Название написано для узнаваемости. Простите меня.
В Бытие 22:14 Авраам называет место, где Господь устроил жертву вместо Исаака, назвав его:
יְהוָ֣ה ׀ יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַיּ֔וֹם בְּהַ֥ר יְהוָ֖ה יֵה יֵרָארָאר
ГОСПОДЬ усмотрит ( yirʾeh ). И по сей день сказано: «На горе ГОСПОДА будет обеспечено ( йерах )». (НИВ)
Я застрял здесь на двух проблемах перевода/интерпретации.
Для меня не очевидно, что такое «это». Кажется, что это относится к овну, предоставленному Аврааму, но кажется странным использовать это несовершенно, переводя на английский язык как будущее время.
Кал rh (здесь yirʾeh ) имеет основное значение «он видит», а niphal того же корня (здесь yērāʾeh ) имеет пассивное значение «он виден» или «он появляется». KJV хеджирует первое, но интерпретирует второе следующим образом:
Иегова-ире: как сказано и до сего дня: на горе Господней видно будет.
Два вопроса:
Как было решено в NIV (как и в большинстве современных переводов, и более чем в одной песне), что rʾh здесь означает «обеспечивать» (nif: «быть обеспеченным»)? Используется ли он таким образом в другом месте? 1
Явно ли неправильно делать то, что кажется мне наиболее очевидным, понимая har как абсолютное и yhwh как подлежащее yērāʾeh : «Господь явится»? 2
1. Я понимаю, что то же самое слово в 8 ст. в значительной степени требует такого понимания. Однако у нас есть эта идиома (?) «заботиться» в английском языке, которая, кажется, работает: «Бог усмотрит за овцой как за всесожжение за Себя…»
2. Это (игнорируя аорист) недвусмысленно то, что делает LXX: Ἐν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη. Для нас это немного сложнее, так как har не обозначается определенным артиклем в МТ. Хорошо, это, вероятно, указывает на то, что они поняли это как конструкцию...
Ваши трудности с переводом Бытие 22:8 и 22:14 являются результатом того, что вы настаиваете на определенном переводе на английский язык, который может не полностью отражать смысл всего отрывка.
Глагол ראה обычно означает «видеть» или что-то тесно связанное со зрением. Согласно Concordance Стронга, единственный пример, где глагол ראה означает «обеспечивать», кроме Бытия 22:8 и 22:14, - это Второзаконие 33:21. Однако даже в этих случаях мы все еще можем перевести ראה, используя значение, связанное со словом «видеть», и сохранить наше понимание. Вот три стиха, относящиеся к этому вопросу, где я перевел ראה в значении «открыть» или «найти»:
22: 8
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֱלֹהִים יִרְאֶה לּוֹ הַשֶּׂה לְעֹלָה בְּנִוַים יִרְאֶה לּוֹ הַשֶּׂה לְעֹלָה בְּנִיִ יִרְאֶה לּוֹ הַשֶּׂה לְעֹלָה בְּנִי וַים שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו
«Авраам сказал:« L-rd обнаружит барана для себя, моего сына », и двое остались вместе».22:13
וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּробей אַיִל אַחַר עֵ בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיו וַיֵּלֶךְ אַבְרָהָם וַיִּקַּח אֶת ָאַ ַtיַּעֲלֵיֵּלֶךְ אַבְרָוֹ ַbraham
поднял свои глаза и обнаружил ... "22:14
וַיִּקְרָא אַבְרָהָם שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא יְהֹוָה | יִרְאֶה אֲשֶׁר יֵאָמֵר הַיּוֹם בְּהַר יְהֹוָה יֵרָאֶה יֵרָאֶה
«И нарек Авраам имя тому месту: «Господь откроет его» на горе, как до сих пор говорят».
Современные переводы, использующие в качестве значения «предоставлять», не являются неправильными, потому что это вторичное значение ראה в данном контексте. Но использование «видеть» или производное от «видеть» также работает без проблем.
Что касается того, почему в 22:14 используется несовершенное יֵרָאֶה «будет обнаружено» вместо совершенного, мы можем обратиться к другим примерам в Танахе. Когда Иаков закончил борьбу с ангелом в Бытие 32:29, ангел назвал его יִשְׂרָאֵל, используя несовершенное время, несмотря на то, что он только что победил, в совершенном времени. Следует иметь в виду, что несовершенное обозначает действия, которые еще не завершены. Это может подразумевать английское будущее, но также может подразумевать английское несовершенное время. В Бытии 32:29 нет смысла переводить יִשְׂרָאֵל как «вы будете бороться с Б-гом», поскольку он уже закончил борьбу. Но имеет смысл перевести это как «вы боролись с Б-гом». Точно так же в Бытии 22:14 мы можем перевести בְּהַר יְהֹוָה יֵרָאֶה как «обнаружена." И, наконец, эта фраза должна быть переведена как "гора Б-га", потому что בְּהַר находится в конструкции.
В Бытие 22:14 - в еврейском тексте используется слово "יראה" - буквально от "увидеть" или "появиться" - Итак, допустимо ли переводить это как "обеспечить" в данном случае?
Бытие 22:14 - И нарек Авраам имя тому месту: "Господь усмотрит / יראה "...
Или, как вариант - ...называется...то место: "Явится Господь / יראה "...
«Обеспечить» является допустимой прагматической интерпретацией и парафразом, который надлежащим образом отражает намерение и цель «Явления Бога»; Но «Обеспечить» — неточный перевод .
Конкретные вопросы:
В.1.) Существуют ли четкие библейские примеры использования слова «видеть» в идиоматическом значении: «обеспечивать»? A.) В этом и других контекстах «Божественное видение» используется как необходимое условие обеспечения и никогда не используется взаимозаменяемо: B.) В Бытие 21:19 (на арамейском языке ; на иврите ) «Божественное видение» необходимо для напоить Агарь водой; В.) Во 2 Пар. 1:7, Бог «является» Соломону, чтобы обеспечить его; и т.д.
Q.2.) Может ли «See / יראה» интерпретироваться идиоматически, чтобы подразумевать значение «Provision», как это происходит в английском языке? A.) «Видение» часто используется идиоматически для обозначения «Божественного Откровения» — как показано в арамейском переводе Онкелоса Бытия 22:8 : Еврейское « ראה » переводится на арамейский как « גְּלֵי », что означает: «открой, раскрыть или явиться"; Б.) Этот перевод встречается последовательно - передать «Божественное понимание» (Бытие 26:24, ( на иврите ; на арамейском и т. д.); В.) Эти термины не используются взаимозаменяемо с теми, которые означают: «обеспечивать»; Д.) Образно говоря,но только в том случае, если он используется с другими словами или в контексте «обеспечения» - например: «питать» (от אֲכַלְכֵּ֥ל в Бытие 50:21) или «обеспечивать» (от אֶֽעֱשֶׂ֥ה в Бытие 30:30); и т.д.
В.3.) Разумно ли переводить "יראה" как "Обеспечивать" - чтобы передать смысл "Предвидения"? А.) Да, но как интерпретация или парафраз; B.) В пророческих контекстах: «ראה/видеть» и английское: «Provide» можно считать совместимыми — когда/если текст передает: «божественное понимание и обеспечение» — как здесь и в отношении Агари (Бытие 21:19); C.) В Бытии 22:12 и 16 Бог прямо повелел Аврааму НЕ предоставлять (תַּ֥עַשׂ) что- либо, потому что Авраам ничего не утаивал, даже своего собственного сына; а также потому, что Авраам верил, что «Бог явится», и им не нужно будет ничего обеспечивать; Г.) В Бытие 12:12: ««недвусмысленно означает «обеспечивать»; (Очевидно, как в Бытие 30:30 : «обеспечивать дом») ; : «Вместо» ( תַּ֥חַת ) и «В качестве [выкупа] против своего сына» (из LXX : «εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ» רהה ) F. ) «было бы внутренне согласовано с остальной частью Еврейского Писания (ниже); G.) Далее, в этом контексте: «Раскрыть» или «Раскрыть» .
Q.4.) Нужно ли переводить "בהר יהוה" как "На Горе Божией" - от древнееврейского Состояния? А.) Во-первых: очень авторитетные древние переводы отвергают этот перевод - так что нет: он не требуется, (см. ниже); Б.) Тем не менее, это, вероятно, было бы более точным, как название места: «На горе: «Явится Бог»» - поскольку в тексте прямо говорится, что это название места;
Хотя «ראה» переводится непоследовательно - арамейский, «גְּלֵי» подтверждает смысл «Божественного понимания, Божественного явления и Божественного обеспечения».
Следовательно, необходимо, чтобы перевод передал нечто большее, чем «буквальный взгляд»:
Бытие 22:8: Быстрый перевод ( см. Подстрочный текст ) . И Авраам объявил: « Явится Сам Бог — агнец для принесения в жертву, сын мой».
Примечание: это пророчество Авраама не исполнилось на той горе, и вместо ягненка был устроен Овен (Бытие 22:13).
Или, альтернативно, - И Авраам заявил: «Бог явится сам - [как] ягненок , который будет принесен в жертву / (לְעֹלָ֖ה) , сын мой».
Бытие 22:14.A. : Краткий перевод, ( См. Подстрочный ) - И нарек Авраам имя тому месту: "Господь явится", (יהוה יראה) .
Важное примечание: это место также известно как гора Мориа (Бытие 22:2); Гора Сион; Святая гора; Храмовая гора; Гора Божья; и т.д.
Бытие 22:14.B: Краткий перевод - поэтому ( אֲשֶׁר֙ ) будет объявлено , ( יֵאָמֵ֣ר ) в этот день на горе: «Явится Бог» , (יהוה יראה, Также в Захарии 9:14 , как: ; ia: префикс йод, в: יֵרָאֶֽה ).
Подобные тексты относительно этой горы и явления Бога:
NASB, 2 Паралипоменон 3:1 - И начал Соломон строить дом Господень... на горе Мориа , где Господь явился Давиду, отцу его...
NASB, Малахия 3:1-2 - «Вот, ... Господь, Которого вы ищете, внезапно придет в храм Свой ; ... Он грядет», — говорит Господь Саваоф. 2 «Но кто выдержит день пришествия Его? И кто может устоять, когда Он явится (בְּהֵרָֽאוֹת֑וֹ) ? ...
Септуагинта, Бытие 22:14: Краткий перевод - И нарек Авраам имя тому месту: "Бог видел"; так можно сказать сегодня на горе: «Бог видел».
Примечания: A.) Греческое слово явно не «гора Божья» (как в Исходе 4:27 - ἐν τῷ ὄρει τοῦ θεοῦ); Б.) Оставляя в стороне то, как здесь следует переводить «видимый» — Септуагинта (как и другие переводы) — передает, что обетование: «Бог явится» стало памятником людям.
Таргум Онкелос ~100 г. н.э.: Бытие 22:14: Краткий перевод - ... и Авраам поклонился, и склонился там, в том месте, и объявил перед Богом: «Вот, будет, (הָכָא יְהוֹן ) : Вечный, (דָרַיָא) будет служить». Таким образом, будет провозглашено в этот день: «На этой горе Авраам служил пред Господом».
Примечание: мой перевод отличается от некоторых других : A.) Для «דָרַיָא» я использовал «вечный» вместо «поколения» — следуя Дан. 4:31 ( см. Полный арамейский лексикон ). Это должно представлять упоминание «Божественного имени», которое встречается в тексте на иврите. Б.) «Поклонение» и «Служение» в моем переводе взаимозаменяемы. C.) Несмотря на это - «הָכָא יְהוֹן» / «Вот, это произойдет» - явно пророческое: последнее предложение в стихе - это ответ Авраама и то, что говорят другие - в ответ на то, что он предвидел.
Перевод Этериджа Таргума Псевдо-Ионафана, 900+ г. н.э.: Бытие 22:18 - И возблагодарил Авраам и помолился там, в том месте, и сказал: я молюсь милостями, которые пред Тобою, Господи, пред Которым явлено что не было в глубине сердца моего отвернуться от исполнения повеления Твоего с радостью, дабы, когда сыны Ицхака, сына моего, приносили жертву в час скорби, это было для них памятником; и Ты услышишь их и избавишь их , и да скажут все поколения грядущие: На этой горе Авраам связал Ицхака, сына своего , и там открылась ему Шехина Господня.
Примечание: вне зависимости от достоинств перевода - его структура утверждает пророческое значение и необходимость помнить; Это также очень ясно подтверждает будущий акт «служения» самого Бога.
Сьюзен
Тим Бигелейзен
Элика Коэн
"this phrase must be translated as "mountain of G-d" because בְּהַר is in the construct."
B.) Я добавил еще один ответ - предлагая другую точку зрения - пытаясь указать, что наиболее авторитетные еврейские переводы, похоже, не согласны с этим аргумент (я не ссылался на LXX). С.) Спасибо за терпение!