Недавно я читал подстрочный текст этого стиха и понял, что иврит не относится ни к каким «нам», как мы видим в английских версиях. Кажется, он читает:
и сотворить человека по образу и подобию.
Есть ли в грамматике что-то, что предполагает добавление «нас», или это просто проблема перевода из-за христианской веры в троицу?
Еврейское слово, означающее «сделать», — это נַֽעֲשֶׂ֥ה, от корня עשׂה. Слово имеет следующий морфологический разбор:
Императивы не второго лица немного странные и не очень распространены в английском языке. Традиционный способ их выражения — фраза «пусть…».
Префиксы и суффиксы чрезвычайно важны в иврите (как и в английском языке), и их нельзя игнорировать. Это особенно верно, потому что большинство подлежащих местоимений помечены как суффиксы, а не независимые слова. Недостаточно просто посмотреть на значения корней слов. Если ваш подстрочный текст не передает вам значение префиксов и суффиксов, то, к сожалению, вам, вероятно, придется искать другой.
Я сочувствую вашему беспокойству, но, к сожалению, мы просто вынуждены переводить это именно так из-за ограничений английского языка. Это связано с тем, что в английском просто нет грамматического наклонения, используемого в библейском иврите.
Языки сигнализируют о модальности данного глагола в зависимости от того, в каком наклонении он находится (например, изъявительное, сослагательное наклонение, условное наклонение и т. Д.). В библейском иврите есть наклонение, которого нет в английском, когортатив. Этому наклонению противопоставляется повелительное наклонение. Вообще говоря, когортное наклонение выражает волю, желания или намерения говорящего, тогда как повелительное наклонение используется для выражения команд говорящего другому. В Бытие 1:26 мы имеем:
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ
В этом случае у нас есть Божественное, говорящее в 1-м лице общей группы множественного числа для глагола 'עשׂה'. Это прочтение усиливается, когда мы рассматриваем местоименный суффикс «נו-» («наш»), добавленный к слову «צלם» («образ»), еще раз указывая на подлежащее во множественном числе (т. е. « мы желаем создать человечество по нашему образу») . ).
Следовательно, поскольку глагол в этом стихе спрягается во множественном числе от 1-го лица, наиболее точные переводы на английский язык неизменно указывают на это с использованием «нас» в этом месте.
Как должно быть ясно, английский перевод — это просто точный перевод с древнееврейского и никоим образом не зависит от доктринальных предположений о Троице.
Простой ответ: это искажение писания для продвижения языческой концепции троицы. «давайте» добавляется к глаголу «сделать», чтобы завершить фразу, но «нас» относится к H430 elohim, которое в 2598 случаях НИКОГДА не используется для обозначения множественного числа. Элохим ВСЕГДА ЕДИНСТВЕННЫЙ. Тринитарии удобно игнорируют этот факт, а также тот факт, что в предыдущем и последующем стихах Бог/Элогим используется в единственном числе.
Иеремия 8:8 Языческие книжники исказили слово Божие (добавив еще одно евангелие, троицу).
ФДБ
Крисетт
Дэн
Майкл16