В этой подвергнутой цензуре версии на сайте chabad.org Хилхот Авода Зара 9:4 говорит:
« Хананеи — идолопоклонники [так в оригинале], и воскресенье — их праздник…»
(И это говорит «Хананеи» как на иврите, так и на английском языке, поэтому цензура на обоих)
В то время как в версии без цензуры, любезно предоставленной mechon mamre - index here , там написано Notzrim .
И я вижу в Hilchot Melachim 10:9, в нецензурированной еврейской версии есть Гой, а в цензурированной еврейской версии есть Акум, т.е. идолопоклонники - (עובדי כוכבים ומזלות, (עכו״ם) (хотя, как ни странно, в английском в цензурированном издании есть нееврей).
Кто же собрал цензурную версию и изменил ноцрим на хананеев, а гой на акумов?
Виленское издание, 19 век.
Первым цензурированным изданием может стать Вильно.
Виленское издание имеет основания подвергаться цензуре, так как оно было написано до эмансипации. Многие современные издания, к сожалению, используют иврит Виленского издания, который подвергается цензуре.
А дополнительная информация о цензурированных изданиях или рукописях упоминается в издании рава Шабсе Франкеля.
Некоторая дополнительная информация ниже, которая, по крайней мере, немного уточняет и может в некоторой степени указывать в правильном направлении ответа.
Издание «Мознаим» (это издание переведено раввином Элиягу Тугером и доступно на chabad.org)
http://dev.ronware.org/p/targum/home упоминает о переводах... (а также комментирует подвергнутый цензуре иврит).
В этой ссылке говорится об этом: «Текст на иврите основан на цензурированных (и в других отношениях неточных) виленских печатных изданиях. Кроме того, перевод часто бывает неточным (отклоняющимся даже от использованного плохого исходного текста!) И неправильным.»).
Я заметил, что это переводится как «бнай ноах» как «язычник».
Рон упоминает, что есть перевод Йельского издания, но не уверен, какой исходный текст он использует, поэтому не может комментировать, подвергается ли этот источник цензуре.
И он упоминает издание Бирнбаума, в котором есть только то, что автор считает яркими моментами. Ноах (из этой темы/mi yodea/judaism.stackexchange) указывает в комментарии, что издание Бирнбаума относится к 20 веку.
Мехон Мамре говорит то же самое, что и Рон из ronware. учебы и еврейских домов, несмотря на то, что это вовсе не точный текст». и «Мы с ужасом отметили искаженный текст на иврите, лежащий в основе некоторых популярных английских переводов, широко доступных сегодня. Мы также были разочарованы качеством перевода, даже тех, которые основаны на хорошем тексте на иврите; хороший английский, их содержание часто едва ли соответствует якобы переведенному ивриту, а иногда оно прямо противоположно ивриту».
Я нашел публикацию Фридберга, которая, возможно, была сделана после 2000 года, но использует цензурированный текст. Как мы видим в хилхот авода зара 9:4 http://hebrewbooks.org/rambam.aspx?sefer=1&hilchos=4&perek=9&halocha=4&hilite=
и в хилхот мелахим 10:9 http://hebrewbooks.org/rambam.aspx ?sefer=14&hilchos=83&perek=10&halocha=9&hilite=
Я предполагаю, что Фридберг (который, как видно, подвергается цензуре) использует тот же подвергнутый цензуре источник, что и Moznaim, и Рон из ссылки Ronware говорит, что исходный текст Moznaim является подвергнутым цензуре изданием Vilna.
Может быть, именно виленское издание является «оригинальным»/первым цензурированным текстом, или, может быть, просто первый текст с цензурой, который был полностью опубликованным текстом?
Эта ссылка
http://www.mechon-mamre.org/p/index.htm
упоминает издание рава Шабсе Франкеля, которое содержит «тысячи прекрасных заметок об изменениях в тексте между рукописями и печатными версиями в конце каждого тома превосходного сборника, отредактированного равом Шабсе Франкелем (и особенно его вводные заметки по этому поводу). дело в начале тома 2)..........Франкель не приводит правильный текст «внутри», а только в своих заключительных примечаниях».
Двойной АА
барлоп
Ноах МиФранкфурт
барлоп
Эзра