Является ли этот перевод Бытия 1:1 точным?

Эти вопросы направлены на оценку аргумента, изложенного в этом блоге Робертом Холмштедтом :

Короче говоря, интерпретация и перевод первого сложного слова בְּרֵאשִׁית в масоретском тексте Ленинградского кодекса как абсолютного временного предложного словосочетания «в начале…» грамматически необоснованно. Период. Конец истории.

Его предпочтительный перевод, представленный в связанной статье Vetus Testamentum того же автора:

В начальный период то/в котором Бог сотворил небо и землю...

С подтекстом ( опять же из блога ):

Это особый ראשׁית, во время которого Бог сотворил небо и землю. Это не абсолютное ראשׁית, «НАЧАЛО», а всего лишь одно конкретное ראשׁית, на которое ссылается Бытие 1.1.

Это точно?


Я включаю сюда свое резюме статьи и еще несколько конкретных вопросов, вытекающих из нее. 1,2

Резюме : bǝrēʾšît находится в конструкции с неотмеченным ограничительным относительным предложением.

Он показывает, что относительные предложения могут быть не отмечены, что имеет близкую аналогию в английском языке. Сравните отмеченные («тот»):

Джер. xlii 3: wǝyagged-lānû yhwh ʾĕlōhêkā et-hadderek ʾăšer nēlek-bah,
и пусть Yhwh, ваш Бог, укажет нам путь, по которому нам идти

И без опознавательных знаков (Ø):

Исх. xviii 20: wǝhôda'tā lāhem ʾet hadderek yēlǝkû bah,
и ты укажи им путь , по которому им идти

Он также приводит примеры, подтверждающие идею о том, что существительные могут быть в конструкции с относительными предложениями, которые «номинализируются» своим относительным местоимением. Хотя форма rēʾšît может быть как абсолютной, так и конструкционной, (однозначно) конструкционные существительные появляются в конструкционных отношениях с (однозначными) относительными предложениями в других местах:

Лев. XIII 46: kol -yǝmê ʾăšer hannegaʿ bô во
все дни, пока в нем болезнь

Установив правдоподобие, делается вывод, что на библейском иврите:

  1. Все неотмеченные относительные предложения являются ограничительными. (Интересно, что это относится и к английскому языку.)

  2. Все относительные предложения с заглавным существительным в форме конструкции являются ограничительными.

По определению:

Если относительное предложение носит ограничительный характер, оно предоставляет информацию о своем заголовке, необходимую для определения точного референта.

Однако он отмечает, что «в начале» + ограничительное относительное предложение в лучшем случае неудобны в английском языке. Итак, перевод и выводы выше.

Похоже, что автор много знает о относительных предложениях на иврите . Я хотел бы указать контраргументы, которые помешали переводам принять его. Кроме того, являются ли два пронумерованных пункта выше (в частности, «все» и «всегда») спорными?


Примечание. В том же блоге автор написал:

Меня не волнует, как люди теологически используют Бытие 1.1-3. Меня волнует, как трактуется грамматика иврита.

Хотя я не совсем разделяю эту позицию, я надеюсь, что ответ здесь может конкретно касаться грамматического аргумента, который делается.


Сноски
1. Те, кто знаком с аргументацией и/или желает прочитать ее и помочь мне, могут свободно исправлять все, что я неверно представил здесь. Материал на самом деле выходит за рамки моего знания иврита, но аргумент поразил мое воображение.

2. Я использовал транслитерацию иврита, как в статье; Цитируемый материал взят непосредственно оттуда с небольшими изменениями форматирования.

(Потому что «заметок» может быть не так много): хотя это может показаться педантичным, связанная статья на удивление доступна для всех, кто хорошо разбирается в английской грамматике. (Хорошо, нужно также иметь общее представление о состоянии конструкции .) Взгляните; это весело!
Надеялся добавить «правильный» ответ; увы! не может позволить себе время. Краткий обзор FWIW: (1) я бы не стал спорить с Холмштедтом по поводу относительных предложений . (2) Я думаю, что он преувеличивает доводы в пользу того, что rēʾšît является неопределенной конструкцией, хотя его аргумент зависит (как я понимаю) от конструкции для неотмеченного родственника. (3) Это веский аргумент, насколько он есть, но чрезмерно ограничительный по объему (ИМО): требуется контекст, соответствующие вопросы исключены. Для разговора см. Джеймс Барр « Все ли сотворенное Богом было действительно хорошим? », (1998), особенно. стр. 57-58.
Таргумимы могут пролить свет на ваш первый вопрос. Например, Таргум Онкелос открывает Бытие 1: 1 словами בְּקַדְמִין בְּרׇא יי «В прежние времена сотворил Б-г…». Таргум Онкелос считается одним из переводов, который наиболее точно соответствует исходному тексту на иврите. И ясно, что слово בְּרֵאשִית интерпретировалось иначе, чем категорически первый момент времени.
Кажется, что это может немного расщеплять волосы, если только у вас нет более серьезного вопроса. Таким образом, обсуждение того, говорит ли это «начальный период» или «начало», является спорным и педантичным, если только вы не используете это для поддержки чего-то вроде теории дневного возраста. Например, слово «день» нужно читать в свете этого. Если это используется для поддержки конкретной интерпретационной структуры, то можно отметить множество других важных моментов. Таким образом, можно спросить, в каком контексте это используется?
@James «Начальный период» был выбран вместо «начала» только из-за странной семантики «начала» в английском языке, которая делает его «маргинально интерпретируемым» (Холмстедта) с ограничительным относительным предложением. Это не основная проблема здесь (скорее, ограничение, наложенное на «начало *» этим спецификатором).
@James Что касается контекста: самый широкий контекст, я вижу, что ссылки Холмстедта суммированы в 3-м блоке цитат. Цель этого вопроса — оценить его грамматический аргумент, а не поддержать/опровергнуть более широкую интерпретативную структуру. Однако, чтобы убедительно ответить на его аргумент, может потребоваться более широкий контекст, и в этом случае я бы предоставил ответам определить соответствующие части.
После просмотра статьи Holmstedt_GenesisRelative и моего ивритско-английского словаря Вебстера правильный перевод בְּרֵאשִׁ֖ית в Бытие 1:1 — «В начале». В словаре иврита Хаима Балцана это есть как: нареч. «вначале; в начале». «начало» просто означает «начало» в обычном американском английском. "First this" Петерсона тоже очень хороша.
После размышлений о том факте, что еврейское слово является наречием, а не существительным, самый простой дословный перевод стиха 1 звучит так: «Бог изначально сотворил небо и землю». KJV является жертвой одной из своих целей перевода, заключающейся в том, чтобы он хорошо звучал при чтении из каменных церковных зданий (с большим звуковым резонансом), имея приоритет над точностью.
@DanRandolph Откуда ты знаешь, что это наречие? Мои помогает показать это как существительное. biblehub.com/interlinear/genesis/1-1.htm
בראשית состоит из двух слов: предлог ב, за которым следует существительное ראשית. Как это часто бывает в английском языке (включая все разумные переводы этого стиха), предлог + существительное (+ измененный глагол) = наречная предложная фраза.
@Susan О .. Я думал, что эти два слова были ברא שית, созданными шестью. Но раввины говорят, что ברא — это Слово, которое сотворило, так что, возможно, здесь сказано: «В начале было Слово». ;) Просто детская раввинская загадка ;)
@Susan Gen 1:1 Всечеловеческая личность создала небеса и землю, и земля была бесплодна и покрыта кратерами, а тень лежала на поверхности бездны.

Ответы (4)

Максимум, что можно сказать — с точки зрения неученого, как я, который может только изучать ученых, — это то, что ряд компетентных ученых приводят доводы в пользу переводов, отличных от перевода Холмштедта.

Что касается некоторых рассуждений от тех, кто написал выше:

Идея «периода» творчества подразумевается в контексте для любого переводчика. В первом стихе говорится о сотворении «неба и земли»; а второй стих затем фокусируется на «земле», а создание «небес» происходит в стихах 7 и 8; остальная часть описания включает последовательные акты творения. Таким образом, стих 1 не может быть ссылкой на простой момент времени, когда процесс только начался. Следовательно, даже перевод без слова «период» все равно будет означать начальный период.

Единственное, что меня интересует в переводе Холмштедта, это его теологические последствия. Хотя он по большей части говорит как грамматик, на самом деле он вышел за рамки простого грамматического изложения и предложил теологическое наблюдение. Он написал:

«Представление о том, что божество-творец [в описании Бытия] начало формировать наблюдаемый мир из материалов… уже существующих, [является] логической возможностью [с] наибольшей вероятностью».

Я сообщил об этом непосредственно Холмштедту следующим образом и получил от него следующий ответ. Переформулировав его перевод и его наблюдения, я написал:

«Я рассматриваю другую возможность: возможно, содержание стиха 2 — это описание земли не до — периода ראשׁית, а того, как она возникла — внутри — этого периода.

Итак, что касается грамматики и синтаксиса, я предполагаю, что это объяснение — хотя вы и не считаете его наиболее вероятным — является логической возможностью.

Пожалуйста ответьте."

Ответ Холмстедта был прост:

«Грамматические модели иврита позволяют интерпретировать их.

С уважением."

Этот обмен представляет мою единственную заботу, когда я читаю несколько возможных переводов Бытия 1:1, которые предлагают ученые. И я считаю, что это главная проблема тех, кто присоединился к этой ветке сообщений.

Лично я не верю, что какой-либо перевод, предлагаемый учеными, обязательно указывает на то, что пустая и пустая земля существовала — до — начала творения Бога.

+1 За отличный ответ. Но у него огромное целое в логике. «Космология» — огромная вещь в Писании, расслоение божеств и т. д. Идея о том, что «Берешит» — это название «космологической эры», неправдоподобна, если она когда-либо упоминается только в Бытии 1 и больше нигде. , - даже не в эсхатологических контекстах. Чтобы начать проверку этой теории, должна была быть основа в других древних космологических конструкциях. Потому что иначе читатели не имели бы ни малейшего представления о том, о чем идет речь (поскольку logos упоминается в Иоанна 1). Аккадцев или даже ведической космологии может быть достаточно.

Есть и другие, которые поддерживают идею о том, что этот стих имеет грамматические проблемы, как, например, указал Холмстедт:

http://www.jtsa.edu/Conservative_Judaism/JTS_Torah_Commentary/Breishit_5770.xml

но Харрис заключает, что «в начале» - разумная интерпретация, и здесь:

http://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/8165/jewish/Chapter-1.htm#showrashi=true

Раши дает 6 различных интерпретаций, ни одна из которых не включает вариацию Холмштедта.

Даже Холмштедт говорит, что его идея неудобна (см. «Vetus Testamentum 58 (2008) 56–67», стр. 65, примечание 19). В центре внимания интерпретации Холмстедта находятся слова «начальный период». Определение периода следующее: «Интервал времени, характеризующийся возникновением определенного состояния, события или явления». Он упоминает слово «периоды» однажды в своем вступительном тезисе. Он помещает слово «периоды» рядом с еврейским словом ראשית (рейшит), как будто ראשית (рейшит) означает «периоды». Но он уточняет это, говоря о потенциально множественных «периодах». Фраза «потенциально множественный» недействительна, поскольку слово ראשית (рейшит) не является словом во множественном числе. Если слово ראשית (рейшит) переводится как «период», он должен быть один. Я думаю, что это слово является основным элементом его интерпретации Бытия 1:1, поэтому ему нужно доказать, как он придумал термин «период» в качестве его определения. Использовал ли он другие места Писания, чтобы указать ему направление в этом определении? Требование простого значения в герменевтике означает, что вы используете слова в их обычном значении. Конечно, есть исключения, но они в основном связаны своими корневыми значениями. В любом случае он должен объяснить, поскольку Стронгс (NASB) приводит только следующие определения слова ראשית (рейшит): начало (19), выбор (2), избранный (3), лучший (2), первый (16), первый. фрукты (7), в первую очередь (2). Использовал ли он другие места Писания, чтобы указать ему направление в этом определении? Требование простого значения в герменевтике означает, что вы используете слова в их обычном значении. Конечно, есть исключения, но они в основном связаны своими корневыми значениями. В любом случае он должен объяснить, поскольку Стронгс (NASB) приводит только следующие определения слова ראשית (рейшит): начало (19), выбор (2), избранный (3), лучший (2), первый (16), первый. фрукты (7), в первую очередь (2). Использовал ли он другие места Писания, чтобы указать ему направление в этом определении? Требование простого значения в герменевтике означает, что вы используете слова в их обычном значении. Конечно, есть исключения, но они в основном связаны своими корневыми значениями. В любом случае он должен объяснить, поскольку Стронгс (NASB) приводит только следующие определения слова ראשית (рейшит): начало (19), выбор (2), избранный (3), лучший (2), первый (16), первый. фрукты (7), в первую очередь (2).

Теперь я могу понять, что «начало» связано со временем, поэтому я делаю вывод, что оно относится к «начальному периоду времени», но я считаю, что он должен привести доводы и не позволять мне делать свои собственные выводы. Итак, пока я делаю вывод, я полагаю, что могу сделать вывод, что существует несколько «периодов», например «дни» или годы, или «до тысячелетия» / «после тысячелетия». Также он пишет о «Божьем творчестве». Я могу сделать много выводов об этом тоже. Пока этот подход кажется мидрашным.

В следующий раз, когда он пишет это слово, он ссылается на «период» Реформации. Это использование не имеет ничего общего с Бытие 1:1. Но я рад, что он написал это, потому что это показывает, что период охватывает интервал времени на примере Реформации. Другим примером может быть «период» Творения для времени Творения или «период» Ветхого Завета.

Продолжая, в следующий раз Холмстедт ссылается на слово «период» на странице 65, когда он просто сообщает нам, насколько точен его перевод, написав стих, чтобы включить слово следующим образом: «В начальный период» ... '. Он никогда не объясняет связь между еврейским словом ראשית (рейшит) и словом «период». Он мог поместить в предложение любое слово, т. е. «В исходной «записи»…» или «В исходной «функции»…». Он никогда не упоминает причину, по которой выбрал слово «период». На мой взгляд, эту связь с еврейским словом ראשית (рейшит) следует объяснить. Когда он это делает, следующий вопрос заключается в том, как он оправдывает добавление слова «начальный» в свою интерпретацию, или он считает, что ראשית (рейшит) всегда означает «начальный период». ? Эта третья ссылка на «период» имеет много вопросов без ответов.

В четвертый и последний раз Холмстедт упоминает слово «периоды» на странице 66 в своем последнем абзаце, где он снова говорит, что потенциально было несколько периодов. Я полагаю, хотя он этого и не объясняет, что если ראשית (рейшит) был «начальным периодом», то могли быть и последующие периоды. Однако теперь он во второй раз пишет о «творчестве» Бога. Простого упоминания об этом в аннотации и заключении недостаточно без определения этого по историческим причинам. Это имеет решающее значение для его определения «начального периода».

Слишком много вопросов, оставшихся без ответа, прежде чем такая интерпретация может быть принята. Согласно общим правилам интерпретации, предложение должно иметь простое/буквальное/нормальное чтение, быть грамматически и исторически правильным и соответствовать контексту. На мой взгляд, эта попытка имеет долгий путь.

+1 Ибо, "Too many unanswered items before an interpretation like this can be accepted."что является напоминанием о том, что невозможно подтвердить это как «правильную интерпретацию», пока не будут исключены все другие конкурирующие гипотезы, особенно правило интерпретации «простого значения» (о котором вы упоминаете).

Как отмечает д-р Майкл Хейзер 1 , первое слово Книги Бытия «Берешит» בראשית может быть переведено как «когда», так и «в начале». Когда мы читаем первое слово как «когда», тогда гематрия 2 текста отвечает на вопрос: когда были сотворены небо и земля?

בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ

В начале (220) сотворил (203) Элохим (86) ат (+) Небеса (98) ват (и +) Землю (296).

Элохим 86 + Небеса 98 + Земля 296 = 480.

Профессор Дэвид Миано [3] предполагает, что 480 лет представляют собой «Эру», и он отмечает, что библейские авторы, похоже, написали или скорректировали свою открытую хронологию, чтобы она соответствовала идеализированному периоду времени:

45 лет Исхода и завоевания (Нав. 14:10)

70 лет за периоды угнетения (Судей 3:8, 14; 4:3; 6:1; 10:8)

200 лет для периодов покоя (Судей 3:3, 11; 5:31; 8:28)

76 лет для младших судей (Судей 10:1-4; 12:7-15)

3 года царствования Авимелеха (Судей 9:22)

40 лет угнетения филистимлян (Судей 13:1)

2 года для Саула (1 Царств 13:1)

40 лет для Давида (3 Цар 2:11)

3 года для Соломона (3 Цар 6:1)

45 + 70 + 200 + 76 + 3 + 40 + 2 + 40 + 3 = 480 лет по порядковому измерению.

Что это значит? Это означает, что писец говорил что-то, что переводится как «очень давно».

[Примечание. Этот ответ изначально был опубликован на вопрос, который теперь помечен как дубликат. Меня попросили сделать репост сюда. Если этот ответ не отвечает на вопрос выше, подумайте, действительно ли предыдущий вопрос был дубликатом или нет? Строго говоря - повторяющийся вопрос не должен требовать адаптации дублирующих ответов, иначе его нельзя логически назвать дубликатом.]


1 Бытие и сотворение (часть 1) — Майкл Хайзер, доктор философии. по еврейской Библии и семитским языкам в Университете Висконсин-Мэдисон.

2 Эта гематрия взята из семи дворцов Меркабы. Ключ гематрии: א 1 ב 2 ג 3 ש 3 ד 4 ת 4 ה 5 ו 6 ז 7 ח 8 ט 9 י 10 כ 20 ל 30 מ 40 נ 50 ס 60 ע 70 פ 80 צ 90 ק 100 ר 200

3 Тень на ступенях: измерение времени в древнем Израиле , Давид Миано, стр. 57.

Предыстория
Блог Холмстедта является продолжением его статьи «Ограничительный синтаксис книги Бытие I 1» , которую он начинает со следующего реферата:

Хотя многие гебраисты отошли от традиционного понимания בְּרֵאשִׁ֖ית в Быт. 1 как независимой фразы с грамматической ссылкой на «НАЧАЛО», эта точка зрения продолжает процветать в большинстве современных переводов. Даже сторонники зависимой фразы (например, «когда Бог начал») борются с точным и убедительным лингвистическим анализом. В этой статье я предлагаю лингвистический аргумент, который обеспечит более простой анализ грамматики Быт. 1 1 и прояснит, что традиционное понимание ссылки на «абсолютное начало» не может быть выведено из грамматики стиха. Вместо этого синтаксис стиха, основанный на хорошо засвидетельствованных чертах библейской грамматики иврита, диктует, что потенциально существовало несколько периодов или этапов בְּרֵאשִׁ֖ית в творческой работе Бога.

В своем блоге он дает, по его мнению, лучший перевод Бытия 1:1-3:

«В начале, когда Бог сотворил небо и землю (земля была безвидна и пуста, и тьма была над бездной, и ветер Божий носился над поверхностью вод), Бог сказал: «Пусть да будет свет!»1

Суть этой позиции заключается в том, что рассказ о сотворении из Бытия нельзя воспринимать буквально как основу для установления сотворенной эпохи физического мира, поскольку Бытие описывает только части единственного произведения или одного из многих произведений творения. Мотивируется ли Холмштедт и другие, пришедшие к тому же выводу, необходимостью объяснить очевидные несоответствия между «молодой землей» Библии и «старой землей», не указано. Тем не менее последствия этой позиции говорят о таких решениях, как «теория пробелов» или неписаные произведения творения, предложенные другими. Если Холсмтед прав, то буквальный текст может быть отделен от мира природы, разрешая предполагаемые противоречия.

Перевод приложения
Холмстедта подчиняет то, что следует, временному значению «начальных периодов». Поскольку согласные בְּרֵאשִׁ֖ית используются в других местах, его анализ можно проверить:

В начале (בְּרֵאשִׁ֗ית) царствования Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было сие слово от Господа, говорящее (Иеремия 26:1) [KJV]
В начале (בְּרֵאשִׁ֗ית) царствования Иоакима, сына Иосии царь Иудейский пришел к Иеремии сие слово от Господа, говоря: (Иеремия 27:1)
В начале (בְּרֵאשִׁית֙) царствования Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было сие слово к Иеремии от Господа, говоря: Иеремия 28:1)
Слово Господа, которое было к Иеремии пророку против Елама в начале (בְּרֵאשִׁ֗ית) царствования Седекии, царя Иудейского, говоря: (Иеремия 49:34)

Каждый текст требует определенного артикля. В каждом случае перевод « в начальные периоды » терпит неудачу, потому что значение выводится из последующих событий, а не из בְּרֵאשִׁ֖ית (с пометками или без них). Несмотря на то, что было три отдельных и различных события, когда пришло слово Господне, каждое произошло « в начале царствования Иоакима. "

Заключение
Положение, согласно которому בְּרֵאשִׁ֖ית диктуется грамматикой, означает, что последующие события происходили в «потенциально множественных периодах или стадиях», не может быть применено к использованию этого слова в других местах Писания. Следовательно, неправильно утверждать, что первое употребление слова должно иметь именно это значение. Скорее, если бы кто-то настаивал на понимании в единственном числе, то был бы необходим определенный артикль.

Как показывает использование в другом месте, последующие события определяют, подходит ли определенный артикль. В случае Бытия 1:1 остается вопросом веры, был ли буквальный текст, описывающий последующие события, завершен за семь дней без «пробелов».


1. По иронии судьбы определенный артикль, который, по утверждению Холмштедта, не принадлежит, необходим в том, что он предлагает в качестве лучшего перевода: «В начальный период...».
Я голосую против, хотя я думаю, что здесь есть несколько интересных наблюдений, потому что вы на самом деле не взаимодействовали с рассматриваемым аргументом. Вы предлагаете retain the meaning of the word while seeking to understand the specific grammar. So consider Genesis 1:1 to be: "Firstfruits God created heavens and earth.”Однако (этот перевод не имеет смысла для меня и) вы не показали, почему это правильное понимание грамматики. Я признаю, что это возможное значение этого слова, но я не понимаю, как это работает с предлогом bet («in»), для начала.
Что именно является «обсуждаемым аргументом». Это дает пример Бытия 1: 1, но затем спрашивает, всегда ли верно правило, что «Все неотмеченные относительные предложения являются ограничительными». и т. д. Очевидно, вы получили 2 ответа, которые «не касаются вопроса». Я думал, может быть, только мне чего-то здесь не хватает, но, очевидно, я не единственный. Автор вопроса заявляет: «Я хотел бы выявить контраргументы, которые помешали переводам принять его». Следовательно, если «в начальный период» неправильный перевод, то это было бы актуальным и служило бы таким контраргументом.
@JamesShewey Мое зависание связано с защитой синтаксиса гипотетического ограничительного относительного предложения и его конструктивной связи с רשית; очевидно, что мало кто разделяет это зависание. :-) Я думаю, что этот ответ был расширен к лучшему, но последняя цитата «если грамматический анализ Холмштедта точен ...» представляет перевод без относительного предложения, которое составляет суть аргумента, предполагая, что мы все еще не коснулись «обсуждаемого аргумента». Тем не менее, замечания о контексте, сделанные в этом ответе, очень ценятся.
RevelationLad - спасибо за расширение. Я удалил свой голос против, хотя см. предостережение выше. К вашему сведению, повторно. ....Holmstedt concludes what translators have been doing for years is wrong and yet is unable to commit to what he believes is correct.: Я согласен с тем, что блог несколько неудовлетворителен в этом отношении, но связанная статья VT излагает аргумент довольно красноречиво и доступно, IMO, с четкой приверженностью тому, что он считает правильным.
+1 - я могу только представить, как Джошуа спрашивает "Moses, is this an unmarked relative clause, and restrictive?"... +1 за аргумент о том, что читатель может по своему усмотрению принять теорию интерпретации. Это поэзия! /facepalm Идея о том, что эти писатели, не говоря уже об их читателях, хотя бы отдаленно использовали какую-либо из предложенных лингвистических теорий в интерпретации, смехотворна.