У меня в руках перевод Нового Завета, в котором Откровение 1:10 переводится как «Я был в Духе в воскресенье». Когда я посмотрел тот же стих в некоторых других переводах, я увидел: «Я был в Духе в день Господень».
Кто-нибудь, пожалуйста, прокомментируйте это? Насколько допустимо переводить «день Господень» как «воскресенье» или наоборот? А как же оригинальные рукописи? У них там есть слово "Господь"? У них там есть название дня недели?
Ранние христиане сделали традицию встречаться в «первый день недели», то есть в воскресенье, потому что суббота — последний день недели (вы можете сравнить это с американским календарем, в котором неделя начинается в воскресенье и заканчивается в воскресенье). это в субботу)
Деяния 20:7:
В первый день недели мы собирались вместе, чтобы преломить хлеб. Павел обратился к народу и, так как он собирался уехать на следующий день, продолжал говорить до полуночи.
и 1 Кор. 16:2:
В первый день каждой недели каждый из вас должен откладывать определенную сумму денег в соответствии с вашим доходом, сберегая ее, чтобы, когда я приду, не нужно было ничего собирать.
Намек на то, что Иоанн видел свое откровение в день, когда христиане обычно поклонялись, содержится в Откровении 4, где происходит какое-то небесное богослужение (но более убедительным доказательством является Дидахе, о которой я говорю ниже). Это был обычный рабочий день, но он был особенным, потому что это был день воскресения Господа (Марка 16:2).
Нетрудно связать это с «днем Господним». В раннехристианской книге под названием « Дидаче », которую «большинство ученых датирует концом первого или началом второго века» (Википедия), также очевидно, что «день Господень» был самым важным днем, когда христиане собирались:
Но каждый день Господень собирайтесь вместе, и преломляйте хлеб, и благодарите, исповедав свои преступления, чтобы ваша жертва была чиста. Но тот, кто в раздоре с товарищем своим, да не объединяется с тобой, пока не примирятся, чтобы не осквернилась жертва твоя. Ибо это то, что было изречено Господом: «Во всяком месте и времени приноси Мне чистую жертву, ибо Я Царь великий, говорит Господь, и имя Мое чудно между народами». Дидаче, гл. 14
Соедините эти две вещи вместе: традицию собираться в «первый день недели» и традицию собираться в «день Господень», и я думаю, вы получите довольно хороший пример того, что обе они относятся к воскресенью.
В качестве примечания можно также отметить, что в Библии есть еще одно понятие «дня Господня» (Ис. 13:6, 9; Иез. 13:5 и т. д.), которое не следует путать с тем, что происходит в Откр. 1:10.
Как отмечает Джон в комментариях, есть еще один вопрос , который больше касается перехода от еврейской субботы (с вечера пятницы к субботе) к воскресенью как дню христианского поклонения.
Пожалуйста, прочитайте Деяния 20:7 или 1 Кор. 16:2, используя греческий подстрочный знак, вы обнаружите, что в греческом языке оно показывает слово суббота или сабатон, а не 1-й день или воскресенье. Первые христиане соблюдали субботу или седьмой день. Перевод - полная ложь или недобросовестный умысел.
«День Господень» или «воскресенье» в Откровении 1:10.
Под вдохновением Иоанн оказался в «Дне Господнем», это не относится к конкретному дню недели, потому что события, которые следуют в пророчествах Откровения, происходят в будущем времени, которое Иоанн видел в своем видении.
Включает такие события, как уничтожение царей земных, воскресение мертвых и многие другие события, о которых мы читаем в Откровении. Сравните также 1 Коринфянам 1:8 «День Господа нашего Иисуса Христа», Филиппийцам 1:10 и 1:16 «День Христа» 1 Коринфянам 5:4-5 читает;
1 Коринфянам 5:4-5 (NRSV)
«Во имя Господа Иисуса на человека, который сделал такое дело. [а] Когда вы соберетесь, и мой дух будет присутствовать с силой нашего Господа Иисуса, 5 вы должны предать этого человека сатане для сокрушение плоти, чтобы дух его был спасен в день Господень».
Перевод τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ как «воскресенье» безрассуден и абсурден. Я рекомендую бросить его в Gezina .
Вот текст, о котором идет речь:
Westcott and Hort / [na27 варианты] ἐγενόμην πν πνεύματι ῇν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ , καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡλπι μου φωνὴν μεγάλην ὡλπι μος φωνὴν μεγάλην шее
Слова буквально говорят «день Господень». Это не новый "христианский" термин, а скорее древний еврейский термин, который бесконечно повторяется и обсуждается в обоих "заветах".
С другой стороны, «воскресенье» названо в честь римского бога-солнца, которому император Константин также поклонялся и в честь которого чеканил монеты.
Термин «день» — это еврейская идиома, означающая «время», а не только один день. «День Господень» — это версия Септуагинты «дня ЯХВХ».
В Священных Писаниях не установлен «христианский день поклонения». Иоанн явно был приведен «духом», чтобы стать свидетелем событий конца века.
Малахия показывает, что давно обещанный «день Господень» произошел в первом веке нашей эры (кульминацией которого стал великий суд над храмом Ирода и разрушение Иерусалима в 70 году нашей эры):
Мал 4:5 Вот, Я пошлю к вам Илию пророка перед наступлением дня Господня, великого и страшного:
Таким образом, Откровение, по крайней мере, частично основано на событиях 70 г. н.э.
Джон Эриксон
Николас Нильссон
Николас Нильссон
Джон Эриксон
Константин
Константин
Николас Нильссон
Константин