Textus Receptus (1550, Estienne) имеет местоимение αὐτῆς в качестве объекта инфинитива τὸ ἐπιθυμῆσαι, а NA28 имеет αὐτὴν. Грамматически, какое чтение является предпочтительным? Какие рукописи поддерживают каждый вариант?
Текстус Рецептус:
Κηʹ ἐγὼ Δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτῆς, ἤΔη ἐμοίχεσεν αὐν ὐτῆς ῇδη ἐμοίχε αὐτὴν τῇ κδη ἐδη ἐμοίχε αὐτὴν ῇ κδη ἐδη ἐδη ἐΔἐχσσ αὐτὴν τῆῆ ὑδвосстра
NA28:
Κηʹ ἐγὼ Δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤΔη ἐμοίχεσεν αὐν αὐτὴν ἤΔη ἐμοίχευσεν αὐτὴν τῇν ἤδη ἐμοίχεσν αὐτὴν ῇ ῇΔ ηδη ἐδη ἐμοίχε αὐτὴν τὴν κδη ηδη ὸμο τὸχ ὐμῆσαι ῇτὴν ἤδη ὸμοὸ ὸ ὸ αὐσ αὐἤ ὐδη ὸ.
Это, вероятно, αὐτὴν, как это написано в современных критических изданиях.
Свидетели
Родительное местоимение αυτης встречается (среди последовательно цитируемых свидетелей) только в «исправлении» Синайского 4-6 вв. и в группе минискулей f 1 («Озерная группа») XII в. В оригинале (четвертый C.) Sinaiticus и 𝔓 64/67 опущено местоимение, чтение, засвидетельствованное также Климентом (Александрийским) и Тертуллианом. Винительный падеж αυτην встречается практически во всех других греческих свидетелях, включая Ватикан и группу «Текст большинства».
Это не тот вариант, который можно надежно отличить в переводе (см. ниже), поэтому свидетельство версий бесполезно.
В чем разница?
Как вы заметили, местоимение, вероятно, является объектом «похотливых взглядов» (ESV) независимо от его падежа. Должен ли он быть родительным или винительным, зависит от семантики глагола ἐπιθυμέω, «желать». В древнегреческом языке всегда использовался родительный падеж, описывающий желаемое. Септуагинта LXX из Исхода 20:17 1 (на которую может намекать этот стих) отклонилась от использования винительного падежа лица. 2 Это использование используется впоследствии, особенно в зависимой литературе, где оно имеет тенденцию иметь сексуальные коннотации, которые явно присутствовали в Исходе 20:17 (и Матфея 5:28), но не обязательно были частью ἐπιθυμέω ранее.
Винительный падеж читается сложнее (менее соответствует обычному греческому употреблению 5 ), присутствует в лучших греческих свидетельствах и соответствует соседней аллюзии на Исход 20. Учитывая все эти факторы (и решение гораздо более более информированные редакторы современных критических изданий), наиболее вероятен винительный падеж αὐτὴν.
1. Все текстовые заметки с аппарата НА-28.
2. οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου - Ральфс, без каких-либо текстовых вариантов, перечисленных в его аппарате. В какой степени выбор винительного падежа отражает тот факт, что он переводит еврейский переходный глагол חמד, — это вопрос, на который я не имею права отвечать, но это может быть правдоподобным объяснением изменения в греческом использовании.
3. Уильям Арндт, Фредерик В. Данкер и Уолтер Бауэр, Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы, 3-е изд. (Чикаго: University of Chicago Press, 2000).
4. По-видимому, некоторые предположили, что вместо этого местоимение должно представлять «подлежащее» инфинитивной идеи, т. е. «чтобы вызвать у нее вожделение». Это кажется маловероятным вариантом в контексте (который потребовал бы, чтобы ἐμοίχευσεν αὐτὴν означало «заставить ее совершить прелюбодеяние» - нетипичное (неподтвержденное?) использование этого глагола) и в свете Исход 20:17.
5. Это связано с «исправлением» Синайского в родительном падеже.
Как я сказал в комментариях, словарь (LSJ) предполагает, что это вопрос изменения использования. Первоначально ἐπιθυμέω использовал родительный падеж в качестве своего прямого объекта, но в более поздней античности мы также видим, что в этой роли использовался винительный падеж. Таким образом, с грамматической точки зрения не было бы никакой разницы, и вариант αὐτὴν просто, кажется, отражает изменение в использовании, упомянутое в LSJ.
По крайней мере, это мое мнение; если есть какие-либо веские доказательства того, что αὐτὴν является солецизмом, я был бы рад, если бы меня поправили.
РП_
пользователь862
РП_
Сьюзен