В РАМБАМ хилхот авода зара 9:4 Какой издатель или переводчик первым заменил ноцрим на хананеев?

В этой подвергнутой цензуре версии на сайте chabad.org Хилхот Авода Зара 9:4 говорит:

« Хананеи — идолопоклонники [так в оригинале], и воскресенье — их праздник…»

(И это говорит «Хананеи» как на иврите, так и на английском языке, поэтому цензура на обоих)

В то время как в версии без цензуры, любезно предоставленной mechon mamre - index here , там написано Notzrim .

И я вижу в Hilchot Melachim 10:9, в нецензурированной еврейской версии есть Гой, а в цензурированной еврейской версии есть Акум, т.е. идолопоклонники - (עובדי כוכבים ומזלות, (עכו״ם) (хотя, как ни странно, в английском в цензурированном издании есть нееврей).

Кто же собрал цензурную версию и изменил ноцрим на хананеев, а гой на акумов?

Очень немногие из этих проблем можно отнести к определенному изданию.
@DoubleAA хорошо, по крайней мере, иногда можно определить самый ранний из известных нам, или хорошо известный или широко опубликованный ранний. Например, в случае с Талмудом Сончино лихо подверг цензуре.
барлоп, мы можем быть уверены, что это было в европейском издании, и это также, вероятно, было довольно ранним, поскольку издания после эмансипации обычно не подвергаются цензуре, тогда как издания до эмансипации (такие как Виленские шасы) неизменно подвергаются цензуре со стороны государственных властей. .
@NoachMiFrankfurt Moznaim тот, который с переводом Элияху Тугера, находится по ссылке Хабада и, глядя на Amazon, кажется, опубликован в 1998 году и, как видно из моего вопроса, подвергается цензуре. И эта ссылка здесь hebrewbooks.org/… Фридберга, возможно, является artscroll (возможно, также независимой от artscroll) и подвергается цензуре. Так что оба кажутся постэмансипированными и подвергнутыми цензуре.
Что-то связанное: judaism.stackexchange.com/questions/81528/…

Ответы (1)

Виленское издание, 19 век.

Первым цензурированным изданием может стать Вильно.

Виленское издание имеет основания подвергаться цензуре, так как оно было написано до эмансипации. Многие современные издания, к сожалению, используют иврит Виленского издания, который подвергается цензуре.

А дополнительная информация о цензурированных изданиях или рукописях упоминается в издании рава Шабсе Франкеля.

Некоторая дополнительная информация ниже, которая, по крайней мере, немного уточняет и может в некоторой степени указывать в правильном направлении ответа.

Издание «Мознаим» (это издание переведено раввином Элиягу Тугером и доступно на chabad.org)

http://dev.ronware.org/p/targum/home упоминает о переводах... (а также комментирует подвергнутый цензуре иврит).

В этой ссылке говорится об этом: «Текст на иврите основан на цензурированных (и в других отношениях неточных) виленских печатных изданиях. Кроме того, перевод часто бывает неточным (отклоняющимся даже от использованного плохого исходного текста!) И неправильным.»).

Я заметил, что это переводится как «бнай ноах» как «язычник».

Рон упоминает, что есть перевод Йельского издания, но не уверен, какой исходный текст он использует, поэтому не может комментировать, подвергается ли этот источник цензуре.

И он упоминает издание Бирнбаума, в котором есть только то, что автор считает яркими моментами. Ноах (из этой темы/mi yodea/judaism.stackexchange) указывает в комментарии, что издание Бирнбаума относится к 20 веку.

Мехон Мамре говорит то же самое, что и Рон из ronware. учебы и еврейских домов, несмотря на то, что это вовсе не точный текст». и «Мы с ужасом отметили искаженный текст на иврите, лежащий в основе некоторых популярных английских переводов, широко доступных сегодня. Мы также были разочарованы качеством перевода, даже тех, которые основаны на хорошем тексте на иврите; хороший английский, их содержание часто едва ли соответствует якобы переведенному ивриту, а иногда оно прямо противоположно ивриту».

Я нашел публикацию Фридберга, которая, возможно, была сделана после 2000 года, но использует цензурированный текст. Как мы видим в хилхот авода зара 9:4 http://hebrewbooks.org/rambam.aspx?sefer=1&hilchos=4&perek=9&halocha=4&hilite=
и в хилхот мелахим 10:9 http://hebrewbooks.org/rambam.aspx ?sefer=14&hilchos=83&perek=10&halocha=9&hilite=

Я предполагаю, что Фридберг (который, как видно, подвергается цензуре) использует тот же подвергнутый цензуре источник, что и Moznaim, и Рон из ссылки Ronware говорит, что исходный текст Moznaim является подвергнутым цензуре изданием Vilna.

Может быть, именно виленское издание является «оригинальным»/первым цензурированным текстом, или, может быть, просто первый текст с цензурой, который был полностью опубликованным текстом?

Эта ссылка

http://www.mechon-mamre.org/p/index.htm

упоминает издание рава Шабсе Франкеля, которое содержит «тысячи прекрасных заметок об изменениях в тексте между рукописями и печатными версиями в конце каждого тома превосходного сборника, отредактированного равом Шабсе Франкелем (и особенно его вводные заметки по этому поводу). дело в начале тома 2)..........Франкель не приводит правильный текст «внутри», а только в своих заключительных примечаниях».

Вы ознакомились с изданием Kafiḥ? Или Мифааль Мишне Тора?
@NoachMiFrankfurt Я не проверял Mifaal .. Я понимаю, что Kafih (по понятным причинам), не подвергается цензуре, и mechon mamre упоминает об этом .. Mechon Mamre также имеет издание без цензуры и онлайн. Но проверка Kafih или любого другого без цензуры на самом деле не решает / не отвечает на вопрос, который спрашивает о том, какая версия с цензурой является первой. Я не знаю, предшествовала ли вильна бирнбауму и насколько подвергалась цензуре бирнбаум (хотя бирнбаум - это просто авторские «изюминки». Мы знаем, насколько цензурирована вильна, потому что она наиболее часто используется в настоящее время, например, в мознайме онлайн. на сайте хабада.
@NoachMiFrankfurt birnbaum может предшествовать vilna, потому что он неполный, просто выделяет, но было бы интересно увидеть год и, в идеале, увидеть цензуру, если она такая же, как в vilna.
Бирнбаум — это 20 век, Вильно — 19 век.
Пробовали ли вы проверять десятки старых изданий на сайте Jewishbooks?
@DoubleAA Я бы с удовольствием, но я подумал, что, возможно, мой иврит не на должном уровне.. Я только что провел поиск по запросу Мишне Тора משנה תורה, и он сказал, что найдено более 1000 сефоримов, поэтому я не уверен, что есть что-то лучше для поиска. for.. AH.. Я вижу, я получаю 45 сефорим, если я ищу Мишне Тора в названии Но я все еще слишком невежественен, чтобы выяснить, кто авторы, например, hebrewbooks.org/11792 просто указывает автора как moshe ben maimon, но это было опубликовано в Венеции
Виленское издание, если не ошибаюсь, довольно позднее, а печатных изданий в 15 веке было три. Я твердо полагаю, что это были первые цензурированные издания, потому что для их печати требовалось разрешение папы. en.m.wikipedia.org/wiki/Hebrew_incunabula
@Kazibácsi Я бы не был слишком уверен в этом, если бы вы не сказали, что папская власть цензуры не распространялась за пределы Рима (где, возможно, было напечатано только одно из двух изданий, упомянутых на странице Википедии, на которую вы ссылаетесь), или в 16 веке. Я говорю это потому, что в самом раннем издании, которое я смог найти на сайте JewishBooks, из Венеции в 1524 году , "נוצרים" упоминается в Тшува 3:17[8] и в Маахалот Асурот 11:4[7] и используется лишь немного более двусмысленное «אדומים» в Авода Зара 9:4.
@TamirEvan Я не совсем понимаю твою точку зрения. Всем книжным издателям в нынешней Италии требовалось одобрение папы для печати. Венеция не стала исключением, хотя Даниэль Бомберг, как известно, старался максимально минимизировать это. К счастью, в случае с Рамбамом действительно существует авторитетная рукопись, подписанная им лично, поэтому мы знаем оригинал.
@Kazibácsi Я хочу сказать, что если издание Венеции 1524 года нуждалось и получило одобрение папы, и по-прежнему использовало «נוצרים» для «христиан», как в оригинальных рукописях, то же самое могли сделать и рукописи 15 века. Им нужно разрешение папы на печать, но этого недостаточно, чтобы твердо предположить, что они подверглись цензуре.
@TamirEvan Степень менялась со временем (см. мой ответ здесь на Алейну), очевидно, это зависело от данного чиновника. Посмотрите, например, фото на следующем сайте: jewishencyclopedia.com/articles/4170-censorship-of-hebrew-books .
@NoachMiFrankfurt Мифаал Мишне Тора говорит ноцрим
@mbloch, неудивительно, это без цензуры.