В Бытие 6:3 это «есть плоть» или «тоже плоть»?

Это проблема перевода, в которой значение сильно меняется в зависимости от того, как оно передается. Для читателя-христианина этот вопрос о духе или плоти (или о том и другом) был бы весьма актуален.

Некоторые тексты читаются так:

Версия американского короля Якова

И сказал Господь: не всегда Дух Мой будет препираться с человеком, ибо он тоже плоть; но будут дни его сто двадцать лет.

Английская стандартная версия

И сказал Господь: не вечно Дух Мой в человеке, ибо он плоть ; будет дней его 120 лет.

чистая Библия

Поэтому Господь сказал: «Мой дух не останется в людях на неопределенный срок, так как они смертны . Они останутся еще на 120 лет».

Первая интерпретация подразумевает «также», например, «он также состоит из плоти», ускользая от того факта, что он не только дух.

Второе исполнение уделяет внимание только плоти, а третье делает акцент на смертности плоти. В других вариантах это передается как «он испорчен» или в аналогичных значениях.

Согласно переводу или даже контексту писания, что здесь имеется в виду? Этот человек ТОЖЕ плоть, он ЕСТЬ ПЛОТЬ, или он СМЕРТНЫЙ, или РАЗЛОЖЕННЫЙ?

Biblehub показывает множество различных интерпретаций, которые меняют смысл Священного Писания.

Какой ответ вы хотите? Каждая Библия переведена из разных источников, ключевое слово «переведено» и ни один из оригинальных текстов авторов, которых я знаю ... ESV - это более распространенный английский язык KJV и греческих текстов, поэтому ESV, похоже, просто удалил слово «также» из KJV, хотя это не другой «перевод».
@user5266 user5266 Мой Дух не пребывает в дикой природе Элама. Он действительно скряга (несчастный).

Ответы (4)

Вопрос интерпретации здесь заключается в значении еврейской фразы בְּשַׁגַּם . Эта фраза является ключевым фактором, определяющим интерпретацию этого стиха.


С одной стороны, ранние раввинистические Библии (опубликованные в 18 веке Кенникоттом и др .) и другие версии еврейской Библии (сирийский язык, таргумим и LXX), по-видимому, понимают этот иврит как инфинитивную конструкцию от שָׁגָג (с предлогом בְּ ), что означало бы «из-за их заблуждения». В связи с этим Браун-Драйвер-Бриггс сообщают следующее.

введите описание изображения здесь

Обратите внимание, что гласная будет указывать не на בְּשַׁגַּם , а на בְּשַׁגָּםКаме вместо Патаха ).


С другой стороны, одна и та же фраза на иврите может состоять из трех частей: предлога ( בְּ ), сокращенного относительного местоимения ( אֲשֶׁר ) и наречия ( גַּם ). В связи с этим Браун-Драйвер-Бриггс сообщают следующее.

введите описание изображения здесь

Обратите внимание, что гласная будет указывать не на בְּשַׁגָּם , а на בְּשַׁגַּםPatach вместо Qāmeṣ ).


Одно из объяснений этой очевидной трудности дал раввин Моше Давид Кассуто (1883–1951), библеист прошлого века. Следующий комментарий к Быт. 6:3 представляет собой его грамотную и взвешенную интерпретацию данного вопроса (примечание: курсив выделен жирным шрифтом):

Поскольку он тоже [בְּשַׁגַּם b e šaggam ] есть плоть ]

Вокализация בְּשַׁגָּם b e šaggamQāmeṣ ], встречающаяся в некоторых изданиях и рукописях, ничем не подтверждается. В манускриптах Бена Ашера слово указано בְּשַׁגַּם b e šaggam . Все толкования, основанные на указании с помощью Qāmeṣ (что означает: «из-за их заблуждения»), не только не соответствуют контексту, но даже не соответствуют грамматической форме слова. В отношении этого слова также кажется, что правильное толкование соответствует древним версиям: בַּאֲשֶׁר גַּם baʾăšer gam ['насколько, также']. Именно в Книге Бытия мы находим בַּאֲשֶׁר baʾăšerдважды в смысле столько, сколько [EV, потому что ] (39:9, 23). Здесь, из соображений поэтического стиля, Писание выбрало форму -שַׁ ša- , которая также встречается в Песне Деворы (Суд. ст. 7), а не форму אֲשֶׁר ʾăšer . Если бы в Библии было написано בַּאֲשֶׁר גַּם הוּא בָשָׂר b e šaggam, hūʾ bhāśār , язык был бы прозаическим; тогда как בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר b e šaggam hūʾ bhāśār - это стихотворная строка. Значение таково: Мой дух не будет пребывать вечно в детях, рожденных от этих браков, которые по материнской линии принадлежат к роду человеческому, поскольку он тоже есть плоть ., то есть потому, что человек, хотя он и превосходит земных существ, также является плотью, как и они (о значении גַּם гам ['также', 'тоже'] см. Нахманид). Возможно, возможно, объяснить эту фразу так: также потому, что он плоть ; но, несмотря на акценты, предыдущая интерпретация кажется мне более предпочтительной.

Использованная литература:

Браун, Ф., Драйвер, С.Р., и Бриггс, Калифорния (2000). Расширенный лексикон иврита и английского языка Brown-Driver-Briggs (электронное издание). Ок-Харбор, Вашингтон: Logos Research Systems, мимо .

Кассуто, Умберто (1998). Комментарий к Книге Бытия: Часть I, От Адама до Ноя (Бытие I – VI 8). (И. Абрахамс, пер.). Иерусалим: Magnes Press, 296–297.

Майк — По словам автора книги , он написал на современном иврите, который профессор Исраэль Абрахамс перевел на английский язык.
Здравствуйте, @Joseph. Я не знал, что у Логоса есть этот комментарий. Кстати, +1 ;)

Так много зависит от пунктуации! Тем не менее Книга Бытия была написана до того, как была разработана пунктуация, позволяющая нам выбирать, где ставить запятую или двоеточие, тем самым изменяя смысл. Еще одна трудность заключается в том, что многие слова и фразы не имеют точного соответствия из одного языка в другой, поэтому приходится не просто переводить, а «интерпретировать».

«Стремиться» ( Стронг, 1777 ) также может означать судить или править, что, я думаю, является ключом к тому, что автор имел в виду в этом отрывке. Здесь «плоть» греховна. Бог не собирается продолжать судить [или терпеть] этих грешных людей, но позволит им еще всего 120 лет.

Конечно, 120 лет можно рассматривать как потенциальную продолжительность жизни человека, но Раши считает, что это количество лет, оставшихся до того, как Бог направит потоп, чтобы уничтожить их.

Раши понял, что трудность его интерпретации «120 лет» заключается в том, что в Бытие 5:32 уже говорится, что Ной родил сыновей, когда ему было 500 лет, но в стихе 7:6 говорится, что Ною было всего 600 лет, когда пришел потоп. Он решает это, говоря, что в Торе нет последовательности более ранних и более поздних событий. Этот указ был издан уже за двадцать лет до того, как Ной породил детей.

Я считаю, что вариант 2 [ESV] является едва ли не лучшим переводом этого сложного отрывка, где «плоть» имеет значение греховной (или испорченной) плоти.

Мир.

Здесь говорится о внутренней борьбе Духа Божия с человеком, который «тоже плоть»… то есть человек, живущий по плоти, а не ходящий по Духу, как ему надлежало.

Речь идет не о самом смертном теле из плоти, а о делах плоти, которыми человек (в которых был Свой Дух) был занят в это время.

Бытие 6:3 KJV (3) И сказал Господь: не всегда Дух Мой будет препираться с человеком, потому что он также плоть; но будут дни его сто двадцать лет.

Дух и плоть (человек, живущий по плоти: зависть, раздоры, гнев и т. д.) противоречат друг другу. Внутри происходит внутренний конфликт, поскольку Дух борется с плотью и наоборот.

Галатам 5:16-26 KJV (16) Итак, я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти. (17) Ибо плоть вожделеет против духа, а дух против плоти, и одно противно другому, так что вы не можете делать того, что хотели бы. (18) Если же вы духом водитесь, то вы не под законом.

Человек, живущий по плоти, поступает по плоти в своей зависти, спорах, гневе, нечистоте и т.

Человек «тоже плоть», когда он продолжает делать дела плоти, а не умерщвляет эти вещи Духом Божьим… и поэтому возникает конфликт. Дела плоти проявляются:

(19) А дела плоти явны, а именно они; Прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, (20) Идолопоклонство, чародейство, ненависть, разногласия, подражания, гнев, ссоры, смуты, ереси, (21) Зависть, убийства, пьянство, бесчинства и тому подобное, о чем я говорю вам прежде, как я и говорил вам в прошлом, что делающие такие дела Царства Божия не наследуют.

Но плод Духа таков:

(22) А плод духа – любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, (23) Кротость, воздержание: против таковых нет закона. (24) А те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями .

Дела плоти должны быть преданы смерти Духом Божьим внутри нас. Если мы живем в Духе, мы должны ходить в Духе, а не исполнять похоти плоти там, где Дух Божий борется с человеком, который продолжает жить по плоти.

(25) Если мы живем духом, то и по духу поступать будем . (26) Не будем предаваться тщеславию, друг друга раздражать, друг другу завидовать.

Если мы продолжим жить по плоти (будучи «тоже плотью»), то умрем:

И сказал Господь: не всегда Дух Мой будет препираться с человеком, ибо он тоже плоть; но будут дни его сто двадцать лет.

Но если Духом (живущим в нас) умерщвляем дела плотские, то живы будем. Его Дух не всегда будет бороться с нами....ибо мы умрем, если будем продолжать жить по плоти (мой Дух не всегда будет бороться с человеком, потому что он ТОЖЕ плоть).

*Римлянам 8:12-14 KJV (12) Итак, братия, мы должники не плоти, чтобы жить по плоти. (13) Ибо если живете по плоти, то умрете; а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете

«Сыны Божьи» до потопа не были полностью ведомы Духом Божьим, поскольку вели себя как люди во «плоти». Они не ходили с Богом в Духе, но увязли в своих плотских делах, которые огорчали Дух.

Дух Божий боролся с теми людьми, когда они поступали по делам плоти, а не по Духу, и поэтому возник конфликт.

(14) Ибо те, кто водимы Духом Божиим, суть сыны Божии .

Бог восскорбел в сердце Своем...

Бытие 6:5-6 (5) И увидел БОГ, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время. (6) И раскаялся Г-сподь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем .

Огорчение Духа Божия продолжает жить по плоти, когда мы запечатлены Его Духом и еще не умертвили эти вещи: горечь, ярость, гнев, злословие и т. д. Существует конфликт между Духом и плоть, поскольку они противоположны друг другу, но Бог долготерпелив к нам, не желая, чтобы мы погибли, но пришли к покаянию. Но Его Дух не всегда будет бороться с нами... как Его Дух не всегда боролся с человеком, который ТОЖЕ БЫЛ ПЛОТЬЮ до потопа.

Ефесянам 4:30-32 KJV (30) И не огорчайте Святого Духа Божия, которым вы запечатлены в день искупления. (31) Всякое раздражение и ярость, и ярость, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас; (32) И будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как Бог ради Христа простил вас.

Спасибо за чтение и рассмотрение.

Вау, отличный ответ!

Возможно, правильное понимание этого стиха заключено в термине בְּשַׁגַּ֖ם.

Мы бы спросили себя, из какого концептуального корня (корней) этот термин?

Одна из возможностей была представлена ​​Кейлом и Деличем ( Комментарий к ВЗ ): « בְּשַׁגָּם рассматривается многими как частица, состоящая из בְּ, שַׁ — сокращение от אֲשֶׁר, а גַּם (также) используется в смысле quoniam, потому что, (בְּשַׁ = בַּאֲשֶׁר, как שַׁ или שֶׁ = אֲשֶׁר Суд_5:7; Суд_6:17; Сын_1:7) .

В этом случае, к сожалению, мы снова остаемся неуверенными, следует ли рассматривать предел в 120 лет как относящийся (1) к индивидуальной продолжительности жизни человека (очевидно, в среднем) или (2) к глобальной продолжительности жизни человека (рассматриваемой как целое).

На самом деле, K&D продолжал анализировать: « Но возражение против этого объяснения состоит в том, что גַּם, «потому что он также есть плоть», вводит неуместное ударение в предложение. Поэтому мы предпочитаем рассматривать שַׁגָּם как инф. к שָׁגַג = שָׁגָה с суффиксом: «в своем заблуждении (людей) он (человек как род) есть плоть»; объяснение, против которого, на наш взгляд, чрезвычайно резкое изменение числа (они, он) не вызывает возражений, так как можно было бы привести множество примеров подобного изменения (vid., Hupfeld на Пс. 5:10). Боже, своим заблуждением и заблуждением доказали, что они плоть, то есть преданы плоти и неспособны управляться Духом Божьим и возвращаться к божественной цели своей жизни ».

Точно так же Шураки перевел: « Dans leur égarement ».

Иероним ( Quaestiones Hebraicae в Книге Бытия ) критиковал тех, кто действительно считал 120 лет пределом продолжительности жизни человека. Вместо этого он считает, что этот период времени указывал на Божье допущение к покаянию [« Non igitur humana huita, ut multi errant, in CXX annos contracta est, sed Generationi illi CXX anni ad poenitentiam dati sunt ...»].

Тогда перевод этого стиха, учитывающий эту вторую возможность, может быть таким:

И сказал ИЭУЭ: «Мой поток [רוחי] (энергии) не будет держать под контролем [ידון] людей до незримого времени [לעלם]. Итак, дни их противоречия [בשׁגם] , как плотских существ, составят [והיו] до 120 лет ».

Итак, через 120 лет, считая от произнесения этого пророчества, Бог послал Хаммаббул (Всемирный потоп, Всемирный потоп)...