Кажется общепринятым мнение, что настоящий письменный текст Дхармы Будды был записан намного позже жизни Будды. Однако эта сутта, кажется, указывает на то, что это было не так:
«Возьмите нищего, который говорит: «Почтенный, я слышал и узнал это в присутствии Будды: это учение, это обучение, это наставление Учителя». Вы не должны ни одобрять, ни отвергать заявление этого нищего, а должны тщательно запомнить эти слова и фразы, а затем проверить, включены ли они в беседы и встречаются ли они в текстах о монашеском обучении. найденные в текстах о монашеском обучении, вы должны сделать вывод: "Очевидно, что это не слова Благословенного, совершенного, полностью пробужденного Будды. Они были неправильно выучены этим нищим". И поэтому вы должны отказаться от него».
Разве это не доказательство prima facie, противоречащее убеждению, что настоящие учения записывались и к ним обращались при жизни Будды?
Подозреваю, что "текст" есть артефакт перевода на английский -- там написано "тексты", а вы думаете "написано".
Более простой и распространенный перевод звучит так: «найдено в суттах и винае».
Вы можете использовать значок «представления» в меню страницы, чтобы включить параллельное отображение пали.
Вместо этого вы должны тщательно запомнить эти слова и фразы, а затем проверить, включены ли они в беседы и встречаются ли они в текстах о монашеском обучении.
Анабхинандитва аппатиккоситва тани падабйанджанани садхукам уггахетва сутте отаретаббани, винайе сандасетаббани.
Я не уверен, что какое-либо из палийских слов означает «письменный текст».
Я не нашел четкого перевода сандассетаббани , вот сноска из «Буддизм: буддийское происхождение и ранняя история буддизма в Южной и Юго-Восточной Азии» под редакцией Пола Уильямса (в главе под названием «О самой идее палийского канона» ):
... что, по крайней мере, подразумевает, что это означает что-то вроде «по сравнению с», а не «написанным текстом».
Это неточность в переводе Дост. Суджато.
Сравним его с переводом Дост. Анандаджоти на этой странице :
Sutte osāretabbani Vinaye sandassetabbani.
их следует положить рядом с Рассуждениями, их следует сравнить с Дисциплиной.
Здесь последний переводит «Виная» как «Дисциплина». Первый переводит это как «тексты о монашеском обучении».
Дхамма Дхату