Левит 21:4 говорит о «вожде», «муже» или «близком родственнике»?

На иврите читается,

לֹא יִטַּמָּא בַּעַל בְּעַמָּיו לְהֵחַלּוֹ

Между переводами существуют разногласия относительно того, как именно мы должны переводить этот отрывок. Переводы NET и KJV выступают за буквальное понимание еврейских слов,

Он не должен осквернять себя как мужа среди своего народа , чтобы осквернить себя.

или

Но он не должен осквернять себя, будучи первым среди своего народа , чтобы осквернять себя.

Действительно, слово בעל может означать «муж» или «хозяин», поэтому здесь допустимы оба перевода. Это, однако, заставляет нас задаться вопросом, кого именно имеет в виду Библия, когда говорит «муж/хозяин среди своего народа». Для меня странность фразы «муж среди своего народа» исключает «супруга», поскольку священнику, несомненно, было позволено осквернять себя до тела своей жены. (Кроме того, маловероятно, чтобы мужу не было позволено осквернять себя до тела своей жены, которая была для него самой близкой и дорогой, но было дозволено осквернять себя до мертвого тела его сестры). См . экспозицию Гилла для других возможных интерпретаций.

Но что мне показалось действительно странным, так это то, что NIV (и многие другие) решили перевести так:

Он не должен делать себя нечистым для людей, состоящих с ним в браке , и таким образом осквернять себя.

Я не понимаю, как בעל בעמיו становится "людьми, связанными с ним узами брака". Насколько я знаю, еврейский термин שְאֵר означает «родственник», будь то кровный родственник или родственник по браку, но בעל, насколько мне известно, никогда не означает «родственник». Действительно, у Стронга я обнаружил, что это единственное место, где этот термин означает «родственник по браку». Но действительно ли мы имеем право говорить, что именно в этом и состоит смысл слова баал, тем более что у нас уже есть существующие еврейские термины, описывающие этот тип отношений?

На каком основании NIV отклоняется от традиционного подхода и переводит его так, как он есть?

Примечание. Добавление других возможных интерпретаций или объяснение методологии существующих переводов, учитывая, что предоставляется хорошая поддержка и доказательства, также приемлемы здесь в качестве ответов.

Обратите внимание на перевод: Но он не должен осквернять себя браком, как родственник, и таким образом осквернять себя. [с примечанием: лит. 'как муж среди своих родственников'; значение неопределенное] Еврейское издательское общество. (1985). Танах: Священное Писание (Лв 21:4). Филадельфия: Еврейское издательское общество.
Тогда у вас есть Вульгата: sed nec in príncipe pópuli sui contaminábitur (DRB: но даже для князя своего народа он не должен делать ничего, что могло бы сделать его нечистым).
@SolaGratia спасибо. На самом деле экспозиция Гилла также предполагает это. Проблема в том, что приставка "ламед" (к) здесь отсутствует (не оскверняйте себя "к" князем), без этой ключевой буквы трудно отстоять такое прочтение. Я не уверен, есть ли у NIV такая же трудность.

Ответы (3)

Другие ответы хороши, но я добавлю точку зрения, основанную на внимательном чтении иврита.

Во-первых, замечание о синтаксисе. На мой взгляд, любой перевод, который гласит: «Он не сделается нечистым , как [существительное] среди своего народа», трудно защитить, основываясь на имеющемся у нас иврите, даже если переводы Вульгаты или Септуагинты более старых комментаторов могут его поддержать. Вот подстрочник:

לֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלּֽוֹ׃
не / должен-сделать-себя-нечистым / a- ba'al / среди-своих-людей / так-как-к-к-людям

Единственный способ прочитать это предложение на иврите — использовать баал в качестве подлежащего:

Баал среди своего народа не должен делать себя нечистым, тем самым оскверняя/оскверняя себя.

Вот возможные интерпретации, по-прежнему оставляющие ba'al непереведенным:

(1) Баал ( священник) не должен делать себя нечистым из-за своего народа.

(2) Баал ( священник) не должен делать себя нечистым среди своего народа.

(3) Баал среди своего народа (священник) не должен делать себя нечистым.

(4) Баал из народа своего (священника) не должен делать себя нечистым.

Я переведу Льва. 21:1-3 прямо с еврейского, чтобы получить некоторый контекст:

וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֱמֹ֥ר אֶל־ всемильно земвленный

ЯХВЕ сказал Моисею: «Поговори со священниками, сыновьями Аарона, и скажи им: „Трупом он не осквернит себя через/среди своего народа, кроме как через своего родственника, своего близкого родственника — через свою мать или отца своего, или сына своего, или дочь свою, или брата своего, или сестру свою девственницу, близкую родственницу свою, так как у нее нет мужа, от нее он сделает себя нечистым.

Некоторые наблюдения. Во-первых, референт «он» лишь имплицитно является одним из «священников»; не указана четкая тема. Так происходит на протяжении всей главы. Однако явный признак того, что это слово означает «священник», находится в стихе 8: «он предлагает пищу Богу твоему». Из-за этого мне удобно исключать (4). То есть баал относится к священнику. Единственная альтернатива состоит в том, что субъект переключается с «он (священник) » на «какой-то другой баал » для стиха 4, а затем обратно.

Во-вторых, в стихе 1 мы читаем: «Он не сделается нечистым среди народа своего». Такое использование фразы «среди его народа» показывает, что оно относится к глаголу, а не к ba'al . Это исключает (3). Речь идет о баале в чистом виде, а не относительном эпитете вроде «главный человек среди людей».

Наше следующее решение состоит в том, делает ли он себя нечистым среди своих людей или через них. Я склонен сказать, потому что это один из их трупов, через который он сделает себя нечистым. Мы могли бы также предположить, что обширный список членов семьи предназначен для тех, кто освобожден от «его народа»; они его родственники, а не его собрание, что делает стих 4 подтверждением.

Кроме того, что значит быть «нечистым среди своего народа», что отличает его от просто «нечистого»? Обратите внимание, что мы не можем растянуть «среди» на «в их глазах», для чего есть другое выражение. Мы уже растягиваем его от буквального «в/от» до «среди».

Это оставляет нас с синтаксисом (1): « Баал не должен делать себя нечистым из-за своего народа».

Окончательное решение, конечно же, заключается в том, как нам перевести בַּ֫עַל ba'al ?

Тремя основными ветвями будут:

  • вождь, господин, господин: Этот священник является (духовным) лидером народа. (Между прочим, баал используется в именах многих местных божеств, что может добавить духовный оттенок — «считать его святым», — но это не ключ к этому прочтению.) Это кажется мне наиболее естественным прочтением. .

  • управляющий: То есть на священника возложена забота о народе. Сравните 1 Царств 18: 3 , где Авдия עַל־הַבָּיִת «отвечает за дворец». Это может потребовать более сильной связи с этимологическими корнями слова ba'al , чем это оправдано, но в других местах оно действительно означает «владелец» с соответствующими обязанностями.

  • муж: Я вижу здесь две возможности:

    • А) Священник образно является мужем народа (ср. Церковь как невеста Христа, который, в конце концов, является «священником» согласно Посланию к Евреям). Хотя это кажется интересным, а также вызывает аналогии Бога как мужа в многочисленных пророческих отрывках, я думаю, было бы анахронизмом называть это первичным смыслом — то, что имел в виду автор.
    • Б) Это предписание относится к священнику, поскольку он также является мужем.

Ясно, что NIV выбирает это окончательное прочтение. Логика, по-видимому, заключается в том, что автор называет священника мужем для одного стиха и косвенно ссылается на тех из его родственников, которые связаны с ним узами брака. Я далеко не убежден. Или же они неправильно истолковали синтаксис как: «Он (священник) не должен делать себя нечистым, [как] муж среди своего народа». Как я сказал в начале, в библейском иврите это одно идиоматично, возможно, даже неграмотно.

Поэтому, на каком бы нюансе баала между лидером, управителем или духовной супругой мы решили сосредоточиться, я предлагаю читать этот стих как резюме или подтверждение конца стиха 1:

Вождь не должен осквернять себя через свой народ.

Теперь почему мы говорим здесь о лидерах, а не просто об «он», как с другими глаголами в этой главе? Я не уверен, что мы можем это знать, но я предполагаю, что это конкретное утверждение должно быть верным для священников, потому что они представляют собой подмножество лидеров: «Священник не сделает себя нечистым через свой народ — лидеры не должны не делай этого».


PS Если бы я был комментатором, я бы удивился, не означает ли весь абзац в основном: "Ваш священник тоже должен оставаться ритуально чистым. Он не будет нести ответственность за всех умерших, только за свою семью!"

отличный ответ Люк. +1. Однако было бы полезно добавить объяснение, почему священник здесь (и только здесь) упоминается как «баал» (нечетный термин) вместо «коэн», который является стандартным термином для священника и регулярно используется в книге Левит. .
@Bach Включил вышеизложенное в ответ.
Вы хотите сказать, что בעל — это כהן? Это очень «необычный» перевод этого особого слова, которого я никогда не видел... Поскольку בעל с אשתר были кнаанскими богами, которых Израиль должен был устранить, когда они оккупировали Кнаан, и даже буквы בעל изменились на בשת, чтобы указать, как בעל законнее чем יהוה - я не могу найти причин, по которым автор будет использовать это существительное, чтобы сказать священник...
@ A.Meshu Итак, Моисей берет стих, чтобы сказать, что ханаанские боги не должны осквернять себя? Напротив, хотя пророки часто используют его для богов, баал также может использоваться для человеческих ролей лидера, правителя, обладателя и т. Д., Которые категории действительно пересекаются с жрецом. Я предполагаю, что священник является своего рода лидером. На самом деле баал можно использовать даже просто для обозначения качества. В Быт. 37:19 Иосиф — баал снов, в Притчах 24:8 говорится, что интриган назван баалом нечестия , в Екклесиасте 7:12 говорится о баале мудрости, а Илия назван баалом . ал волос в 4 Царств 1:8.

בַּעַל — владелец, обладатель; обладающий, имеющий; Так что בעל בעמו здесь можно перевести как важный/богатый/почетный человек, сравнивающий других. Если это так, то это предложение можно прочитать примерно так: «Тот, кого бог благословил и он получил деньги, должен вести себя не так, как обычный человек. Потому что, если он будет вести себя так, он заболеет (= больше не будет благословлен) "

Другими словами и есть перевод:

טֻמָּא פ' פועל быть оскверненным, оскверненным, нечистым; быть объявленным нечистым

חִלָּה פ' פיעל (библ.) заболеть, заболеть

Ясно, что этот библейский отрывок доведен до нас в эллиптическом состоянии, как, к сожалению, и многие другие отрывки. В этих случаях мы вынуждены использовать здесь контекст как основной герменевтический метод. Конечно, ключевое слово בַּעַל можно перевести как «муж», так и «хозяин, господин», но мне кажется, что в данном случае лучше читать «господин, господин».

На самом деле, Адам Кларк писал (выделено мной жирным шрифтом): « Вождь среди своего народа. Слово בעל «баал» означает господин, вождь, муж и т. д., и здесь оно переводится по-разному. 2. Хотя он и муж, он не должен осквернять себя даже из-за смерти жены, потому что помазание его Бога на нем. Но первое чувство кажется лучшим ».

Примеры переводов Библии (в дополнение к KJV), которые читаются как «вождь » или другими подобными способами, следующие: ASV, BBE, Bishops, Darby, JPS (1917), Nuova Riveduta, Reina-Valera, Reina. -Валера-Гомез, Риведута Луцци, TS2009, Вебстер.

Что касается Вульгаты, Джон Гилл приукрашивал латинское выражение, использованное Иеронимом: « בעל בעמיו 'in principe populi sui', VL so Pesicta & Ben Melech in loc. & Kimchi Sepher Shorash. rad. בעל.) » .

Я нашел также интересным то, что Кейл и Делич утверждали об этом отрывке (жирным шрифтом выделено мной):

Слова Лев. 21:4 неясны: «Он не должен осквернять себя בְּעַמָּיו בַּעַל, то есть, как господин (pater-familias) среди своих соотечественников, осквернять себя», и ранние переводчики блуждали в неуверенности между различными переводами . По всей вероятности, בַּעַל обозначает хозяина дома или мужа, но, несмотря на это, объяснение, данное Кнобелем и другими, «как муж он не должен осквернять себя смертью жены, свекрови и невестка, приняв участие в их похоронах, решительно отвергается .. Ибо, помимо необоснованного представления свекрови и невестки, достаточно, чтобы предотвратить наши мысли об осквернении после смерти жены, того факта, что жена входит в родство, которое близок к нему» в Лев. 21:2, хотя и не так, как предполагают многие раввины, утверждающие, что שְׁאֵר означает жену, а неявно, жена прямо не упоминается, потому что муж и жена составляют одну плоть (Быт. 2:24). ), и жена стоит ближе к мужу, чем отец и мать, сын и дочь или брат и сестра. […] К правильному толкованию слов можно прийти, только рассмотрев отношение четвертого стиха к тому, что предшествует и следует за ним.. Поскольку Лев. 21:1-3 находится в очень близком отношении к Лев. 21:5 и Лев. 21:6, то осквернение из-за умершего человека более подробно объясняется в последнем, или, точнее, строго говоря, большая сила, являющаяся дается запрету, - естественно рассматривать Лев. 21:4 как находящийся в аналогичном отношении с Лев. 21:7, и понимать его как общий запрет, который еще более ясно изложен в Лев. 21:7 и Лев. 21. :9. Священник не должен был осквернять себя как мужа и главы семьи, ни женившись на жене с аморальной или двусмысленной репутацией, ни небрежно воспитывая своих детей так, чтобы осквернить себя, т. е. осквернить святость своего сана и должность либо тем, либо другим (ср. Лев 21:9 и Лев 21:15). - В Лев. 21:5 осквернение запрещено в случае наступления смерти».

Я думаю, что Библия не стала бы такой важной с течением времени, если бы люди не интерпретировали ее по-разному на протяжении многих лет. Когда вы пишете что-то вроде: "...к сожалению. В этих случаях мы обязаны..." - вы явно упускаете из виду, что такое герменевтика (-: