Более эффективный способ написания этого диалога:

Я перевожу историю, и в ней есть сцена, где бывший коллега спрашивает мужчину, ударившего главную героиню, о причине его поступка. В ответ он говорит что-то вроде: «Что может сказать тот, кто дал пощечину?»

В оригинале это довольно туманное утверждение, но в то же время оно производит приятное впечатление. Потому что в этой истории нет дальнейших объяснений пощечины.

Мне интересно, как лучше всего перенести это на английский язык.

Во-первых, отрывок, где я должен написать это:

Мужчина, ударивший ее, уже скончался. Судя по всему, он проработал в заграничном отделении каких-то пять лет, а потом вернулся в штаб и проработал там еще шесть. А потом он заболел раком поджелудочной железы. К тому времени, когда мужчина узнал о своей болезни, было уже слишком поздно ее лечить. Отправитель сказал, что некоторое время спустя он спросил мужчину, почему он ударил ее. На это мужчина улыбнулся и ответил: «Что может сказать человек, который дал пощечину?»

В конце письма был вопрос. "Вы знали? Что ты мне нравишься?

Я придумал следующие фразы:

  • Что я могу сказать?
  • Что тут сказать?
  • Что ты хочешь, чтобы я сказал?

Я не хочу, чтобы он звучал слишком легкомысленно. Любые предложения о том, что будет работать лучше всего здесь?

Что вы имеете в виду под «выдержкой, где я должен написать это:»? Это часть вашего перевода?
@JohnSmithers Да

Ответы (1)

Большинство абзацев вашего вопроса читаются плавно и естественно. Однако пятый абзац (то есть первая вставленная цитата) читается довольно неуклюже, и его следует несколько раз переписывать с нуля, пока он не станет более естественным. Я не знаю, насколько у вас есть свобода в переводе истории, но если у вас есть хоть какая-то гибкость, подумайте о том, чтобы написать этот абзац в настоящем времени, как воспоминание или в простом прошедшем времени, а не в прошедшем совершенном. Вы можете избавиться от некоторых из восьми хадов , которые являются одним из источников скованности.

Если цитируемый абзац должен быть частью письма, замените «мужчина» на имя мужчины. Неправдоподобно, чтобы составитель письма четырежды писал «мужчина» вместо имени.

Что касается предложения, о котором вы спрашивали: «Что может сказать человек, который дал пощечину?», то три варианта, которые вы перечислили в вопросе, лишь на полпути к тому, чтобы быть достаточно хорошими. Я не знаю полностью удовлетворительного ответа, но вы можете подумать: «Что может сказать тот, кто ударил женщину?».

Незначительный момент: вместо «у него был рак поджелудочной железы» скажите «у него развился рак поджелудочной железы». Рак не считается заразной болезнью, которой можно заразиться.

«Человек, который ударил ее, уже скончался» — тоже проблема. Вот более простая форма, чтобы сделать проблему более ясной: «Человек, который ударил ее, был уже мертв». То есть: «Мертвец ударил ее». Самый простой способ решить такую ​​проблему — поместить информацию о том, что человек умер, в отдельное предложение, вместо того, чтобы пытаться связать ее с информацией о том, что он кого-то ударил.