Почему на книгах написано "ספר"?

Почему на корешке, обложке или обложке еврейских книг часто написано «ספר»?

Это слово является синонимом слова «книга» в современном иврите и некоторых тесно связанных с ним понятий, таких как «документ» или «свиток» в языке Танах. Мне кажется странным, что названия книг (или, по крайней мере, обложки, которые их содержат) содержат это слово. в них из-за избыточности.Пронумерованные гипотезы ниже - это способы, которые я предположил, чтобы смягчить странность, но есть причины, перечисленные, объясняющие мой скептицизм в отношении каждой из них.

Не включена абсурдная возможность того, что «ספר» предназначено в качестве полезного описания для человека, держащего объект в руке, чтобы идентифицировать его.

1. Нулевая гипотеза.
Нет веской причины для включения или исключения слова, и это решение просто зависит от прихоти автора или печатника. Единственный способ опровергнуть или опровергнуть этот аргумент — собрать большой объем показательных доказательств, к которым у меня может быть доступ, но не инструменты для анализа.

2. Ассоциация со святостью
Автор идет к коннотации святости через ассоциацию с «классическим» значением слова. Он используется в нескольких местах для обозначения исключительно библейских книг, например, в этой мишне . Возможно, эта исключительность имеет более широкое применение, чем «Священное Писание», и люди подразумевают, что их работы принадлежат к этой расширенной категории, но я не видел, чтобы кто-то явно обращался к этому во введении.

3. Подчеркните длину/жанр
Как и «книга», это слово может обозначать автономную, длинную, фактическую единицу печати. Таким образом, люди могут захотеть указать это право на обложке, а не быть одним из. . .

4. Отличие от общей фразы
Менее абсурдная возможность, упомянутая выше, если книга имеет такое общее название, как это , может быть полезно отличать ее от концепции названия названия, особенно когда на нее ссылаются без контекста. Это прагматически не относится к большинству случаев.

В некоторых случаях придаток слова «ספר» варьируется в зависимости от печати данного произведения, но в других случаях он кажется окаменевшим, так что он появляется в каждом издании, с которым я сталкиваюсь. Это явление, на мой взгляд, менее объяснимо, чем появление слова в общем (не связанном конкретно с Торой) контексте, у которого, как правило, есть очевидные причины для присутствия, такие как естественное вписывание в название, которое в противном случае было бы просто темой, как @Yishai упоминается в комментарии.

Приемлемый ответ станет убедительным аргументом, основанным на множестве наблюдений и закономерностей, выведенных из них. Способный ответ «Принять» вызовет мудрость типографов или издателей (или людей, которые их изучают) многих книг.


Некоторые соответствующие примеры в ответ на комментарии:

Я не уверен, считается ли это ответом по вашим меркам, но мне кажется, что "ספר" добавлено к заголовку для чувства баланса - "החינוך" звучит неправильно , кроме того, что звучит высокомерно и напыщенно. . "ספר החינוך" звучит правильно .
Мне кажется довольно очевидным, что он вводит название книги, указывая на то, что это название. Значение слова не «это книга», а «книга под названием…».
msh210 - ну это в тегах, но редактирую соответственно. Шохет – Думаю, ваше чутье совпадает с моей гипотезой №4. Вы уверены, что " Чинуч " звучал бы плохо (помимо фактора высокомерия), если бы вы не слышали о существующей книге? Подумайте о книгах с общими названиями, такими как «Криптография» в качестве аналога. @Yishai - Мой вопрос не о значении слова, а о его функции. Почему же в некоторых книгах нужна фраза «книга по названию…»?
WAF, Без форматирования, откуда ты знаешь его название?
@Yishai У большинства книг есть названия. В подавляющем большинстве случаев им удается убедительно представить себя книгами без явной ссылки на слово «ספר» в названии. . . Вот один пример, но их предостаточно. Сравните заголовок, который в противном случае является просто примером темы, с заголовком , который должен быть «броским» и, следовательно, не нуждается в этом ( пример ).
@ msh210 Обратите внимание, что неподтверждение нулевой гипотезы по сравнению с общей популяцией книг удовлетворило бы меня в качестве ответа. Но, похоже, это не так. См. выше.
Может быть; это трудно понять.
WAF, я не сомневаюсь, что бывают случаи, когда принтеру хочется его уронить. То, что я говорю, возможно, не поддается фальсификации, но доказательство этого утверждения будет там, где оно неуместно — Чумаш, Сидур и тому подобное, вы его не увидите.
Некоторые направления исследований. 1. Было ли в ранних изданиях слово "ספר" или оно было добавлено после того, как другие так назвали книгу? 2. Используется ли «ספר» в книгах, названия которых обычно недвусмысленно сокращены, например, פמ״ג, или названия которых начинаются с гипонима, такого как «מחזור» или «סידור»? Если ответ на мой вопрос 1 — «последнее» и/или на мой вопрос 2 — «нет», то вариант 4 кажется более разумным: само по себе «החינוך» неоднозначно на иврите, которому не хватает маюскула и, как правило, других средств выделения заголовков. .
@ msh210 Я добавлю несколько примеров № 1: бывший и № 2: да.
@Yishai Интересно. Как я уже сказал, меня бы устроило и статистическое неподтверждение нулевой гипотезы.
Я имел в виду свои вопросы как "вообще", а не как "в каждом случае". Я сомневаюсь, что по этому поводу можно задать много разумных «во всех случаях» вопросов, ответы на которые будут утвердительными.

Ответы (1)

Когда это возможно, я ищу первое место в Танахе, где используется еврейское слово (предполагая, конечно, что это библейское слово.

«Сефер» упоминается «раньше» в Торе в Брейшит 5: 1 , «Это« сефер »поколений Адама (человек - человечество)» - мой вольный перевод, особенно. слова «Адам» в контексте is.

Я намеренно сделал ссылку на версию Микраот Гедолот , потому что в каждом комментарии есть немного другое объяснение слова «сефер».

Сефорно (у меня такое ощущение, что его имя произошло от слова «сефер», кстати, хотя я не знаю, в чем тут связь) переводит это как «история».

Rash"i переводит это как "бухгалтерский учет" или "счет" - т.е. связанный с нумерологией.

С точки зрения использования «sefer» в названиях большинства книг может применяться любой из этих терминов. Большинство произведений под названием «сефер» имеют ту или иную форму «бухгалтерского учета». Сефер Миньян Амицвот (от Рамбам) является примером. Мицвот подсчитываются / им присваивается номер. Почему бы просто не опустить слово «сефер»? Возможно, но, может быть, для тех, кто не знал, о чем эта книга. , разве не приятно знать, что, говоря «сефер», теперь я знаю, что в этой книге есть своего рода «подсчет» или метод присвоения числа идеям в книге?

2-е определение — «история» могло также означать «уроки». То есть - рассказываемые "истории" не похожи на сказку на ночь, которую просто приятно слушать. Они предназначены для того, чтобы быть примерами, моралью или уроками того, как вести себя и вести свою жизнь правильно. В Sefer Chafetz Chaim есть уроки и примеры/истории (несколько), чтобы научить вас индивидуальным урокам того, как вести свою жизнь.

Включение из комментария - если бы он назывался просто «Хафец Хаим», у вас было бы общее представление о том, что в этой книге есть что- то , связанное с «желанием жизни» или улучшением того, как вы живете. Говоря «сефер», вы имеете некоторое представление о структуре — она рассказывает мне какие-то истории.

(Примечание. Рав Каган называется «Хафец Хаим», потому что было принято называть людей в честь одного из их самых известных сефорим, которые они написали, а не наоборот. Книга названа не в честь Рава!)

Конечно, я уверен, что мое объяснение применимо не ко всем книгам с названием "Сефер", но, наверное, к большинству. Если вы думаете о чем-то, что может нарушить это правило, я хотел бы знать. Но, ИМО, это может быть одним из нескольких исключений из этой тенденции.