Во 4 Царств 13:14–19 мы видим взаимодействие между Елисеем и Иоасом, царем Израиля, в котором Елисей пророчествует победу над Сирией, но из-за поражения Иоаса победа будет лишь частичной.
В истории есть два основных «события»: во-первых, Елисей говорит Иоасу пустить стрелу из окна, а во-вторых, Елисей говорит Иоасу «ударить ими по земле»:
15 И сказал ему Елисей: возьми лук и стрелы. Поэтому он взял лук и стрелы. 16 И сказал он царю Израильскому: «Натяни лук», и тот натянул его. И Елисей возложил руки свои на руки царя. 17 И он сказал: «Открой окно на восток», и он отворил его. Тогда Елисей сказал: «Стреляй», и он выстрелил. И сказал: «Победоносная стрела Господня, победная стрела над Сирией! Ибо ты будешь сражаться с сирийцами в Афеке, пока не покончишь с ними». 18 И он сказал: «Возьми стрелы», и взял их. И сказал он царю Израильскому: «Ударь ими по земле». И он ударил три раза и остановился. [ESV]
Здесь меня интересует правильная интерпретация «ударить по земле [стрелами]» — я вижу две возможности:
Лично я предпочитаю второй вариант, так как он кажется более естественным в контексте, но, похоже, он зависит от двух вещей:
Как лучше всего понять, что делает Иоас в этом стихе?
Отличный вопрос. Хотя я не эксперт в этой области, я почти уверен, что ваша первая интерпретация является правильной. Для этого у меня есть две убедительные причины. Во-первых, я не понимаю, как термин הך может относиться к «стрелять» в соответствии с вашей второй интерпретацией. Насколько я знаю иврит, слово הך никогда не используется для обозначения стрельбы, а только «избиения».
Во-вторых: если это ссылка на «стрельбу», то почему текст должен изменить терминологию на הך вместо того, чтобы придерживаться темы ירה, поскольку именно так в предыдущем стихе описывался ход короля. Если бы текст хотел передать только то, что царь выпускал стрелы вниз, а не горизонтально, он сказал бы « ירה ארצה» (как в предыдущем стихе, где царь целился на восток), а не « הך ארצה». Это заставляет меня сделать вывод, что הך буквально означает «избиение».
МП для 4 Царств 13:18:
וַיֹּאמֶר קַח הַחִצִּים וַיִּקָּח וַיֹּאמֶר ִשְׂרָאֵל יִשְׂרָאֵל הַךְ אַרְצָה וַיַּךְ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וַיַּעֲמֹד
Линейный перевод (мой):
И он сказал: «Возьми стрелы», и он взял, и он сказал царю Израиля: «Ударь (вниз/землю)», и он ударил три раза, и он остановился.
Есть несколько факторов, которые следует учитывать при толковании этого стиха:
Четвертый, более важный фактор, заключается в том, что ветхозаветная проза не всегда является последовательностью, какой должна быть западная проза. В одном стихе может быть перечислено несколько вещей или действий со связкой waw (и), где связь между ними является просто косвенной, а не последовательной. Западному читателю трудно принять во внимание этот фактор при переводе и толковании ветхозаветных стихов — наши литературные чувства требуют, чтобы между ними была связь.
Таким образом, перевод, который остается близким к еврейскому тексту, сохраняя его двусмысленность и чудесную экономию, будет читаться так, как указано выше:
И он сказал: «Возьми стрелы», и он взял, и он сказал царю Израильскому: «Ударь вниз», и он ударил три раза, и он остановился.
где значения
в равной степени вероятны, как и в древнееврейском языке.
В любом случае, как отмечает Бах в своем ответе на ФП, толкование וַיַּךְ как означающего «стрельба» трудно оправдать.
Мой совет при чтении этих стихов — жить с двусмысленностью, присущей МТ, и ценить экономичность его языка.