Я наткнулся на этот довольно прогрессивный в гендерном отношении комментарий от Нитирэн.
Если мы рассмотрим Сутру Цветочной Гирлянды, первую сутру, проповеданную после того, как Будда достиг просветления, мы обнаружим, что это работа Махаяны, проповедуемая Буддой в его аспекте Так Пришедшего тела вознаграждения. Таким образом, для слышащих голос, причинно-пробудившихся и других это было подобно дневному времени для совы или ночи для ястреба; хотя они и слушали, но как будто глухими ушами или слепыми глазами. В этом случае, хотя люди надеялись, что сутра позволит им выплатить четыре долга благодарности, поскольку она пренебрежительно отзывается о женщинах3, вряд ли они могли бы выплатить долг благодарности своим матерям с помощью сутры. .
который отмечен сноской
3) Например, Дайшонин цитирует отрывок «Женщины — посланницы ада, которые могут уничтожить семена состояния будды. Они могут выглядеть как бодхисаттвы, но в душе они подобны демонам-якшам» в отношении Сутры «Цветочная гирлянда». Этот отрывок цитируется в «Коллекции сокровищ» как цитата из Сутры «Цветочная гирлянда».
http://www.nichirenlibrary.org/en/wnd-2/Content/264
Я не могу найти это или что-то подобное в моем издании Аватамсака Cleary. (Кажется, оно есть, я читал всякие женоненавистнические отрывки в сутрах, просто не могу найти)
Я загрузил китайский перевод Аватамсака Сутры и сделал несколько поисков шаблонов с различными сочетаниями слов, которые могут там появиться (например, 女 «женщина», 地獄 «ад», 種 «семя», 夜叉 «Якша»). Я нашел довольно много фраз, но ни одна из них не была похожа на процитированный отрывок. Мои знания классического китайского очень рудиментарны, поэтому я могу ошибаться. Однако поиск в переводе Клири на веб-сайте Amazon также не показывает такого отрывка. Так что, если она вообще там есть, я думаю, более вероятно, что цитата является кратким изложением/перефразированием большей части сутры, а не прямым переводом.
РЕДАКТИРОВАТЬ: я нашел классическую китайскую/классическую японскую фразу, которая является источником вашей цитаты:
女人地獄使。能断仏種子。外面似菩薩。内心如夜叉。
Его можно найти в этом тексте по адресу 7-094. К сожалению, нет сведений ни об авторе, ни о дате написания. В любом случае, это точно не современный японский язык, поэтому я не думаю, что он был написан недавно. Кажется, это комментарий Нитирэн к Лотосовой сутре.
РЕДАКТИРОВАТЬ 2: Приведенной выше цитате предшествует «華厳経云», что означает «Аватамсака Сутра говорит». Это объясняет, почему отрывок обычно (и ошибочно, как мы можем заключить) приписывают этой сутре.
РЕДАКТИРОВАТЬ 3: Я нашел информацию о происхождении цитаты , которую, в свете представленных выше фактов, мы можем считать убедительной:
Это утверждение не встречается в дошедших до нас китайских версиях Сутры о цветочной гирлянде. Однако в «Сборнике сокровищ», написанном Тайра-но Ясуёри в эпоху Дзисё (1177–1181), это цитируется как цитата из Сутры «Цветочная гирлянда».
Я думаю, что, возможно, я нашел настоящий источник.
В антологии японской литературы я нахожу почти тот же самый текст , который выглядит как современная беллетризованная дискуссия между двумя монахами, один из которых говорит, что это цитата из «Трактата только о сознании» Васубандху. Я не подтверждал этого, потому что я не могу найти его полный текст.
Заключительной главой Аватамсаки является Гандавьюха, широко известная как самостоятельная сутра. Гандавьюха чтит женщин больше, чем любая другая известная мне сутра. В нем рассказывается, как паломник по имени Судхана обнаруживает череду учителей, в том числе 22 женщины. Каждая из 22 учителей-женщин дает Судхане жизненно важное понимание истинной природы реальности, включая принцип взаимосвязи и взаимного отражения Сети Индры.
МэтьюМартин
Мишо