Является ли точным перевод еврейского текста Левит 18:22, сделанный этим человеком?

Через Facebook мой друг поинтересовался, верен ли перевод Левит 18:22, представленный в этой статье :

И с мужчиной не ложись на женское ложе; это мерзость.

Иврит и традиционный перевод:

וְאֶת־זָכָר לֹא תִשְׁכַּב מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה תּוֹעֵבָה הִוא [ TNK ]
Не ложись, как с женщиною. Это отвратительно. [ ВЕБ ]

Я прочитал статью, и она вроде бы не совсем неправильная, но опять же, я практически не знаю иврита. Вот почему я задаю этот вопрос здесь.

Два основных вопроса, которые у меня возникнут: точный ли перевод? и это точно в контексте? . Будем признательны за любые другие важные детали, которые следует отметить.

Ответы (3)

Отрывок может означать то, что хочет автор, хотя полученный смысл абсурден. «По какой-то причине, — пожимает плечами автор, — двое мужчин, лежащих в постели, принадлежавшей женщине, должны быть преданы смерти. Какая бы ни была причина! Как правильно отмечает этот человек внизу, мужчинам запрещалось «лежать в постели» женщины в определенное время; другими словами, во время менструации. Любопытно, что Левит 20:21 не предписывает смертную казнь за лежание в постели менструирующей, но Левит 20:13 каким-то образом предписывает смертную казнь, если в это время рядом с ним находится другой мужчина?

Гораздо более простое и значительно более логичное объяснение (каким бы отвратительным оно ни казалось автору этого произведения) состоит в том, что слово мишкав (которое является не существительным, а причастием) обозначает не только «постель», но и « «акт лежания» — двузначное значение, общее для всех библейских еврейских причастий, — а «акт лежания» — это эвфемизм коитуса. В этом случае משכבי אשה ( мишкевей иша ) означает не «ложа женщины», а «ложе женщины», т. е. женский способ занятия сексом.

По правде говоря, это слово долгое время создавало проблемы для грамматиков иврита, и не только в этой форме. Одним из способов, которым иврит относится к семени, является שכבת זרע ( шихват зера' ) — например: Левит 15:16. Если бы вы хотели быть крайним буквалистом, вы могли бы перевести это как «положение семени», но это явно не то, что это означает.

В конечном счете, если вы хотите, чтобы еврейский отрывок означал именно это, вы можете сделать так, чтобы слова значили это, каким бы нелепым или абсурдным он ни был, и каким бы лишенным исторического прецедента ни было такое прочтение. Тот факт, что никто никогда не предлагал этого в прошлом, объясняется не тем, что «еврейский народ считает текст еврейской Библии настолько священным, что не исправит даже простых грамматических ошибок», а тем, что для того, чтобы думать, требуется особое высокомерие. что неисчислимые поколения людей не смогли распознать простую грамматическую ошибку, которую вы сами видите.

Изучение грамматики иврита — это способ разобраться в библейском тексте; не научное исследование, которому мы можем затем подвергнуть еврейскую Библию, чтобы выявить ошибки, допущенные ее авторами. И пока я критикую исторические предпосылки:

  1. Существует множество свидетельств диалектных вариаций задолго до Средневековья (на самом деле, даже в пределах библейских, внебиблейских и ранних постбиблейских текстов);
  2. Первоначально в древнееврейском языке использовалось так называемое эпиценное местоимение (по этой причине הוא иногда может обозначать то, что обычно передается с помощью היא);
  3. Ученые, составившие масоретский текст, внесли в него многочисленные поправки как в области лексики, так и в области грамматики;
  4. Ученые, которые переводили текст на арамейский (Таргумы), на греческий (Септуагинта), на сирийский (Пешитта) и на латынь (Вульгата), не сочли этот отрывок запутанным и интерпретировали его как запрет на одно и то же. половой акт;
  5. Ученые, внимательно изучавшие текст в течение последних двух тысячелетий, не все были евреями.

Кроме того, хотя вы можете воспринимать это с долей скептицизма, нет оснований предполагать, что Пятикнижие было составлено одним человеком, и даже если бы вы предположили это (и предположили, что он не понимал древнееврейский как как и автор того сайта), то нужно считаться с тем, что такие же "ошибки" допущены и в последующих текстах еврейской Библии. Это звучит как довольно высокий заказ для меня.

Буквально: И прямое возражение мужчины не лжете лживой женщине мерзости ей.

«лгать, лежать» — это то, что в лингвистике мы называем figura etymologica: глагол, за которым следует существительное от того же корня. Он не работает на английском языке, но работает на иврите и многих других языках. «Ложь женщине» означает «солги так, как ты солгал бы женщине». KJV максимально приближен к буквальной английской версии: «Не ложись с мужчинами, как с женщинами: это мерзость».

Перевод по вашей ссылке неправильный.

Что Левит 18:22 и 20:13 подразумевает под словами «лежать с»?

Есть много еврейских слов, которые переводятся на английский как «лежать с», которые имеют несколько значений…

  • Шекобет использовала в стихах, окружающих 18:22, которые буквально относятся к зоофилии и прелюбодеянию и означают только половой акт. (не используется в 18:22 или 20:13).

  • Мишкаб, используемый в этих стихах для сравнения с «лежанием с женщиной», имеет несколько определений: лежать на кушетке, лежать на кровати и, наконец, «лежать в подчинении для секса». Это говорится 46 раз в 44 стихах, когда речь идет о сексе, это всегда относится к женщине, предающейся сексу с мужчиной. Слово, используемое для обозначения мужчины, лежащего с мужчиной, - это Шакаб, и у него много определений. (можно найти 213 раз в 194 стихах Библии.) В 101 случае слово Шакаб использовалось просто для обозначения «ложись спать». В 51 стихе Шакаб используется как «лежать смертью». Есть 52 случая, когда Шакаб используется в стихе, который означает «ЗАСТАВИТЬ ОДНОГО лечь», а также секс с помощью обманчивого принуждения, который описывает «секс по принуждению», который по современному определению является изнасилованием.

Примеры:

Бытие 19:32 «Пойдем, напоим отца нашего вином и ляжем (Шакаб) с ним, чтобы сохранить потомство от отца нашего». (Дочери Лота напоили своего отца, чтобы изнасиловать его.)

Бытие 34:2 «Когда Сихем ... увидел ее, он взял ее и лег с нею силой (шакаб)».

(Сихем насилует Дину)

Бытие 39:14 «Она позвала своих домашних и сказала им: смотрите, он привел к нам Еврея, чтобы он смеялся над нами. Он вошел ко мне, чтобы лечь (шакаб) со мной, и я закричал громким голосом».

(Женщина ложно обвиняет Джозефа в изнасиловании ее.)

2 Царств 13:14 «Но он не послушал ее и, будучи сильнее ее, оскорбил ее и спал (Шакаб) с ней».

(Амнон насилует свою сестру Фамарь.)

Захария 14:2 «Ибо Я соберу все народы на войну против Иерусалима, и город будет взят, дома разграблены, а женщины изнасилованы (Шакаб)».

(Кстати, об изнасиловании женщин в противоположных городах.)

Иезекииль 23:8 «...ибо в юности ее мужчины ложились с нею и прикасались к ее девственному лону, и изливали на нее свои блудные похоти».

(Метафорическое изнасилование Иерусалима.)

Второзаконие 22:23-24 «Если будет обрученная дева, и мужчина встретит ее в городе и ляжет (Шакаб) с нею, 24 то выведите их обоих к воротам того города и побейте их камнями. до смерти камнями, молодую женщину за то, что она не взывала о помощи, хотя и была в городе, а мужчину за то, что он надругался над женой своего соседа. Так ты очистишь зло от своей среды». Ни в одном из приведенных выше стихов шакаб не используется для обозначения традиционного полового акта.

«Мужчине не следует насиловать насильственным сексом (шакаб) другого мужчину так же, как женщина подчиняется сексу (мишкаб) с мужчиной».

осуждает как изнасилование, так и секс без согласия между двумя мужчинами.

Лора, ваша публикация очень милая и добрая. Однако в вашем сообщении не раскрывается значение זָכָר , что означает мужчина/мужчина; а также вы не противопоставили מִשְׁכָּב мужчине/мужчине. То есть מִשְׁכָּב здесь включает смысл секса по обоюдному согласию между мужчиной/мужчиной.