Является ли точным перевод ESV «Дух Мой не будет пребывать в человеке вовек» в Бытии 6:3?

Я впервые читаю Бытие в ESV и был поражен некоторыми незнакомыми формулировками в Бытие 6:3. Он гласит: «Не вовек Дух Мой будет пребывать в человеке, ибо он плоть: будет дней его 120 лет».

Я проверил примерно полдюжины или около того других переводов, и все они используют «бороться с», «спорить с» или какой-то аналогичный вариант, а не «пребывать», за исключением RSV, который согласуется с ESV.

Я думаю, что чтение ESV / RSV интересно, и интересно, может ли кто-нибудь сказать мне что-нибудь о его точности или возможных причинах выбора?

Добро пожаловать в библейскую герменевтику — Stack Exchange! Связанный, но не идентичный: hermeneutics.stackexchange.com/q/1261/68 Интересный вопрос. К тому времени, когда мы закончим, мы проанализируем каждое слово в Бытие 6!

Ответы (1)

Согласно сноске в NET-Библии, здесь используется слово יָדוֹן (ядон), которое встречается только здесь. Видимо, оно могло быть образовано от слова «стремиться» (дин), но тогда должно было быть יָדִין (ядин). LXX переводит это как «оставаться с», что может быть настоящим значением יָדוֹן (ядон). См. сноску 5 на странице https://lumina.bible.org/bible/Genesis+6:3 и сноску 9 на странице 128 в книге «Чтение и перечитывание Писания в Кумране».