобы сделать иначе.

Я думаю, что вы имеете в виду «показательный» каждый раз, когда у вас есть «императив». Поскольку вы цитируете его в отрывке, вас могут заинтересовать комментарии Уоллеса по этому вопросу в 1 Пет. 1:24 . (Там не упоминается, но на этот выбор, вероятно, сильно повлияло древнееврейское совершенное слово, переведенное в Ис. 40.)
@Susan Возможно, если бы переводчики ESV учитывали контекст, как я, они могли бы перевести его по-другому.