Почему слово «анти» используется в Ефесянам 5:31 вместо «хенека» при цитировании Бытие 2:24?

И Ефесянам 5:31, и Матфея 19:5 цитируют Бытие 2:24:

« Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть».

Однако в Евангелии от Матфея Иисус использует греческое слово хенека , тогда как в Послании к Ефесянам вместо него используется слово анти .

Похоже, что в английских переводах нет никакой разницы, и изменение кажется несущественным для понимания английского текста. Учитывая, что это прямая цитата, кажется, нет причин вообще менять слово, и тем не менее оно было изменено.

Есть ли причина, возможно, связанная с грамматикой, синтаксисом или диалектом, определяющая использование другого греческого слова ( анти ) для этой фразы в прямой цитате Павла из Писания, которой не было ни в исходном тексте, ни у Матфея (или наоборот? )?

Ноты

Gen 2:24  ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. Септуагинта (LXX) под редакцией Альфреда Ральфса. Опубликовано в 1935 году; всеобщее достояние.

Westcott and Hort / [NA27 variants] Matthew 19:5 καὶ εἶπεν Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;

Westcott and Hort / [NA27 variants] Ephesian 5:31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

Спасибо @Ruminator за правильную ссылку на исходный текст как на Бытие.
«Однако в Евангелии от Матфея Иисус использует греческое слово хенека, тогда как в Послании к Ефесянам вместо него используется слово анти». Как вы пришли к выводу, что Иисус говорил по-гречески? Верите ли вы, что все книги Нового Завета изначально были написаны на греческом, а не переведены в какой-то момент?
@ Дитер Нет, конечно нет. Я имею в виду цитату персонажа в греческом переводе текста. Для этого вопроса не имеет значения, был ли персонаж Иисус вообще реальной личностью.
Для меня это имеет огромное значение, мой друг! :-) Поработав как профессионально, так и лично с многочисленными переводчиками, большинство из которых были очень добросовестны в своей работе, я обнаружил, что их выбор слов важен и показательен. Итак, я отношусь к библейскому тексту не как к магическому, а как к искреннему выражению понимания переводчиком богодухновенного смысла текста. Как вы хорошо знаете, качество новозаветного греческого языка значительно различается. Иногда я глубоко озадачен, но иногда перевод очень показательен. Есть вещи, которые нужно открыть!

Ответы (5)

Цель цитаты в случае Павла отличается от первоначальных слов Адама (записанных Моисеем в Бытие) и цитаты Иисуса (записанной Матфеем).

Как в оригинальном высказывании Адама, так и в цитате Иисуса об Адаме видно одно, а затем отмечается следствие этого. Так как мужчина и женщина были сотворены таким образом , следовательно, мужчина будет делать это . Брак рассматривается как следствие того , как были созданы мужчина и женщина.

Таким образом, установление Адамом таинства о браке и исправление Иисусом неправильного прекращения брака относятся к самому браку, который является следствием сотворения мужчины и женщины.

Но Павел выражает фигуру брака. Он сравнивает брак с тем, что брак представляет собой в образе . Причина , по которой мужчина и женщина были сотворены в первую очередь, была сотворенной демонстрацией конечной цели Бога в творении - введение нового Нового Творения во Христе.

И в моем тысячестраничном американском издании Liddell & Scott 1854 года (недоступно в Интернете, поэтому я не могу дать ссылку), и в Thayer в качестве основных переводов слова αντι anti (Strong 473) используется слово «против».

Liddell & Scott (1854) дают «по причине» для ενεκα eneka , а Thayer дает «по этой причине» (Strong 1752).

Ссылка на библейский хаб, которую я обычно использую для Тейера, в данном случае не дает цитаты Тейера, а только цитирует Стронга, которого, хотя я и уважаю, недостаточно точного лексикографа для этой цели, поэтому я цитирую свое собственное американское издание 1896 года (Хендриксон) в этом дело.


«Из-за/по этой причине» являются следствием.

«Против» — это вопрос сравнения одной вещи с другой .

Я полагаю, что это является причиной тонкой разницы в выборе соединения Павлом.


Определения, которые я нашел, описывали «против» как не просто сравнение, но явное предпочтение одного перед другим. Я думаю, что эта деталь важна, но я не думаю, что вы рассмотрели ее здесь.
Ваша оценка, кажется, не соответствует полному «прообразу» в том, что Павел олицетворяет первого Адама, который был явно создан как ОДИН сложный дух по сравнению с Христом, который всегда был Единым сложным Духом с Богом и фактически был Богом. Простое чтение текста в Еф. глава 5 требует, чтобы женщина, которая должна была быть женой мужчины, была взята из мужчины, чтобы стать членом его тела; Его плоти и его костей для человека, чтобы «любить», так и мы становимся членами ныне воскресшего тела Иисуса. Своей плоти, Своих костей, чтобы "любить" нас - И ОН ДЕЛАЕТ...
@BillPorter Нет писаний, подтверждающих ваше предположение о «сложном духе», «первом Адаме… одном сложном духе». Нет слов апостола Павла, оправдывающих такую ​​гипотезу.

Поскольку в Священных Писаниях не сказано: «Причина, по которой Павел использует анти…», можно только сделать вывод, а «вывод» — одно из моих наименее любимых слов. Однако возможные причины могут быть:

  • у него была другая версия LXX
  • он переводил ad hoc по памяти с иврита, и это было просто стилистическое предпочтение
  • он подчеркивал нюанс, доступный в иврите, выбирая другое греческое слово

Я подозреваю последнее, но я не разбираюсь в греческой литературе, чтобы понять, что это может быть. Если бы меня заставили по невежеству предположить, я бы дико предположил, что античтение будет иметь небольшое ощущение сделанного выбора. То есть некий смысл "предпочитая это, мужчина уйдет...". Если эта совершенно незащищенная интуиция окажется верной, то ее можно связать с идеей, что человек делает это, потому что это хороший выбор (вероятно, из-за идеи «никто никогда не ненавидит свою плоть»).

Для ознакомления с проблемами, связанными со словом «анти», см. этот связанный вопрос:

Евреям 12:2 «для радости» или «вместо радости»?

Westcott and Hort / [NA27 variants] Ephesians 5:31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
Спасибо @Ruminator. Я надеюсь, что кто-то более знакомый с греческим языком, особенно не изучающий Библию, может помочь пролить свет на это.
@Возможность Есть вещи, которые вы не можете узнать о языке, просто изучив правила; Вы должны быть погружены в литературу. То, как люди говорят на самом деле, сильно отличается от того, что написано в учебниках. Я знаю некоторые греческие правила, но для нюансов здесь нужно видеть реальный контекст. Я думаю, вы это чувствуете, отсюда и вопрос.
Я согласен. В этом употреблении слова «анти» есть нечто большее, чем предполагает перевод «по этой причине». Все переводы «анти», которые я могу найти за пределами библейского текста, подразумевают замену, вместо, против и т. д. Трудно просто принять «по этой причине» в свете всех других интерпретаций, несмотря на перевод этой исходной цитаты. Это не имело бы значения, если бы не допускало противоречивых интерпретаций Евреям 12:2 — отсюда и вопрос. FWIW Я не думаю, что чувство выбора может быть «незначительным» со словом «анти», как бы нам ни хотелось его преуменьшить.

Перевод может быть сложным.

Прежде всего, Иисус цитировал Бытие с еврейского (עַל־כֵּן֙, таким образом) или арамейского, а не с греческого. Однако Матфей в письме или переводе на греческий язык, вероятно, использовал популярную LXX для перевода цитаты из Бытия (ἕνεκεν, из-за, из-за), как и Лука. Мы знаем, что Лука также использовал LXX, потому что он использует греческое слово Rhomphaia для обозначения меча в Луки 2:35, оружие, которое отличается от других типов мечей только в LXX, но не в еврейском, где используется только общее слово. для меча (חָ֫רֶב).

С другой стороны, мы знаем, что Павел учился, используя еврейские писания, и он использовал свой собственный перевод еврейского на греческий как ἀντὶ, против или вместо или против, или взамен, основываясь на контексте, а не на слове, используемом в LXX. .

Я не согласен с тем, что Иисус цитировал еврейское, и могу показать, почему. В Мф. 19:5 он конкретно процитировал Септуагиню, которая отличается от еврейской тем, что говорит, что οἱ δύο «двое» станут одной плотью. Он берет эту цитату из стиха 6, где говорит, что они больше не «δύο» — из LXX — но теперь «σὰρξ μία» — одна плоть. Иисус не только цитировал LXX, но и подчеркивал тот факт, что он это делал.

Мое понимание проще. ἕνεκα τούτου — более старый язык, чаще встречающийся в LXX. ἀντὶ τούτου, насколько я понимаю, имеет то же значение, но может быть более современным Павлу. Не думайте, что это хоть немного меняет смысл.

Это намного ниже стандарта, ожидаемого от этого веб-сайта.

Бытие, глава 2, описывает не сотворение человека, а «создание» сначала мужчины, а затем женщины.

В главе 1 описывалось только создание с планом немедленного последующего «создания». Творение произвело только невидимый «дух» человека как единого, сложного — «мужское и женское» — «дух» — по образу и по подобию Божию — «Элогим» — множественное число. Создание этого «сложного» духа, обладающего более чем одной функциональной способностью, ясно описано в Бытие 5:1:

Это книга поколений Адама. В тот день, когда Бог сотворил человека, по подобию Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их; и благословил их, и нарек им имя Адам, в день, когда они были сотворены. (мой акцент)

Соответственно, Адам был один невидимый дух (по образу невидимого духа Божия), а после множественный; Подобие Бога (более чем одна действующая способность — «нас» во множественном числе «Элогим»). Обратите внимание, выше, что Бог назвал ИХ именем «Адам», а не Адам и Ева.

В тот же день Бытие 2:7 раскрывает создание и формирование Адама, опять же не Адама и Евы — только Адама».

И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни; и человек стал живой душой.

ПОЗЖЕ — ПОСЛЕ того, как Адам был сотворен, сотворен и сформирован, тогда и только тогда Бог «сформировал» женщину из одного из ребер мужчины, как описано в Бытие 2:21-22:

И навел Господь Бог на Адама крепкий сон, и он уснул; и взял одно из ребер его, и закрыл вместо него плотью; И из ребра, которое Господь Бог взял у человека, создал жену и привел ее к человеку. И сказал Адам: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женщиной, потому что взята от мужчины.

Таким образом, Адам был создан раньше Евы, о чем свидетельствует ее имя женщина, как подчеркивается в 1 Тим 2:13:

Ибо сначала был создан Адам, затем Ева.

Как женщина была плотью от плоти Его и костью от костей Его, поэтому должна была быть освящена для своего мужа в браке, так и мы — церковь — были «сделаны» частями тела Христова — Его плоть и кости Его — и должны сочетаться с Ним браком.

Ясно, что это та тайна, о которой говорится в слове «по этой причине». Павел укреплял брак человека как прообраз отношений Христа и церкви - невесты Христа. Христос — последний Адам — был сначала сложным духом, затем «стал» плотью, а после этого из Него была создана Его невеста, точно так же, как первый Адам был сначала множественным сложным духом, прежде чем он был создан, а затем после него. что его невеста была «сделана из него».

В тексте Священного Писания нет абсолютно ничего, что подтверждало бы идею о том, что Адам когда-либо был «невидимым духом». Также нет никакой поддержки существованию «сложного» «духа» мужского и женского.
@Nigel j, стихи, которые я процитировал, а также описанное в них намерение отменяют ваше утверждение о том, что нет никакой разницы между «созданием» и «созданием» человека, как ясно показывает ваша оценка. Прочитайте «СЛОВО»
Ни само Писание, ни кто-либо из Отцов Церкви, ни какой-либо заслуживающий доверия голос в истории Церкви не делают подобных заявлений.
LXX использует совершенно разные слова для «созданный», «сделанный», «сформированный» и «установленный». См. Исаия 45:18 и 43:7. Многие Отцы Церкви со времен вдохновленных авторов Нового Завета не смогли признать этот факт, а скорее стали словоблудами, которые отказываются признать, что Божье СЛОВО точно знает, что Он говорит и почему. Если кто-то попытается сказать иначе, у вас есть возможность проверить значения этих четырех слов, а затем «попробовать» Священные Писания на предмет их достоверности. Я буду придерживаться СЛОВА Божьего.