2 Кор. 5:20: «примиритесь с Богом» перевод

Я где-то слышал, что во 2 Коринфянам 5:20

Итак, мы посланники Христа, как бы Бог умолял [вас] через нас: молим [вас] вместо Христа: примиритесь с Богом.

из-за отсутствия некоторых слов (не знаю, каких именно слов, может быть, у вас нет) - то ли из-за специфики греческой грамматики, то ли из-за порчи на рукописях (опять же не знаю), есть возможность передать совсем по-другому - что-то вроде "мы примиряем их с Богом" или что-то еще.

Может, кто-нибудь, кто знает об этом вопросе, внести свой вклад здесь?

Как правильно перевести аористский пассивный императив καταλλάγητε?

Другой вопрос был объединен с этим, FYI. Редактирование состоит в том, чтобы передать аспект этого вопроса, который здесь полезен.

Ответы (5)

καταλλάγητε — пассивный императив καταλλάσσω во 2-м множественном числе.

Разбивая это, 2-е множественное число - это вы (все) «вы все». Пассивный залог делает подлежащее глагола получателем действия. Императивы - это команды, а аористические императивы обычно указывают на команду начать что-то.

Так как же будет выглядеть «мы их примирим»? καταλλάσoμεν αὐτοῦς.

Мог ли иметь место этот переход (καταλλάσoμεν αὐτοῦς -> καταλλάγητε)? Глядя на это, искажение основного текста маловероятно, поскольку местоимение (αὐτοῦς) должно было быть полностью потеряно, а окончание глагола должно было быть сильно повреждено (σoμεν -> γητε). Эти буквы и окончания на самом деле не рядом друг с другом, поэтому ошибка переписчика кажется маловероятной. Наконец, такой вариант будет крайне плохо засвидетельствован, поскольку ни UBS 4, ни NA 27 не отмечают никаких вариантов в скомпилированных текстах, которые используются в этих работах.

РЕДАКТИРОВАТЬ Все предложение на греческом языке:

ὑπὲρ χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος Δι 'ἡμῶν Δεόμεθα ὑρριστοῦ, καταλάγημεθα θρρριστοῦ, καταλλγη τῷρριστοῦ, καταλ несоиздна

Вот некоторые из слов:

  • πρεσβεύομεν : настоящее активное указательное первое множественное число от πρεσβεύω. Буквально означает «мы послы».
  • παρακαλοῦντος : настоящее активное причастие мужского рода единственного числа родительного падежа. Это часть зависимого предложения, начинающегося с ὡς («как»). Поскольку это абсолют родительного падежа (эта фраза: ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι' ἡμῶν), мы переводим ее как простую фразу, не используя никаких языковых маркеров «собственности» родительного падежа.
  • δεόμεθα : настоящее активное указательное первое множественное число от δέω. Буквально это означает «мы связываем/связываем».

καταλλάγητε τῷ θεῷ «[все вы] примиритесь с Богом» становится содержанием наставления Павла и его команды аудитории.

«Итак, от имени Христа мы являемся посланниками, как Бог призывает через нас. Мы связываем вас от имени Христа: примиритесь с Богом».

Я намеренно сделал перевод неестественным, чтобы читатели могли попытаться соотнести изменчивое значение со словами. Более плавный перевод, вероятно, будет отображать:

«Посему от имени Христа мы посланники, как бы Бог через нас понуждает. Мы связываем вас от имени Христа: примиритесь с Богом».

Теперь, чтобы обратиться к референту «вы все», мы должны на самом деле оглянуться назад через контекст отрывка. На базовом уровне аудитория — это коринфская церковь, и это было бы естественным прочтением этого. Кроме того, все предыдущие «вы» в этой перикопе указывают на то, что Павел увещевает тех, кого обманывают «суперапостолы». ( 2 Коринфянам 11:5 ) Кроме того, ранее в контексте кажется, что группа людей объединяется с «вы», а затем «некоторые» ( 2 Коринфянам 5:13 ), тем более что содержание 2 Коринфянам 5:13 указывает, что группа «вы» является прямым бенефициаром служения Павла.

Извините, я знаю, что это старо, я сам только что просматривал этот стих и наткнулся на ваш ответ, который очень полезен и имеет мой +1. У меня проблемы с δεόμεθα как активным залогом от δέω, хотя (последний пункт)… Я думаю, что это от δέομαι (но если от δέω, то это средний/пассивный залог), который соответствует BDAG (несмотря на существование δέω), так что я могу назвать его активным, но на самом деле это не означает «связывать», несмотря на этимологическую связь (семантику которой я на самом деле не понимаю).

Аорист

В неизъявительных наклонениях (например, в повелительном наклонении) «время» указывает на вид, а не на время. Таким образом, аорист здесь указывает либо на мелкое (мгновенное), либо на неопределенное (общее) действие.

Пассивный

Активный залог используется в греческом языке, когда субъект выполняет действие (например, «он ест»), в то время как пассив используется для обозначения действия, выполняемого (испытываемого) субъектом (например, «его едят»).

Императив

Повелительное наклонение — это наклонение команды (вообще говоря), оно указывает на то, что говорящий хочет, чтобы слушатель что-то сделал. Это может быть команда (например, «съешьте его!») или мольба (например, «съешьте его, умоляю»).

Синтез

Аористический пассивный императив указывает на то, что говорящий хочет, чтобы слушатель что-то сделал с ним либо в общем смысле, либо в определенный момент времени. Примеры:

  • (В ответ на вопрос: «Можно мне искупаться?») Да, иди и купайся. (стихи настоящего активного изъявительного наклонения «вы купаетесь [кого-то]»)

  • Пожалуйста, соблюдайте тишину! (стихи настоящего активного изъявительного наклонения «вы успокаиваете [кого-то]»)

  • Бойся, очень боятся! (стихи настоящего активного изъявительного наклонения «вы пугаете [кого-то]»)

  • Будьте воодушевлены! (стихи настоящего активного изъявительного наклонения «вы поощряете [кого-то]»)

  • Умоляю вас, примиритесь с Богом! (стихи настоящего активного изъявительного наклонения «вы примиряете [кого-то] с Богом»)

«Пассивный» голос не означает, что субъект «ничего не делает», а просто является «пассивным» наблюдателем; это просто означает, что в структуре предложения действие совершается/переживается субъектом. С другой стороны, использование повелительного наклонения указывает на то, что слушатель должен что-то «сделать».

Я думаю, что вы делаете очень хорошее замечание здесь. Что касается пассивных императивов в английском языке, я думаю, что пункты 2 и 3 (синтаксически) действительно являются предикатными прилагательными. Если бы вы придерживались 3-х основных частей — «успокоиться» и «быть испуганным», — вы могли бы сделать вывод, что они функционируют как пассивные глаголы.
@Susan Спасибо за отзыв. В этих двух случаях я думал о переводе с греческого. Когда у меня будет время, я добавлю больше библейских примеров.

В Новом Завете на греческом языке (NA28) есть 28 экземпляров пассивного императива аорист (второе лицо множественного числа), которые встречаются в 27 стихах. Пожалуйста, нажмите на миниатюру ниже , чтобы просмотреть все эти случаи в Новом Завете.

Стихотворные ссылки

Таким образом, аористский пассивный императив (второе лицо множественного числа) не является чем-то необычным. Некоторые глаголы, такие как δεήθητε ( Мф. 9:38 ), являются депонентными, что означает, что слово появляется в переводе как действительный залог, но является пассивным в грамматическом смысле. (В английском языке мы также используем депонент: «Все вы окончили Аризонский университет». Здесь грамматика пассивного залога в английском языке, но идея передается в действительном залоге.) Таким образом, пассивный императив аориста (второй Множественное число лиц) не редкость в Новом Завете, независимо от того, являются ли глаголы депонентными или правильными.

Таким образом, следующее из NASB обеспечивает точный перевод этого стиха, который касается правильного глагола καταλλάγητε в аористском пассивном императиве (второе лицо множественного числа).

2 Кор. 5:20 (NASB)
20 Итак, мы являемся посланниками Христа, как если бы Бог обращался через нас; молим тебя от имени Христа, примирись с Богом .

В чем смысл?

Примирение заключается в получении вечной жизни, так как Христос умер за грехи не праведных верующих, а всего мира ( 1 Ин. 2:2 и Евр. 2:9 ). То есть учение Павла, найденное в Римлянам 5:1-21 , состоит в том, что Адам вверг человеческий род в грех своим непослушанием в Эдемском саду — таким образом, все люди рождаются грешниками из-за этого федерального главенства в Адаме (пожалуйста, нажмите здесь ). Апостол Павел также указывает в первых главах Послания к Римлянам и резюмируя в Римлянам 3:23 , что все люди грешники (пожалуйста, нажмите здесь ).

Продолжая сравнение и противопоставление Адаму, Иисус был в Гефсиманском саду, когда он повиновался воле своего отца: он принял «чашу» и умер на кресте; он был искуплением за грехи мира (пожалуйста, нажмите здесь ). Наконец, вечная жизнь обретается актом веры (пожалуйста, нажмите здесь ).

Именно этот последний шаг и есть «примирение». Итак, в этом отношении Евангелие может быть возвещено всем людям (поскольку Христос умер за всех), но только те, кто откликнется, получат безвозмездный дар вечной жизни. (Страшный суд в Откр. 20:15 осуждает тех, чьи имена не записаны в Книге Жизни, которая есть вечная жизнь. То есть те, кто «мертвые», уже воскресли в Откр. 20:12 до того, как испытают вторую смерть. — таким образом, эти «мертвые» относятся к их духовной смерти, чьими плодами являются дела, описанные в книгах дел в Откр . 20:12). обладали вечной жизнью (поэтому их имена отсутствуют в Книге Жизни).

Таким образом, примириться с Богом через Христа значит принять безвозмездный дар вечной жизни через веру. Итак, в контексте 2 Кор. 5:20 можно знать о Христе и Его плане спасения, но пока вечная жизнь не будет получена через веру, примирения с Богом не произошло. Павел увещевает коринфян, в отношении которых он сомневался, что они когда-либо будут спасены ( 2 Кор. 6:1 ), что они «не напрасно принимают благодать Божию».

Спасибо всем за ваши проницательные комментарии. Я бы сказал, что я одобряю заключение Греческого лексикона Тайера (которое я нашел здесь: http://biblehub.com/greek/2644.htmво-вторых, что он вложил учение о примирении в души проповедников Евангелия); καταλλαγῆναι τῷ Θεῷ, чтобы восстановить благосклонность Бога, восстановить благосклонность Бога, Римлянам 5:10 (но см. ἐχθρός, 2); καταλλάγητε τῷ Θεῷ,позвольте себе примириться с Богом; не препятствуйте вашему возвращению к Его благосклонности, но держитесь за предложенное вам благоволение, 2 Коринфянам 5:20 ».

Я не знаток греческого языка. То, что я знаю по греческому языку Нового Завета, я знаю благодаря исследованиям, которые мой учитель-пастор преподавал нам на протяжении многих лет, и греческим инструментам, которые я либо нашел бесплатно в Интернете, либо купил, например, BibleWorks 7.0 и различные инструменты на сайте Olive Tree Software. При этом один из очень немногих герменевтических принципов, которые я помню, заключается в том, что слова следует переводить/интерпретировать в зависимости от того, как они используются в контексте, и, как вы знаете, это слово для примирения часто используется здесь Павлом.

Мы видим в стихе 18 2 Кор. 5, что Бог совершает всю работу, Он, Отец, примирил нас с Собой, «Который примирил нас с Собою через Христа и дал нам служение примирения» HCSB. Мы служим Богу, служа другим. Один из способов, которым мы действительно служим Богу, — это рассказывать другим, что Бог заключил мир (примирил разногласия между Богом и миром, приняв искупительную жертву Его Сына от имени мира) .

Павел далее объясняет в стихе 19, что это было сделано в то время, когда Его Сын, наш Спаситель-Мессия, висел между небом и землей, когда Бог решил: «во Христе Бог примирил с Собою мир, не вменяя им в вину их преступлений». в этом стихе должен указывать на «мир». Ключевым моментом здесь является то, что примиряющая работа Бога во Христе закончилась его духовной и физической смертью . Божья работа по примирению завершена, совершенна и не может быть дополнена ни одним существом в мире. Таким образом, ни одно существо в мире не может сделать ничего, чтобы «примириться». Таким образом, лексикон Тайера заключает: « Позвольте себе примириться с Богом; не препятствуйте своему возвращению в Его благосклонность, но держитесь за ту благосклонность, которую вам сейчас предлагают»., «кажется, лучший перевод, соответствующий контексту, и, как показывает греческий лексикон Тайера, соответствует историческому ( http://biblehub.com/greek/2644.htm ) использованию аористического пассивного императива.

Подводя итог, я думаю, что расширенный перевод 2 Кор. 5:20 будет примерно таким: «мы посланники Христа, просто если бы Он обращался к миру через нас (послание примирения), мы умоляем всех в мире — не воспрепятствуйте вашему возвращению в его благосклонность, но держитесь за ту милость, которую вам сейчас предлагают».

Таким образом, я со всем уважением не согласен с утверждением в одном из ответов, предоставленных до сих пор, в котором говорится: «Поэтому примириться с Богом через Христа означает принять бесплатный дар вечной жизни через веру». Нам нечего делать в примирении с Богом, Бог проделал всю эту работу в прошлом, когда Его Сын висел на кресте и был распят от имени мира.

Еф 2:8 напоминает нам: «Ибо вы спасены благодатью через веру, и сие не от вас, Божий дар».

Обратите внимание, что мы спасены по благодати в том, что Бог, обиженная сторона, решил заключить мир со всем миром, приняв искупительную работу Иисуса Христа от имени не некоторых, но всего мира, и пожинать плоды того, что Бог сделал во Христе на крест, поверив слову Отца о Сыне Его» (Мф 3:7 И раздался глас с неба: Сей есть Сын Мой возлюбленный. Я наслаждаюсь Им! ХСМ) (Мф 12:18 Вот Раб Мой, Я избрал Возлюбленного Моего, Которого благоволит душа Моя; возложу на Него Дух Мой, и Он возвестит язычникам правду.) (Мф 17:5) голос из облака сказал: Это Сын Мой возлюбленный. Я наслаждаюсь Им. Слушайте Его! HCSB)

введите описание изображения здесь

В английском языке, если я говорю, что примирился с моим соседом, я имею в виду, что отношения были взаимно восстановлены. Павел использует рассматриваемый термин не так (καταλλάγητε). Для него примирение всего мира совершилось Богом в том, что Бог снял преграду только со Своей стороны. То есть грех больше не мешает восстановить отношения с Богом. Но он говорит, что грешник также должен устранить преграду со своей стороны, откликнувшись на Евангелие с верой. «Бог примирил (убрал преграду) со всем миром, предоставив евангелие (и новый завет для евреев), поэтому теперь Павел «молит» коринфян откликнуться с верой и, таким образом, убрать преграду с их стороны.

Пассивный императив признает, что, хотя верующий отвечает на Евангелие сердцем, это все же акт принятия, а не «восхождение на небо, чтобы спустить Христа». Вместо этого «слово близко к вам, даже в устах ваших»:

BSB Римлянам 10: 5 Ибо о праведности, которая от Закона, Моисей пишет: «Человек, который делает это, будет жить им». взойдёт на небо?'b (то есть, низведет Христа) 7или: "Кто сойдет в бездну?"c (то есть, чтобы воскресить Христа из мёртвых)». 8Но что там сказано? «Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем», то есть слово веры, которое мы возвещаем: 9 если устами твоими будешь исповедовать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых ты будешь спасен. 10 Ибо ты веришь сердцем и оправдываешься, и устами исповедуешь и спасаешься. 11 Как говорит Писание: «Всякий, верующий в Него, не постыдится.

Итак, теперь Павел « молит «коринфян, чтобы они откликнулись верой » — Подождите, а разве коринфяне уже не откликнулись на Евангелие верой, разве они уже не крестились, как говорит 1-е Коринфянам?
@brilliant Возможно, не все. Или, возможно, неразбериха из-за инцидента с мужчиной, занимающегося сексом с его матерью, и все последствия требуют нового примирения. Я действительно не размышлял об этом, но буду иметь это в виду.