Бытие 1:26, почему толкователи добавляют «давайте»

Недавно я читал подстрочный текст этого стиха и понял, что иврит не относится ни к каким «нам», как мы видим в английских версиях. Кажется, он читает:

и сотворить человека по образу и подобию.

Есть ли в грамматике что-то, что предполагает добавление «нас», или это просто проблема перевода из-за христианской веры в троицу?

Вопрос «давайте…» обсуждается здесь: hermeneutics.stackexchange.com/questions/19110/…
@Fdb вау, я не видел этого вопроса. Спасибо. Но у меня есть один вопрос относительно вашего ответа. Откуда ты знаешь, что это образно? Есть ли что-нибудь в тексте, подтверждающее это?
Поскольку это дубликат, я удивлен, что нет четкого ответа, адресованного божественному совету, по другому вопросу. Без такого мировоззрения такие стихи, как Бытие 1:26; 11:7; и Псалом 82 не имеют большого смысла.
Отвечает ли это на ваш вопрос? Кто такие «нас» в Бытие 11:7?

Ответы (3)

Еврейское слово, означающее «сделать», — это נַֽעֲשֶׂ֥ה, от корня עשׂה. Слово имеет следующий морфологический разбор:

  • Основа Qal (также называемая paˈʕal): это основная активная основа иврита.
  • 1 лицо множественного числа
  • Несовершенное спряжение: это нормальное спряжение будущего времени, но оно также обозначает повелительное наклонение, особенно для глаголов первого или третьего лица. Префикс ן (Nun) является отличительным признаком глаголов несовершенного вида 1pl.

Императивы не второго лица немного странные и не очень распространены в английском языке. Традиционный способ их выражения — фраза «пусть…».

Префиксы и суффиксы чрезвычайно важны в иврите (как и в английском языке), и их нельзя игнорировать. Это особенно верно, потому что большинство подлежащих местоимений помечены как суффиксы, а не независимые слова. Недостаточно просто посмотреть на значения корней слов. Если ваш подстрочный текст не передает вам значение префиксов и суффиксов, то, к сожалению, вам, вероятно, придется искать другой.

У него было английское «давайте», но когда я посмотрел в лексикон, я не нашел ссылки на нас. Я новичок в иврите и не знал, что местоимения подлежащего добавляются к глаголам в качестве суффиксов. Спасибо
@ user14172 На самом деле и префиксы, и суффиксы - они работают вместе несколько сложным образом. Я обманываю и использую программное обеспечение, которое анализирует его для меня :P
Между прочим, в иврите мы называем повелительное наклонение от первого лица «когортативом», а повелительное наклонение от третьего лица «юссивом» (см. 1/3 пути вниз на стр. 2 здесь ).

Я сочувствую вашему беспокойству, но, к сожалению, мы просто вынуждены переводить это именно так из-за ограничений английского языка. Это связано с тем, что в английском просто нет грамматического наклонения, используемого в библейском иврите.

Языки сигнализируют о модальности данного глагола в зависимости от того, в каком наклонении он находится (например, изъявительное, сослагательное наклонение, условное наклонение и т. Д.). В библейском иврите есть наклонение, которого нет в английском, когортатив. Этому наклонению противопоставляется повелительное наклонение. Вообще говоря, когортное наклонение выражает волю, желания или намерения говорящего, тогда как повелительное наклонение используется для выражения команд говорящего другому. В Бытие 1:26 мы имеем:

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ

В этом случае у нас есть Божественное, говорящее в 1-м лице общей группы множественного числа для глагола 'עשׂה'. Это прочтение усиливается, когда мы рассматриваем местоименный суффикс «נו-» («наш»), добавленный к слову «צלם» («образ»), еще раз указывая на подлежащее во множественном числе (т. е. « мы желаем создать человечество по нашему образу») . ).

Следовательно, поскольку глагол в этом стихе спрягается во множественном числе от 1-го лица, наиболее точные переводы на английский язык неизменно указывают на это с использованием «нас» в этом месте.

Как должно быть ясно, английский перевод — это просто точный перевод с древнееврейского и никоим образом не зависит от доктринальных предположений о Троице.

Действительно ли когортативное наклонение контрастирует с императивным? Я почти уверен, что это просто другое название императива 1-го лица, используемое теми, кто ограничивает истинный императив глаголами 2-го лица (и использует юссив для глаголов третьего лица). Я с удовольствием назову их все императивными и просто укажу на человека.
Я предполагаю, что когортатив в некотором отношении функционирует на этом уровне (командуя собой), но, по крайней мере, в еврейской Библии когортатив выполняет функцию рефлективного сообщения намерений или желаний говорящего читателю до того, как персонаж начнет действовать, так что читатель какой-то контекст действия. По крайней мере, с точки зрения грамматики, я не могу сказать, что когда-либо слышал, чтобы кто-то говорил, что еврейский глагол спрягается в повелительном наклонении 1-го лица. Повелительное наклонение относится к другому, тогда как когортное наклонение относится к говорящему.
@ScripturePage - это объяснение кажется мне немного запутанным (и запутанным), и я с любопытством отношусь к этому. Возможно, стоит пересмотреть Joüon-Muraoka ; Я поднял некоторые важные биты для вас. Надеюсь, это поможет.
@David. Изображение, на которое вы только что ссылались, является отличным ресурсом, который подтверждает мою точку зрения: императив - это волевой режим второго лица. Глагол здесь «נַעֲשֶׂה» стоит во множественном числе от первого лица; следовательно, оно не может быть в императиве. Пожалуйста, дайте мне знать, какие части моего объяснения сбивают с толку, и я постараюсь внести ясность.
@ Дэвид - Кстати, не могли бы вы объяснить ссылку, которую вы сделали на парагогическое «ה» в ссылке? Трехконсонантный корень здесь «עשׂה» оканчивается на «ה»; поэтому окончание «ה» здесь не парагогично.
Дело в том, как заметил любопытный, что когортатив и повелительное наклонение не противопоставлены: как вы сказали выше, «импв» - это волевой падеж 2-го лица, а «когортатив» - волевый падеж 1-го лица: они оба «волевой» / модальный; они оба выражают желание/намерение. Моей целью при выделении парагогики было отметить возможность морфологического совпадения между coh. и импв. формы.
+ Обратите внимание, что слишком окончательные глаголы he часто апокопируются в префиксных формах, и включение he является особенностью когортатива . Они какой-то особый класс.
@David - любопытно сказал, что когортатив - это другое название императива от 1-го лица. Если бы он сказал, что они оба добровольны, я бы с ним согласился. На самом деле он идет еще дальше, говоря, что он счастлив называть когортатив, юссив и императив «всем императивом и просто указать человека». Помимо указания на эту ошибку, я просто намеревался проиллюстрировать, что когортатив используется в литературе иначе, чем императив (это единственное противопоставление, которое я пытался провести между ними).
@ScripturePage Вы не указали, что он используется по-другому или что он имеет какой-либо существенный контраст, кроме человека. Использование терминов когортатив/императив/юссив может быть традиционным, но я бы сказал, что это бесполезно сбивает с толку и излишне, когда у нас уже есть стандартные термины для этих различий: первое/второе/третье лицо. Итак, если мы рассматриваем семантику, я думаю, мы должны сделать то, что обычно в лингвистике, и назвать их все императивами.
Если мы хотим рассмотреть морфологию, то, хотя некоторые языки могут иметь отличительную морфологию для волютивов/императивов 1-го/3-го лица, иврит не имеет. נַֽעֲשֶׂ֥ה морфологически несовершенен, с императивной или волевой семантикой (если вы хотите ограничить повелительное наклонение только вторым лицом). Нет веских причин использовать термин когортативный, кроме академической инерции;)

Простой ответ: это искажение писания для продвижения языческой концепции троицы. «давайте» добавляется к глаголу «сделать», чтобы завершить фразу, но «нас» относится к H430 elohim, которое в 2598 случаях НИКОГДА не используется для обозначения множественного числа. Элохим ВСЕГДА ЕДИНСТВЕННЫЙ. Тринитарии удобно игнорируют этот факт, а также тот факт, что в предыдущем и последующем стихах Бог/Элогим используется в единственном числе.
Иеремия 8:8 Языческие книжники исказили слово Божие (добавив еще одно евангелие, троицу).

Это просто неправда. Я не тринитарист, но я изучал иврит, так что давайте проясним факты. Элохим - это, по сути, множественное число тантум на иврите, что означает, что оно почти всегда (есть несколько странных и спорных исключений с другими словоформами) появляется во множественном числе, например, «внутренности» или «физика» в английском языке. Но это не всегда множественное число грамматически. Существительные на иврите должны согласовываться по числу с их прилагательными и глаголами. Поэтому, когда «элохим» относится к ложным богам, глаголы и прилагательные также стоят во множественном числе; но они имеют форму единственного числа, когда «элохим» относится к истинному Богу.
Другие примеры еврейских слов, которые всегда имеют форму множественного числа и число которых должно определяться соответствующими глаголами и прилагательными, включают: лица, небеса, небеса, воды, кишки и т. д. То есть не существует формы единственного числа те существительные, которые используются в иврите. В Ветхом Завете слово «яйца» всегда стоит во множественном числе, но в языке есть форма единственного числа этого слова, которая просто не используется в Библии. То, что «лица» всегда во множественном числе, не означает, что все двуликие! Что касается Быт. 1:26, это ЕДИНСТВЕННЫЙ известный мне стих, в котором формы множественного числа сопровождают «Элогим» для Бога. Этот стих особенный.