В Римлянам 8:28 "все содействует" или "Бог все содействует" ко благу?

Римлянам 8:28 (NA 28 ) гласит:

ΟἴΔαμεν Δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλзор

Существует также текстовый вариант, который явно делает «Бога» субъектом συνεργεῖ.

Вот несколько популярных английских переводов стиха:

Мы знаем, что все содействует ко благу для тех, кто любит Бога, кто призван по Его изволению (NRSV).

И мы знаем, что Бог во всем содействует ко благу любящих Его, призванных по Его изволению (НИВ).

И мы знаем, что Бог заставляет все содействовать ко благу тем, кто любит Бога, тем, кто призван по Его изволению (NASB).

Каждый из этих трех переводов существенно отличается, особенно когда этот стих используется для утешения скорбящих семей. NIV лучше всего подходит мне в этом стихе, но является ли это лучшим прочтением греческого текста?

πάντα («все [вещи]») среднего рода во множественном числе и может быть как в именительном, так и в винительном падеже, и, таким образом, может быть либо субъектом, либо прямым объектом συνεργεῖ, но если «Бог» является субъектом, то πάντα не может быть.

Однако συνεργεῖ обычно непереходно, что означает, что πάντα может быть наречным винительным падежом (« во всех [вещах]»), что совпадает с чтением NIV.

Какое прочтение лучше всего подходит для греческого синтаксиса этого отрывка и окружающего его контекста?

Пожалуйста, рассмотрите внутренние и внешние свидетельства (т. е. текстовые варианты, другие ранние переводы или толкования ранних комментаторов и т. д.).

Не было бы странно, если подлежащее во множественном числе принимает глагол в единственном числе?
Каждому ли глаголу нужен видимый подлежащий? «Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις...» ~= «и было в те дни...» Подразумевается «это».
совсем не странно, что глагол в единственном числе принимает в качестве подлежащего существительное среднего рода во множественном числе (это случается все время, ср. BDF § 133: «Возможно, нет более поразительной для нас синтаксической особенности греческого языка, чем употребление глагола в единственном числе с подлежащим среднего рода во множественном числе»). И нет, не все глаголы нуждаются в видимом подлежащем, поэтому некоторые используют «Бог» в качестве подлежащего, которое подразумевается (или они используют текстовый вариант).

Ответы (4)

Я смотрел на этот же стих в последние несколько дней. На мой взгляд, есть три важных вопроса для понимания этого стиха: (1) что является предметом συνεργεῖ, (2) каков синтаксис дательного падежа τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν и (3) каков синтаксис πάντα?

Свидетельства указывают мне на то, что подлежащим глагола συνεργεῖ является Святой Дух и что синтаксис τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν является дательным падежом аккомпанемента (поскольку συνεργεῖ является συν-глаголом). Это означает, что πάντα может быть либо формой наречия, либо прямым объектом συνεργεῖ.

Если это верно, то перевод будет примерно таким: «Теперь мы знаем, что Дух Святой содействует во всем любящим Бога, призванным по Его изволению».

Позвольте мне высказать несколько кратких мыслей о том, почему я перевожу это именно так:

  • При каждом использовании συνεργεῖ в Новом Завете оно используется как два субъекта, работающих вместе для достижения общей цели. Обычно требуется дательный падеж аккомпанемента, чтобы указать на то, что второй партнер работает вместе для достижения этой цели (см. Марка 16:20 и Иакова 2:22 — и да, я знаю, что Марка 16:20 — не лучший справочник для серьезного толкования, но этот глагол s используется только 5x в NT, включая ссылку на Mark 16).
  • В результате использования συνεργεῖ выше кажется предпочтительным рассматривать τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν как дательный падеж аккомпанемента, а не дательный падеж преимущества, который является выбранным синтаксисом в основных переводах (KJV, NIV и т. д.).
  • Концепция πάντα, работающих вместе независимо для нашего блага, кажется теологически странной (т. е. если πάντα является предметом συνεργεῖ). Это может означать, что Бог работает вместе за кулисами, но на первый взгляд это утверждение кажется противоречащим библейскому богословию.
  • Более щекотливым моментом является то, почему «Святой Дух» предпочтительнее «Бога» в качестве субъекта συνεργεῖ. Я беру это из контекста. Предыдущий контекст Послания к Римлянам 8 обсуждает роль Святого Духа в жизни верующего. В Римлянам 8:26-27 обсуждается, как Святой Дух помогает нам в нашей молитвенной жизни. Поэтому, когда мы доходим до Римлянам 8:28, контекст представляет собой дискуссию о совместной работе Святого Духа и верующего. Кажется естественным, что если в Римлянам 8:28 речь идет о нашей работе с Богом или Святым Духом, то Святой Дух будет предпочтительнее в зависимости от контекста.
  • Я знаю, что существует текстовый вариант, который включает «Бога» в качестве субъекта συνεργεῖ, но это нежелательный вариант (который выбрали переводчики NIV).

Вы выше просили, чтобы кто-то рассмотрел внутренние и внешние доказательства (текстовые варианты, ранние комментаторы и т. д.). Я прошу прощения. В моем распоряжении нет необходимых инструментов. Я живу в развивающейся стране, где есть только греческий Новый Завет и несколько грамматик. Кто-то другой должен будет решать эти другие проблемы. Я поделился тем, что вижу, когда смотрю на греческий текст.

Ваши наблюдения, по крайней мере, заставили меня задуматься над вариантом, который я никогда раньше не рассматривал в этом стихе, особенно ваше замечание о двух предметах, используемых для συνεργεῖ, один из которых обозначен дательным падежом. Мне нужно будет исследовать это дальше в контекстуальном использовании, отличном от NT.
@David, нет необходимости обновлять свой ответ (если вы этого не хотите); Я просто хотел поделиться некоторыми бесплатными инструментами, доступными в Интернете, которые могут оказаться полезными для будущих исследований. Во-первых, есть тонны бесплатных книг, включая комментарии на archive.org (например , греческий комментарий Денни к Римлянам к этому отрывку ). Во-вторых, вы можете найти ТОННЫ бесплатных христианских произведений, включая Отцов Церкви, в Эфирной библиотеке христианских классиков (CCEL) . Просто поделитесь некоторыми ресурсами, которые могут оказаться полезными!
В CCEL, если вы перейдете к «Изучить» отрывок из Писания и выберите «Ссылки», а затем перейдите к Филиппу Шаффу, вы найдете Отцов Церкви по конкретным стихам, которые вы ищете — ОЧЕНЬ полезно. Например, вот проповедь Иоанна Златоуста на этот отрывок.
Давид, хотел прокомментировать ваш ответ, но не хватает очков репутации, история моей жизни ;) Так или иначе... Новый NIV имеет в своих заметках похожий вариант: "NIV note: (NIV) 9... или что во всем Бог работает вместе с теми, кто любит Его, чтобы творить добро — с теми, кто». Что лучше соответствует контексту двух предыдущих стихов, если правильно истолковать его так: духа и молиться по воле Божией. Гойо Маркес Эль Центро Калифорния

В богословии Нового Завета «Бог все сотворит» и «все содействует ко благу» в любом случае являются синонимами по своему значению, номер 1. Номер 2, с точки зрения текстологии, «συνεργεῖ» абсолютно неудобен, если используется как активный глагол, применяемый к Богу: как вы «вместе работаете» все вещи? С другой стороны, «вместе работать» — обычное и понятное применительно ко «всему».

Я не уверен, с какими ссылками вы уже консультировались, но я решил, что тем не менее поделюсь этим, если он будет полезен.

Я хотел бы обратить ваше внимание на экзегетическую работу Фрэнка Йон-Чао Линя в этом отрывке со страниц 296-297. Тезис, очевидно, намного длиннее, и Лин строит свои аргументы в более широком контексте. Однако эта часть может быть вам интересна.

Основываясь на приведенном выше обсуждении, толкование Рим. 8:28 должно быть дано в свете Рим. 8:18-27 семантически , хотя лексически оно более тесно связано с Рим. 8:29-30. Как отмечает Крэнфилд, «цель ст. 28-30 должны были подчеркнуть уверенность в той надежде, о которой ст. 17-27 говорили. На эту уверенность указывает первая часть ст. 28»795. Иными словами, Рим. 8:28б (πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν) действует как шарнир, соединяющий Рим. 8:18–27 с 8:28–30.; фраза (τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν, «любящие Бога», в Рим. 8:28а) является кратким обозначением Божьих детей, которые являются бенефициарами Рим. 8:28б («все содействует ко благу», NRSV) ; Рим. 8:28с (τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν, «призванным по Его изволению») является дальнейшим разъяснением Рим. 8:28а. Наконец, отрывок из Римлянам 8:29-30 расширяет интерпретацию Римлянам 8:28 (особенно стих 28в) и делает вывод из всего отрывка Римлянам 8:18-30 (ср. Диаграмма 4-9 Текстовый анализ Послания к Римлянам). 8:28-30). Подобно Римлянам 2:2 и 3:19, Римлянам 8:28 начинается с οἴδαμεν δὲ ὅτι («теперь мы это знаем»). 796, но и сочинительный союз δέ указывает на тесную мотивационную связь следующих утверждений с предшествующими текстами797. В частности, общеизвестный и признанный факт начинается с τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεόν («любящим Бога»); выдвинутая вперед позиция этой фразы показывает, насколько она важна для Павла. Павел использует глагол ἀγαπάω, наиболее полно выражающий отношения между членами семьи, для описания отношений между верующими и Богом. Такое любовное отношение не только обобщает богоугодный ответ верующих Богу, но и раскрывает причину, по которой верующие становятся восприемниками πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν. Кроме того, благодаря любви верующих к Богу, проявляющей прежнюю любовь к Богу (ср. Рим. 5, 5),Крэнфилд перечисляет и сравнивает восемь возможностей толкования πάντα συνεργεῖ 798. Другие ученые в основном делят все альтернативы на три основные категории. 799 Первая категория заключается в том, чтобы рассматривать πάντα как подлежащее, тогда Рим. 8:28b можно перевести как «все вещи работают вместе во благо» (например, ASV, NKJV, NRSV, KJV, Barrett,800 Cranfield,801 и Moo802). Вторая категория состоит в том, чтобы принять длинное прочтение803 или рассматривать Бога как реального субъекта, стоящего за действием συνεργεῖ . При таких обстоятельствах есть два варианта: первый — читать συνεργεῖ как переходное, таким образом Рим 8:28б можно перевести как «Бог заставляет все содействовать ко благу» (например, NASB); другой - взять Рим 8:28акак ассоциативный дательный падеж, συνεργεῖ как переходный, πάντα как винительный падеж уважения , что приводит к следующему переводу Рим. 28б: «Бог во всем содействует любящим Его во благо» (например, JB, NJB, NIV, TEV, RSV, Dodd,804 Gieniusz805).

И, очевидно, учитывая ссылки, приведенные в сносках, вы можете захотеть последовать этим наводкам.

Экзегетическое исследование Римлянам 8:12-30

Надеюсь, есть что-то, что поможет прояснить тему, являющуюся Богом, лично я все еще думаю, что это неясно в непосредственном стихе, но есть убедительные аргументы, которые необходимо привести.

———————————————————————————

Религиозная герменевтика

Когда я читаю этот стих, акцент делается не там, где вы сделали акцент, а именно на том, делает ли Бог причину или все работает вместе «как следствие».

Я лично не думаю, что, используя только этот стих, вы можете определенно приписать Богу предмет συνεργεῖ. Вы правильно указываете на это. В греческом это совершенно не очевидно. Что касается того, почему это было переведено, чтобы сделать Бога предметом, это - христианский автор для христианской аудитории, и у переводчиков есть обязательство перед их собственной аудиторией, чтобы сделать текст ясным, не вызывая больше путаницы для не говорящего по-гречески читателя. Переводчики иногда используют транслитерацию, потому что не могут найти более подходящее слово, но если бы весь текст был транслитерирован, то это было бы бесполезно. Уберите Бога из темы в английском языке, и вы получите NRSV в качестве наиболее близкого перевода. Но переводчики также обязаны интерпретировать. Интерпретация текста основывается не только на непосредственно рассматриваемом отрывке, как вы хорошо знаете.

(Как правило, когда есть неясный текст, я ищу четкий текст в другом месте Писания, чтобы контекст был строго из Писания, а не из области абстрактной философской мысли и вероятности. Таким образом, Писание может говорить само за себя без внешнего вмешательства. , Помогает против ереси.)

Акцент, на мой взгляд, падает на то, что делает кого-то, чтобы все вещи работали вместе во благо.

Отборочные

Во-первых, она открыта не для каждого человека, она открыта только для тех, кто любит Бога. Что сразу отменяет очевидное,

  • те, кто живет во грехе
  • не приняли вмененной Ему праведности
  • и поэтому не родились свыше.

Это также дополнительно определяет количество рожденных свыше (тех, кто любит Бога).

«Кто говорит: «я люблю Бога», а брата своего ненавидит, тот лжец; ибо не любящий брата своего, которого видит, не может любить Бога, Которого не видел». 1 Иоанна 4:20 ЕСВ

Таким образом, Римлянам 8:28 даже не для всех христиан, если использовать современные формулировки. Но есть еще одно уточнение.

Те, что в Его воле. Вы можете быть призваны, но если вы не в Его воле, неважно, как сильно вы любите всех своих братьев и сестер, все вещи не будут содействовать вам во благо (независимо от того, вызвано ли это Богом или какой-то «естественный закон»).

В некотором смысле двусмысленность греческого языка, на мой взгляд, менее важна, чем условия, необходимые для подтверждения обетования в первой части стиха.

Если кто-нибудь

  • а) любит Бога
  • б) называется
  • в) по воле Божией

Тогда трудно отделить Божью волю от Божьих действий.

Зеркальный проход

Рассмотрим отрывок из Евангелия от Матфея 6.

«Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и все это (добро) приложится вам ». Матфея 6:33 ЕСВ

Кто занимается добавлением?

«Но если Бог так одевает траву полевую, которая сегодня жива, а завтра будет брошена в печь, то не тем паче ли Он оденет вас, маловеры?» Матфея 6:30 ЕСВ

В этой главе Евангелия от Матфея также рассматривается вопрос о любви к Богу, как и в Римлянам 8:28, а также о служении и пребывании в Его воле (или намерении).

«Никто не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить , или одному будет усердствовать, а о другом нерадеть. Нельзя служить Богу и деньгам». Матфея 6:24 ЕСВ

Также есть приоритет и условие Божьей воли (цели)

«Ищите же прежде Царства Божия и правды Его » Матфея 6:33 ESV

Резюме

В свете более широкого контекста, включая Евангелие от Матфея 6, проиллюстрированное выше, я полагаю, что Римлянам 8:28 следует читать: « Бог заставляет все работать вместе во благо»:

... ограничены теми, кто любит Его, поэтому рождены свыше, живут в послушании, любят своих братьев и находятся в воле Божьей, к которой они были призваны.

Бог не обязан делать что-либо во благо тем, кто не соответствует требованиям. Он может это сделать, но Он не возложил на Себя никаких обязательств.

Хотя это был бы отличный ответ на христианском религиозном сайте, этот сайт фокусируется на тексте, а не на приверженности какой-либо ортодоксии. Это не отвечает на вопрос, который потребовал бы как обращения к греческому синтаксису , так и контекста этого конкретного отрывка (а не других текстов, написанных позже).
Я бы полностью с вами согласился, если бы этот стек назывался текстуальной критикой. Но герменевтика может опираться на несколько уровней, чтобы достичь понимания текста, в том числе из его более широкого контекста: «Герменевтика — это теория и методология интерпретации, особенно интерпретации библейских текстов, литературы мудрости и философских текстов. Современная герменевтика включает в себя как вербальную, так и невербальную коммуникацию, а также семиотику, предпосылки и предпонимания». Я могу быть совершенно не прав, и если это так, я могу удалить свой пост добровольно.
Спасибо, что объяснили, почему вы проголосовали против. Я это уважаю и ценю.
@ Дэн Я лично не думаю, что, используя только этот стих, вы можете определенно приписать Богу предмет συνεργεῖ. Вы правильно указываете на это. В греческом это совершенно не очевидно. Что касается того, почему это было переведено, чтобы сделать Бога предметом, это - христианский автор для христианской аудитории, и у переводчиков есть обязательство перед их собственной аудиторией, чтобы сделать текст ясным, не вызывая больше путаницы для не говорящего по-гречески читателя. Уберите Бога из темы в английском языке, и вы получите NRSV в качестве наиболее близкого перевода. Но переводчики также обязаны интерпретировать.
Чтобы было ясно, у меня нет проблем с тем, чтобы вы брали религиозную герменевтику и применяли ее, пока уточните, что берется, и вы ответите на вопрос. В этом случае возникает вопрос: «Какое прочтение лучше всего подходит для греческого синтаксиса этого отрывка и окружающего его контекста?» Я не верю, что на этот вопрос есть ответ. Окружающий контекст будет из этого конкретного текста, а вопросы, которые я поднял о греческом синтаксисе, вообще не рассматриваются.
Добавление того, что у вас есть в этом комментарии, в сам ответ было бы хорошим первым шагом. Кроме того, этот вопрос помечен как текстуальная критика, потому что существует вариант рукописи, в которой Бог является (явным) субъектом συνεργεῖ. Он также помечен тегами «греческий» и «грамматика», что указывает на то, что это ключевые компоненты вопроса (и, следовательно, их следует учитывать в любом ответе).
Я ценю инструкции. Я не собираюсь наступать на пальцы ног. Все еще изучаю веревки, только что прошел 1 месяц, и это была большая кривая обучения. Я приму теги во внимание, как вы приписали им функцию. Я думаю, что Дэвид проделал большую работу в своем ответе, хотя он не смог сослаться на какие-либо ссылки. Его объяснение, возможно, также заключается в том, почему переводчики выбрали средний план общего Бога, а не Святого Духа, который является непосредственным контекстом. Я пытался изменить синтаксис, чтобы посмотреть, что он сделает с текстом, но это только для моего личного изучения текста.

Мы знаем, что для тех, кто любит Бога, все вместе работают на благо, для тех, кто призван по назначению. Слово sunergio (сильная сторона № 4903) во всех четырех других употреблениях в Новом Завете (Марка 16:20, 1Цир. 16:16, 2Кор. 6:1 и Иакова 2:22) имеет отношение к объединению в работе в общении с теми, кто кто любит Бога. Учитывая, что речь идет о тех, кто любит Бога и о Боге, действующем внутри нас, наделенных силой Святого Духа. Кроме того, с точки зрения контекста это может также быть Бог, работающий внутри нас, чтобы привести нас к соответствию Себе. Я верю, что когда вы изучите использование sunergio, вы поймете более правильное значение этого стиха. Заключенные используют этот стих, чтобы оправдать свои действия, утверждая, что все контролировал Бог. Добавлять «вещи» в конце концов (pas) неправильно, особенно если учесть, что этого нет в греческом писании. Вопрос: Заставляет ли Бог нас грешить? Конечно нет. Мы решили. Он вызывает или просто позволяет? .