язык обручения на свадьбе

Традиционно перед тем, как обручить свою жену, муж говорит: «Харей ат мекудешет ли бтабаат зо кдат моше выисраэль».

Необходим ли этот язык в галахе или стандартизирован по традиции (минхаг)? Если нет необходимости, каковы необходимые ингредиенты, чтобы утверждение было галахически обязывающим?

Традиционно он говорит «зо», а не «дзу». «Zu» означает «который», а «zo» означает «это». Я предполагаю, что он не хочет говорить: «Каким кольцом я обручаю тебя?»

Ответы (1)

В такой конкретной формулировке, конечно, нет необходимости. Гемара ( Киддушин 5а ) имеет несколько вариантов формулировок:

כיצד בכסף? נתן לה כסף או שוה כסף ואמר לה "Ки-зорлом את מקודשת לי", "הרי את מאורסת לי", "Ки-зор

Как работает [помолвка через] деньги? Он дает ей деньги или денежный эквивалент и говорит ей «окно -ר מקודשת לי» (вот, вы обручены ко мне) или «ъем רtרי את מאורסת לי» (вот вас обручено ко мне) женщина/жена мне), вот, она обручена.

Гемара на 5b добавляет еще несколько примеров:

ת"ר הרי את אשתי ъем רtרי את ארוסתי רtרי את קנויה לי מקודשת הרי את שלי ъем רtר את ברשותי ъем רttry זקוקה לי רודשת

Формулировку «הרי את» (вот ты) также можно опустить, как мы видим в Киддушине 13а :

אמר לה כנסי סלע זו שאני חיב ליכי וחזר ואמר לה σתקדשtty ליב ליכי וחזר ואמר לה התקדשי לי בו בשעת 16

Если он сказал ей: «Возьми этот селах, который я должен тебе», а затем сказал: «התקדשי לי בו» (через него стань мне обрученным), и она успокоилась, она обручена...

На самом деле, Гемара (6а) заключает, что если бы они обычно обсуждали ее обручение, а затем он дал ей киддушин , то она была бы обручена:

תנן היה מדבר עם אשה על עסקי גיטה וקידושיה ונתן לה גיטה וקידושיה ולא פירש ר' יוסי אומר דיו ר' יהודה אומר צריך לפרש ואמר רב הונא אמר שמואל הלכה כר' יוסי

Что не сработает, так это если он сформулирует, что он становится мужем, а не она становится невестой/женой, как мы видим на 5а:

"הריני אישך", "הריני בעליך", "הריני ארוסיך" -- אין כאן בית מיחוש

«Вот, я твой муж», «вот, я твой муж (с другим еврейским словом)», «вот, я твой обрученный» — это даже не касается [обручения].

Что касается кодифицированной галахи, Шулхан Арух Эвен ха-Эзер 27:1 постановляет, что любой язык, который, несомненно, подразумевает обручение в этом месте, например, примеры из вышеприведенных гемар, достаточен (при условии, что она понимает смысл), или любой язык, который повсеместно подразумевает помолвку, даже если она этого не понимает. Рема добавляет, что в идеале следует использовать формулировку, с которой мы знакомы, включая часть «כדת משה וישראל».

בְּכֶסֶף כֵּיצַד, נוֹתֵן לָהּ בִּפְנֵי שְׁנַיִם פְּרוּטָה אוֹ שְׁוֵה פְּרוּטָה, וְאוֹמֵר לָהּ: '' ֲרֵtֲרֵי אַתְּ לִי בָּזֶה ''. Киor: וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁיֵּשׁ לוֹמַר לָהּ: '' כְּדַת משֶׁה וְיִשְׂרָאֵל '' '(כָּל בּוֹ). וְכֵן נוֹהֲגִין לְכַּתְחִילָה .... וְהוּא ַדִּtַדִּין אִם לָ לָ всем: '' ֲרֵtֲרֵי אַתְּ מְאֹרֶסֶת לִי '', אוֹ '' 'ֲרֵtֲרֵי אַתְּ לִין ַדַּאיןשֶׁשֶׁיְאִםשֶׁשֶׁיןשֶׁשֶׁיןשֶׁשֶׁçשֶׁçשֶׁיןשֶׁשֶׁין שֶׁיְאִם וֹם וֹם וֹת otthשֶׁשֶׁין וֹם וֹת otthשֶׁין otּשִׁין וֹ וֹ otלְשׁין וֹ וֹ otלְשׁין וֹ וֹ othoot'thשֶׁ וֹ otrשֶׁ otдоллен ַדַּאין. Ъем ָtָיָה מְדַבֵּר עִמָּ всем תְּחִלָּ всем עִסְקֵ עִסְקֵי קִדּוּשִׁין, וְנָתַן לָהּ אֲפִלּוּ בִּשְׁתִיקָה, Ки -зорлом ַדַּאוּשִׁין ... וְכָל שֶׁכֵּן אָמַר לְשׁוֹן קִדּוּשִׁין ַדַּאין אֶלָּאינָהּ מְבִ אוֹן קִדּין וַדַּאי, שֶׁאֵינָהּ מְבִוֹ דַּוּשִׁוּוּ קִדּוּשִׁוּ דַּוּשִׁי ַדַּאוּשִׁין שֶׁאֵי ְכָלttyנָ מְבִ אי קִדּt