Бог Вефиля?

Бытие 31:13, кажется, создает трудности при переводе. Большинство английских Библий переводят масоретский текст как «Бог Вефиля», как показано здесь:

Бытие 31:13 (KJV): Я Бог Вефиля, где ты помазал столп и где ты дал обет мне: теперь встань, выйди из этой земли и возвратись в землю родства твоего.

В Септуагинте говорится: I am the God who appeared to you at Bethel, формулировке которой следуют Новая Американская Библия и Новый Живой Перевод .

Подстрочные источники переводят еврейский текст как «Бог Вефиля», хотя этот (среди прочих) переводит אֵ֔ל ('êl) как «Вефиль» и בֵּֽית־ (bêṯ) как «из», что явно неверно.

Когда я смотрю на текст на иврите с пословным переводом, кажется, что он читается как I am the God Bethel.

Вефиль может означать «Дом Божий», но переводчики, конечно же, не путают это слово с «Богом Вефиля». Марк С. Смит сообщает нам в «Ранней истории Бога: Яхве и другие божества в древнем Израиле », страницы 61-63, что бог Вефиль также, по-видимому, был главным богом тирского пантеона.

Николас Ф. Гир , почетный профессор Университета Айдахо, цитирует Брюса Воутера, который сказал, что оригинальный еврейский текст Бытия 31:13 довольно просто читается как «Я бог Вефиль» ( «Эль Бетэль» ), который был членом ханаанской церкви. пантеон вместе с остальным вышеперечисленным.


Прав ли Вотер?

Следует ли читать Бытие 31:13 как «Я есмь бог Вефиль», и если да, то соответствует ли это монотеизму?

Если вы верите, что Бог является абсолютным суверенным существом над всеми остальными (о чем свидетельствует Библия), то по определению Он не может быть языческим богом. Если вы не верите в это, то можете говорить что угодно. Ваутер не может быть прав.
Я не сомневаюсь, что эль-бет’эль — как и многие другие ханаанские языки богов — когда-то был отдельным божеством, позже поглощенным монолатеральным культом ЯХВЕ. Но не должен ли «правильный» перевод библейского текста основываться на значении слов для редакторов позднего железного века, а не на еще более древней ханаанской этимологии слов? В этом отношении я думаю, что Бытие 31:13 ( Эль-Бетэль ) похоже на Бытие 35:7 ( Эль - Бетэль ) и 1Цар.10:3 ( Элохим Бетэль ) , которые, я думаю, все ссылаться на действия ЯХВЕ в Вефиле, а не на древнее божество, в честь которого вполне могло быть названо это место. Мысли?
@Schuh Спасибо. Почему бы не написать ответ в этой строке? Мысли: i) На первый взгляд, Бытие 35:7 укрепляет доводы Вавтера, поскольку я не видел, чтобы Бог упоминался как «эль», а не как «элохим». ii) Редакторы позднего железного века не всегда меняли тексты ранней монархии, поэтому я предполагаю, что это железный век I или II (но вы могли видеть иное). Я думаю, вы могли бы дать хороший ответ на основе ваших комментариев.
В Бытие 16:13 Агарь называет Бога Эль Рои.
@DanS.Отмечено, спасибо. Это представляет интерес и продвигает мое понимание. Но, возможно, для источников железного века el roi, бог, который видит, предназначался скорее как описание, чем как имя; 'el для чистого описания правдоподобно. (Я также отмечаю «Эль Шаддай, Всемогущий Бог»)

Ответы (4)

Секуляризация (и яхвистский ребрендинг ) Дома Эль

Цель перевода - передать на английский язык предполагаемый смысл библейских писателей. Хотя древняя этимология еврейских слов иногда интересна, она не всегда помогает в решении этой задачи.

Например, хотя в Быт.28 рассказывается история о том, как Иаков назвал Вефиль, топоним Вефиль на самом деле предшествует ему (Быт.12:8, 13:3), а теофорный элемент древнего имени принадлежал Эль , когда-то Бог-отец ханаанского пантеона. Таким образом, Бетэль подобен Бет'анафу (Нав. 19:38) и Бет'дагону (Нав. 15:41), все места названы в честь «дома» ханаанского бога (Эль, Анат и Дагон соответственно), вероятно, некогда культовые места. Согласно Зиони Зевиту , всего существует 57 библейских топонимов с теофорными элементами, 22 с именами «Эль» и такое же количество для Баала ; предположительно только один назван в честь Яхве.

Некоторым эта предыстория интересна, но английские переводчики Быт.31:13 не передают бетель в его самом раннем буквальном значении «Дом Эля» или даже в его более позднем буквальном значении «дом божий» (после Имя Эль стало общеупотребительным ивритским словом «бог»). Переводчики единообразно предлагают «Вефиль». Точно так же יְרוּשָׁלִַם переводится не как «основанный Шалимом» или «основанный в мире», а как «Иерусалим».

Правильно это или нет, но сегодняшние переводчики предполагают, что неяхвистские теофорические ссылки были в основном секуляризованы к тому времени, когда лексика вошла в библейский текст, поэтому они обычно делаются почти невидимыми. Таким образом , Баал-Хацор становится Ваал-Хазором на английском языке ( 2Цар.13:23 ). Часть настоящего вопроса состоит в том, чтобы определить, где в процессе ханаанской десакрализации — и, возможно, яхвистского ребрендинга — теофорический словарь Бытия мог находиться в умах библейских писателей.

Рассказчики сами активно участвовали в этом процессе в отношении Вефиля. Источникокритическое прочтение Быт. 28:11-22 предполагает мифопоэтическую кооптацию, посредством которой рассказ раннего Элохиста о сне Иакова в «Доме Эля» (ст. 17, букв.) был переработан более поздним писателем-жрецом. редактора как опыт ЯХВЕ в Вефиле (ст. 16,19). Ханаанский теофоризм был вытеснен новой историей Яхвиста. Соответственно, мы можем предположить, что бетель в Быт.31 :13 означал для библейских авторов Вефиль, а не Дом Эль или даже Дом Божий. Его ассоциация с Эль была для них древней историей. Это приближает перевод бетэля к позднему железному веку.

Но, как указывает Дик , данные свидетельствуют о том, что Вефиль был не только топонимом, но и одновременно именем ханаанского божества . Ассирийско-тирский договор 677 г. до н. э. сохраняет его имя, как и древние тексты из Финикии и Египта и, возможно, Библия (Иер.48:13, Зах.7:2). Это усложняет перевод. Тогда Дик спрашивает:

Является ли Вефиль в этой фразе топонимом или теонимом?

В Быт.31:13 самому «Вефилю» предшествует слово « эль », особенно « эль » с определенным артиклем – « эль -Вефиль» или Эль-Вефиль. Это сопоставление не совсем уникально. Быт.35:7 включает el (без определенного артикля), а 1Цар.10:3 имеет множественное число elohim (с артиклем), оба слова предшествуют слову «Вефиль». В подстрочнике « Писания4алл» три похожие фразы на иврите переводятся как «Эль-Бет-Эль», «Эль-из-Бет-Эля» и «Элогим-Бет-Эль» (соответственно). Это говорит о том, что Быт.35:7 без определенного артикля имеет форму конструкции – т.е.Вефиль» (топоним) – а Быт.31:13 и 1Цар.10:3, с артиклем, находятся в аппозиционной форме – означая «Эль (или Элохим) по имени Вефиль» или Эль-Вефиль (теоним).

Эндрю Дирман подтверждает, что теофорический элемент в большинстве многих топонимов, связанных с баалом , также находится в состоянии конструкции, «изначально обозначая Баала в географическом месте или в нем». Однако параллельно с нашей задачей Баал-х может также обозначать божество (например, Баал-Гад). Дирман продолжает:

«Топонимы Баала, таким образом, являются подмножеством более крупной лингвистической и культурной модели, где для божеств используются различные грамматические конструкции, которые сочетают в себе божественное имя или теофорический элемент с географической привязкой» (стр. 178).

Насколько я понимаю, Дирман соглашается с тем, что конструктная форма обычно обозначает топонимы, а аппозиционная форма — теонимы . Если это так, то дословный перевод может передать Бытие 31:13 как «Эль-Вефиль» или, по более позднему стандарту, «бог Вефиль» , как предлагают Воутер и некоторые подстрочные тексты как простое прочтение.

Ваутер технически прав, но...

Однако «Бог Вефиль» — неудовлетворительный перевод, если мы верим, что библейские авторы — или, по крайней мере, последние библейские редакторы — были монотеистами. В своем учебнике по синтаксису иврита Рональд Уильямс перечисляет Бытие 31:13 как одно из 10 исключений во всей еврейской Библии из грамматического «правила», согласно которому формы конструкции не имеют артикля. Он не предлагает никакого обоснования своего утверждения, но легко понять, почему он это делает. Точно так же ни один из самых популярных переводов Библии не предлагает буквальной, технически правильной передачи теонима ... хотя примечательно, что NASB представляет «Бога Вефиля», по крайней мере, курсивом признавая, что аппозиционная форма не является оригинальной для текст.

Вместо этого эти переводы отражают разумные предположения о богословских намерениях библейских писателей, хотя они отсутствуют в самом тексте или даже противоречат ему :

  • После изменения Вефиля с теонима на топоним в Бытие 31:13, все популярные версии также и, следовательно, пишут слово «Бог» с большой буквы, чего они не сделали бы для «бога Вефиля». То же самое они делают в 1Цар.10:3. Это правильно, но уводит читателя от ханаанского чтения.
  • В истории о возвращении Иакова в Вефиль в Быт.35 конструктивная форма el bet'al в ст.7 оправдывает перевод «Бог Вефиля». Вместо этого популярные версии (кроме HCSB и YLT) избегают буквального прочтения и оставляют фразу непереведенной как Эль-Вефиль, потому что Иаков странным образом поместил этот теоним в какое-то место . В сноске NASB поясняется, что буквальный перевод будет таким: «[Иаков] назвал это место Богом Вефиля»! Большинство переводчиков избегают буквальной конструкции текста.
  • Последний пример, только потому, что он еще более странный, — это имя, которое Иаков дал жертвеннику, который он воздвиг в Шалеме: Эл Элохим Исра-Эль — буквально «бог богов силы бога» — трижды теофорический топоним! Опять же, это мудро не переведено большинством в Бытие 33:20 .

Заключение

Эти странности создают проблемы для перевода, но, вероятно, отражают развитие традиций во всем их многообразии с течением времени. Источникокритическое прочтение цикла Иакова (Бытие 25:19–36:43) предполагает, что на протяжении многих лет он находился в разных руках, поэтому мы можем ожидать, что текст в том виде, в котором он был получен, сохранит остатки словарного запаса и грамматики на различных стадиях эволюции и принятие.

Даже если текст статичен, переводчик должен сделать выбор, основываясь на своей идентификации культурной принадлежности автора оригинала . Как уже отмечалось, хотя слово « бетель» может быть правильно переведено как «Дом Эля», «дом бога», Вефиль — топоним и даже Вефиль — ханаанский бог, только один из этих вариантов отражает вероятное намерение позднего Монотеист железного века... если это то место, где мы находим нашего последнего библейского редактора и его богословие. Последняя часть вопроса Дика бросает вызов этому предположению, которое заслуживает изучения.

Но предполагая типичные идентификации:

  • Хотя Ваутер технически прав в том, что « эль-бетель » может быть прочитан как «бог Вефиль»;
  • И хотя возможно , что эта фраза на самом деле означала это в какой-то момент долгой эволюции традиции этой истории;
  • Крайне маловероятно, что библейские редакторы имели в виду ханаанского бога, как ясно показывает окружающий контекст.

Мне нравится перевод NASB — « Я Бог Вефиля…» — решение, которое представляет наиболее вероятное намерение библейского автора, а также тонко сигнализирует об отклонении от текста. Внимательные читатели захотят исследовать.

Шух, я в восторге от исследования, которое вы вложили в этот ответ на то, что я изначально считал простым вопросом. На самом деле, теперь у меня так много хороших ответов, что будет трудно решить, какой ответ должен получить награду! Без предубеждения по этому вопросу, что отличает этот ответ, так это то, что вы ответили без теологических предубеждений.
Прежде всего, было трудно выбрать между этим и другим ответом. Сильные стороны вашего ответа заключались в том, что U подошел к вопросу без предубеждений, рассмотрел исторические возможности и написал ответ, который не был слишком техническим для меня (или большинства читателей). .../
.../ Я был после лингвистического ответа, и U сказал: «Ваутер технически правильный» - ответ, который я искал; Вы улучшили это, сказав: « Возможно , эта фраза на самом деле означала, что в какой-то момент (контекстуально, мне трудно поверить, что Элохист — не говоря уже о более поздних редакторах — когда-либо подразумевал, что эта ссылка была «богом Вефиля», точка также сделано сильно в другом ответе). Вы предпочитаете «Бога Вефиля», что является хорошим выводом. Таким образом, Ваутер оправдывается своей технической правильностью , чего он, вероятно, и ожидал (как священник, его полномочия безупречны).

Нет, Ваутер не прав.

В иврите , вероятно, есть две абсолютные еврейские словоформы рядом друг с другом в конструкции הָאֵל֙ בֵּֽית־אֵ֔ל («Бог Вефиль»), что может означать аппозиционное отношение («Бог, т. е. Вефиль»), тогда как, строго говоря, « Бог Вефиля» имел бы Бога в форме конструкции.

Но Вавтер и другие подобные решения, представляющие имя языческого бога, совершенно очевидно полностью игнорируют контекст утверждения.

Бытие 28 как фон

Ссылка в Бытие 31:13 явно относится к Богу в текущем сне, ссылаясь на предшествующие события Бытие 28:10-22, когда Он пришел к Иакову во сне. Именно в то предшествующее время Бог обещал распространить обетования Авраама на Иакова (Быт. 28:13-14) и обещал вернуть Иакова в землю (ст. 15). Иаков объявляет это место «домом Божьим» (בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים; ст. 17), воздвигает свой столб (ст. 18) и называет это место Вефилем (בֵּֽית־אֵ֑ל; ст. 19, что соответствует термину из Быт. 31: 13) и клянется, что если Бог вернет его, Бог будет его Богом (ст. 20-21). Столпом будет «дом Божий» (בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים, ст. 22).

Обратите внимание на несколько моментов в отрывке из Бытие 28:

  1. Термин אֱלֹהִ֑ים (Бог; множественное число мужского рода) в стихе 20 используется в качестве подлежащего ряда глаголов мужского рода в единственном числе: ").
  2. Термин אֱלֹהִ֑ים используется в сочетании с формулировкой уравнения с именем мужского рода единственного числа יהוה (ЯХВЕ) в стихе 21, поскольку Иаков клянется, что «ГОСПОДЬ будет моим Богом», если все это произойдет.
  3. В названии места, данного Иаковом, Вефиль (בֵּֽית־אֵ֑ל), используется форма единственного числа אֵ֑ל («Бог»), а в описании места используется форма множественного числа בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים («дом Божий»).

Ясность главы 28 заключается в том, что Бог, которого Иаков встречает и дает эти обещания в своем сне, является ЯХВЕ, единственным Богом монотеистической религии его отцов.

Таким образом , Вефиль в историческом (и литературном) контексте ясно известен Иакову как место обетования от Бога и для Бога, ЯХВЕ.

Ссылка на Бытие 31

Так почему же тогда еврейская конструкция, как здесь, возможно, с двумя абсолютными терминами в Бытие 31:13? Если не аппозиция, то что? Если это два абсолютных термина, эти термины могут определять границы между двумя предложениями, где Бог в первом предложении является именительным падежом сказуемого для бесглагольного предложения, а Вефиль является именительным абсолютом следующего предложения.

Бесглагольное предложение и Бог с артиклем

Артикль о Боге (הָאֵל֙), «Бог» - это ожидаемая определенность для бесглагольного предложения, где предложение определяет подлежащее, например, здесь, где «я» идентифицируется как «Бог». Это не обязательно, но очень часто встречается в синтаксисе иврита (#577).1

Не исключено, что завершение безглагольного предложения является единственной причиной артикля. Однако здесь также, возможно, имеется дополнительное значение определенности. Статья здесь может быть:

  • Анафорический (№ 83): указывает Иакову на «того Бога» из его предыдущего сновидения в Вефиле; это имеет смысл в контексте последующего описания.
  • Референтный (№ 85): заявляя, что этот Бог «хорошо известен» Иакову, Он является «Богом», с которым Иаков имел опыт общения.
  • Демонстративный (#87): вероятно, в катафорическом смысле (см. #113), указывая Иакову на «того Бога», который будет прояснен в следующем предложении, тому, которому Иаков дал обещание.

Любая из этих трех других идей просто добавляет определенности тому, кто есть «я», и все они передают одну и ту же идею в этом контексте, Он есть Бог, с которым ранее взаимодействовал Иаков.

Существует также отдаленная возможность того, что הָאֵל֙ следует рассматривать как состояние конструкции, и, таким образом, «Бог Вефиля» будет грамматически правильным переводом. Почти всегда слова-конструкторы не имеют артикля (№ 29а). Тем не менее, Бытие 31:13 — это стих, указанный Уильямсом как один из немногих стихов, которые являются исключениями, остальные: «Исх. 9:18; Суд. 8:11; Нав. 3:14; 1 Цар. 14:24; 2». 23:17 (дважды), 25:19; Иса 36:16; Иезек 46:19». Во всем Ветхом Завете всего десять, и некоторые из них спорны, так как моя библейская программа до сих пор показывает пару из них как абсолютные (включая Бытие 31:13), что иллюстрирует споры об этой странной конструкции здесь.

Если הָאֵל֙ является очень редкой конструкцией с артиклем , больше не нужно говорить, что «Бог Вефиля» является прекрасным грамматически переводом , и в этом нет никакой проблемы, так как Вефиль — это абсолютное слово, заканчивающее цепочку конструкций бесглагольного пункт. Но если это не конструкция, то...

Именительный Абсолют

Вефиль (בֵּֽית־אֵ֔ל), как отмечено в Бытие 28:19, — это топоним, данный Иаковом. Если предыдущую ссылку на Бога следует воспринимать как абсолютную, то контекстуально это имя уже говорит читателю, что это слово не связано напрямую в сопоставлении с предшествующим словом Бог . Если он не функционирует, чтобы завершить цепочку конструкций, то он функционирует здесь как номинативный абсолют для следующего независимого предложения, которое опирается на информацию в относительных предложениях, чтобы концептуально относиться к точке команды вернуться на землю. Рональд Уильямс отмечает номинативные абсолюты (№ 35, выделение его):

  • Абсолютный именительный падеж обычно используется для уточнения предложения, указывая на его суть или тему. ...
  • Часто в предложении есть местоимение, имеющее тот же референт, что и именительный абсолют, что указывает на концептуальную связь между именительным абсолютом и основным предложением. Такое местоимение называется резумптивным местоимением . *

* Уильямс небрежно относится к термину «обобщающее местоимение», сам приводя пример שָׁם как обобщающего слова, хотя это слово обычно считается наречием. Дело в том, что часто встречаются обобщающие слова , слова, которые используют и ссылаются на этот именительный падеж, стоящий отдельно перед предложением.

Но в самих относительных предложениях также используются обобщающие слова (см. стр. 190 Уильямса), и в этом случае это наречие «там» (שָּׁם֙), используемое дважды, по одному разу в каждом предложении, для обозначения Вефиля. אֲשֶׁר — это относительное местоимение, связывающее каждое из следующих предложений с Вефилем, поэтому его можно перевести как «который» или, поскольку мы имеем дело с местом, «где».

Вефиль - это именительный абсолют, действующий как предшествующий двум относительным предложениям с резумптивными наречиями, относящимися к нему. Однако вся конструкция заканчивается как единая номинативная идея, поскольку относительные предложения просто связывают больше понятий с ее антецедентом:

Вефиль, где ты помазал там столп, где ты дал Мне обет, там обет

Итак, какую функцию она выполняет как группа? Все еще как именительный абсолют, потому что целое функционирует для следующего независимого командного предложения. Именительный абсолют «не играет грамматической роли в остальной части предложения» (№ 35), скорее, он предшествует предложению, и хотя «часто» в предложении есть местоимение, относящееся к нему, в этом нет необходимости, и вспомните Цель номинативного абсолюта состоит в том, чтобы поместить «фокус» и установить «концептуальную связь» для следующего предложения.

Таким образом, вся конструкция, Вефиль и его относительные предложения, описывающие его, функционируют как номинативный абсолют для следующего независимого повеления Иакову вернуться в землю, которое дается в последней части стиха 13. Он фокусирует внимание, концептуально давая основания для возвращения Иакова — обетования Бога и собственные обетования Иакова изначально относились к возвращению (обетование Бога в стихе 15 вернуть его; обещание Иакова в стихе 21 о том, что такое возвращение Бог Бог Иакова). Абсолютное бытие также относится к тому факту, что Вефиль находится в той земле, куда Иаков призван вернуться.

Таким образом, хотя ханаанский бог по имени Вефиль мог существовать, отрывок из Бытие 28 уже создал контекст для Бытие 31, и для Иакова Вефиль является тем местом обетования, местом , которое назвал сам Иаков ; и именно к этому месту относятся слова שָּׁם֙, и все находится в том месте , которое придает фокус независимому предложению команды. Затем ввести в контекст имя ханаанского бога — это эйзегезис ; ханаанский бог — это не место, и место — это не бог, и Бог — это не тот языческий бог.

Заключение

Таким образом, предлагаемый перевод без конструктивной идеи «Бога Вефиля» может быть таким:

Я тот Бог — [вспомни] Вефиль, где ты помазал там столп, где ты дал Мне там обет — теперь встань и покинь эту землю и вернись в землю своей семьи.

Я добавил слово «вспомнить», чтобы указать, что это вводное утверждение, этот именительный абсолют функционирует, чтобы «напомнить» что-то, что не имеет прямого грамматического отношения к следующему предложению, но придает ему концептуальную направленность. Он используется, чтобы установить контекст того, какой Бог для Иакова, и в какую землю он должен вернуться, и почему он должен прислушаться к повелению. Суть контекста в Бытие 31 состоит в том, что Бог в этом сне — это тот же самый Бог из вефильского сна в Бытие 28, и пришло время исполнить то, что было обещано в этом сне, и то, что Иаков обещал из этого сна, вернувшись в то место.

Таким образом, «Бог Вефиля» является грамматически правильным английским переводом , если Бог находится в состоянии конструкции, но это также хороший английский перевод концепции , выраженной , если вместо этого Вефиль является номинативным абсолютом, который строго грамматически не вытекает из еврейской конструкции. словоформа там — в центре внимания находится Бог того места обетований, куда Иаков должен вернуться сейчас.


НОТЫ

1Все ссылки на # с номером относятся к номеру раздела Рональда Уильямса, Синтаксис иврита Уильямса , 3-й. изд. (Торонто: University of Toronto Press, 2010).

Спасибо за очень полезное объяснение текста на иврите (+1). Ссылка на 28:13 сильна, потому что там мы видим упоминание Яхве. Я знаю, что в английском языке и в контексте 28-й главы Бытия я предполагаю «бог Вефиля», но если уважаемый католический комментатор не согласен с тем, что я предполагаю, тогда я хочу знать, почему. Отмечу две вещи: 1) был бог Вефиль; ii) Я не уверен, следует ли читать «элогим» в Быт. 28 как «Бог» или можно читать как «боги». Есть ли грамматическая подсказка (например, глагол в единственном числе), которая делает эти ссылки на Бога? /...
.../ Кроме того, не могли бы вы указать мне на резуммирующее местоимение в предложении, так как это, кажется, часть случая?
@DickHarfield итоговые местоимения уже отмечены в моем ответе, две ссылки «где» и «там» (всего четыре), которые все относятся к «месту», названному Вефилем. Что касается того, «почему» «уважаемый католический комментатор не согласен», я также отметил краткий ответ: он игнорирует контекст. Из-за этого он импортирует в текст неуместные идеи, которые относятся к вашей (i) заметке и его тезису, но я рассмотрю оба (i) и (ii) в вашем комментарии в редактировании моего ответа, поскольку они оба нуждаются больше развития.
Должен ли я читать что-либо об употреблении hā·'êl (бог) здесь, тогда как в другом месте (например, 35:7) я вижу 'el?
Скотт, вы сразу признаете, что конструкция на иврите " может означать аппозиционное отношение". Я полагаю, вы имеете в виду, что на иврите буквально читается «Я бог Вефиль». Хотя TTBOMK никто не предлагает переводить его на английский таким образом, разве вы на самом деле не согласны с Вавтером насчет буквального иврита? Кроме того, вы утверждаете, что обобщающее אֲשֶׁר означает «там» или «где», чтобы усилить представление о Вефиле как о месте. Но אֲשֶׁר в 10 раз чаще переводится как слово «кто» ( biblehub.com/hebrew/834.htm ). Хотя я согласен с вашим выводом, не является ли этот аспект вашего аргумента замкнутым?
@Schuh Я не согласен с Вавтером. То, что что-то с помощью грамматической конструкции может быть истолковано одним образом, не означает, что оно не может быть истолковано и по-другому. Таким образом, «буквальный» иврит можно читать по- разному , в зависимости от того, как воспринимать конструкцию. Мой аргумент - это еще одно "буквальное" прочтение иврита (и даже аргумент, что это все еще конструкт, был бы to, но грамматически очень редким). Что касается אֲשֶׁר, оно означает не «там» (то есть שָּׁם֙, которое является обобщающим), а скорее «который» (чаще, чем «кто»), и да, в данном случае «где» из-за контекста.
@Schuh Я отметил это как положительный момент, поскольку он начинается с утверждения, что фраза может означать «бог Вефиль», хотя это создает теологические трудности. СкоттС: в качестве очень маленького минуса к хорошему ответу вы слишком много внимания уделяете контексту, особенно далеким стихам, тогда как я искал лингвистическое объяснение. По совпадению, мне только что сказали (Дэн С.) относительно контекста, что 35:7 следует читать как «боги» из-за глагола во множественном числе. Если это так, это может нарушить (но не устранить) аргумент контекста.
@DickHarfield: Я не думаю, что мой акцент на контексте, даже на «далеких» стихах, слишком велик. Предполагая, что события исторические (я полагаю, что они есть) и что Бытие 31 явно делает литературную ссылку на 28, тогда не акцентировать внимание на контексте было бы ошибкой (один Воутер допускает это)... и нет никакого литературного контекста, в котором Ханаанский бог Вефиль отмечен (если не в этих отрывках) только местом.
@DickHarfield Это имело бы ограниченный эффект на аргумент контекста, появившиеся «боги» были бы просто восходящими и нисходящими ангелами.
@ScottS Вы поймете, что у меня нет предварительных знаний иврита, и поэтому я пытаюсь убедиться, что правильно понял ваш ответ. Я полагаю, вы сказали, что слова «Бог» и «Вефиль» имеют абсолютную форму, тогда как «Бог» обычно используется в форме конструкции, если я хочу прочитать «Бог Вефиля», поэтому с лингвистической точки зрения это менее очевидное прочтение. Также слово в форме конструкции почти никогда не имеет артикля, подтверждающего, что это действительно абсолютная форма. Когда я читаю U, возможны оба перевода, но «Божий Вефиль» лингвистически корректен. Я правильно прочитал?
@DickHarfield: « Подтверждение того, что это действительно абсолютная форма» (курсив мой) — слишком сильное заявление. Грамматика, по-видимому, допускает либо конструкцию, либо абсолютную, но конструкция гораздо меньше подтверждается статьей (могут быть некоторые правила, относящиеся к экземплярам, ​​которые считаются конструкциями, которые не изучены или о которых я не знаю). Если возможны оба прочтения, то тем более это означает, что не грамматика является решением смысла, а контекст. Но да, «бог Вефиль» грамматически правильно, просто контекстуально несостоятелен; «Бог Вефиля» звучит хорошо, хотя и редко.
Мое намерение состояло в том, чтобы показать, что контекстуально обоснованная позиция может сохраняться независимо от того, считается ли она конструктивной или абсолютной, только двумя немного разными способами.
Я хотел бы сказать, что я серьезно обдумывал этот ответ, хотя я боролся с техническими деталями. Я согласен с вашим выводом о том, что контекст исключает «бога Вефиля», но я искал лингвистический ответ, потому что я полагаю, что Ваутер, священник с хорошей репутацией, обсуждал текст, а не богословие. U действительно дал лингвистический ответ, но, похоже, не желал признать, что Vawter был технически правильным . Два ответа были настолько близки, по моему мнению, оба имели сильные стороны, что мое решение сводилось к тому, ясно ли U сказал на лингвистических основаниях, что интерпретация Вавтера была правильной.
@DickHarfield Schuh был хорошим ответом, так что не беспокойтесь (я никоим образом не чувствую себя ущемленным). Однако я хотел бы прояснить две вещи: (1) контекст — это не теология, хотя теология может сообщать контекст. Скорее, контекст является частью «лингвистических оснований». Если я говорю «кора собаки» и «кора дерева», то именно контекст с лингвистической точки зрения определяет значение «коры». Контекст — это то, как используется язык. (2) Для меня есть разница между «грамматически правильным» (Ваутер — если слово абсолютно) и «технически правильным», поскольку последнее должно включать контекст.

Итак, вопрос: "Ваутер прав?" возможно, это сложно, потому что у меня нет его книги, и я не могу ни проверить принадлежность Гейра ему, ни определить, в каком контексте она находится. Но, как мне видится, на этот вопрос можно ответить по частям
. 1) Что говорит масоретский текст.
2) Что говорит Септуагинта.
3) Есть ли критические вопросы к тексту?
4) Какое влияние это оказывает на наше восприятие монотеизма в книге Бытие.
5) Я могу догадаться, почему Ваутер говорит то, что он есть.


1) Бытие 31:13 согласно WLC 4.20 читает

אָנֹכִי ָאֵלt
ָאֵל בֵּית־אֵל אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ מַצֵּבָ מַצֵּבָ всем אֲשֶׁר
לִּ לִּי שָׁם עַתָּה
קוּם צֵא מִן־הָאָרֶץ הַזֹּאת
וְשׁוּב אֶל־אֶרֶץ מוֹלַדְתֶּךָ׃

Вы заметили, что в подстрочном предложении, на которое вы смотрели, не было слова, означающего «из», и это потому, что в библейском иврите нет ни слова, обозначающего «из», ни родительного падежа, а скорее он выражает эти отношения через формы конструкции , которые не были формально отмечены до тех пор, пока появление Никкуда и других указаний масоритов. По этой причине אנכי האל בית אל вполне может означать, что я Бог Вефиля, и это очень вероятно, учитывая, что этот отрывок зависит от Бытия 28:19 и ссылается на него (Прочтите 28:10-22), где Иаков поднимает Массебу, помазывает его и называет «Вефиль».

2) Бытие 31:13 по геттингенскому изданию Септуагинты читается

ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι τν τόπῳ θεοῦ
οὗ ἤλειψς μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ στήλην
καὶ ηὔξω μοι ὐ εὐὐν;
νῦν οὖν ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης,
καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου, καὶ γῆν τῆς γενέσεώς σου, καὶ ~ τῆς μενέσεώς σου, καὶ ἔσομα μενέσεώς σου, καὶ ~ τῆς γὰ σεώσεώς σου, καὶ ~ τῆς γὰ.

Что в Новом английском переводе Септуагинты переводится как

Я Бог, явившийся тебе в божественном месте,
там, где ты помазал мне стелу и дал мне там обет.
Итак, теперь встань и выйди из этой земли
и отправляйся в землю происхождения твоего, и Я буду с тобой.

Однако следует отметить, что Септуагинта не читает "I am the God who appeared to you at Bethel", а скорее понимает Вефиль как место или дом Бога, топоним, а не божество.

3) Возможно, что переводчики Септуагинты имели перед собой другой текст. Реконструкция первой линии может выглядеть так.

אנכי האל הנראה ליך בית אל

Это не меняет радикально смысла стиха.
4) Таким образом, хотя утверждение Фаутера, как сообщил Гиер, не очень хорошо согласуется со всем текстом Бытия, скажем, что мы ему поверили. Опровергает ли это, что Библия монотеистична? Ну, это зависит от того, как определяется монотеизм. Если монотеизм — это вера в то, что существует только одно божественное существо, тогда иудаизм и христианство сталкиваются с проблемой, поскольку оба признают существование божественных существ, отличных от того, что считается собственно Богом (ангелов, демонов, херувимов, олицетворенной смерти, нечестия и т. д.). мудрость). Некоторые ученые предполагают, что то, что мы встречаем в самых старых книгах Библии, на самом деле является «языческим монотеизмом» или монолатризмом, системой, в которой другие боги существуют, но им просто не поклоняются, как предпочитает Ларри Уртадо .для обозначения этого не-отрицания/непоклонения другим богам. Так что в конечном итоге это зависит от того, как вы хотите определить свои термины.

5) Если бы мне нужно было угадать, почему Воутер сказал это, я бы предположил, что это потому, что он придерживается редакционной гипотезы, согласно которой Бытие состоит из нескольких гипотетических документов, сплетенных вместе (это популярно в академических кругах). Эта точка зрения позволяет ему деконтекстуализировать стихи и читать ханаанскую религию в Библии.

TLDR Vawter неверен.

Спасибо за очень полезное объяснение текста на иврите (+1). Однако, возможно, из-за предубеждений вы старательно избегаете вопроса о «боге Вефиле». Вопрос здесь не в том, является ли Библия монотеистической, а в том, действительно ли «бог Вефиль» действительно (как я понимаю, подразумевается Вотером) на самом деле лучший перевод. Тогда и только тогда монотеизм (только в этом отрывке) становится проблемой. /...
.../ Я знаю, что в английском языке и в контексте Быт. 28 я предполагаю «бог Вефиля», но если уважаемый католический комментатор не согласен с тем, что я предполагаю, тогда я хочу знать, почему. Отмечу две вещи: 1) был бог Вефиль; ii) Я не уверен, следует ли читать «элохим» в Бытие 28 как «Бог» или можно читать как «боги» - возможно, вы можете расширить то, что уже является полезным ответом?
Вефиль — это топоним. «Бог Вефиль» недействителен, и монотеизм был второй частью вашего вопроса. Бог, появившийся в главе 28, не назван Вефилем, его зовут ЯХВЕ. При этом в главе 28 Элохим, вероятно, следует переводить как Бог в единственном числе из-за превосходства ЯХВЕ на вершине лестницы Иакова. Более того, в этом отрывке спускающиеся и восходящие по лестнице являются просто מלאכי אלהים «ангелы Божии», а не более «языческие» בני אלהים «сыны Божьи», которые мы иногда встречаем в Библии и в угаритских текстах.
Должен ли я читать что-либо об употреблении hā·'êl (бог) здесь, тогда как в другом месте (например, 35:7) я вижу 'el?
Не знаю, есть ли там что читать, но, вероятно, важно отметить, что в 35:7 נגלו אליו האלהים глагол נִגְלוּ стоит во множественном числе и его следует переводить. «Ибо там открылись ему боги» или что-то в этом роде.
Следует отметить, что у BHS есть примечание к 35:7 נגלו: «𝔊𝔖𝔗𝔘 נגלָה», т. е. в древних версиях есть глагол в единственном числе. (копия @DickHarfield)
@DickHarfield, это также чтение SP по фон Галлу. Труднее читать נִגְלוּ

В еврейском тексте Быт. 31:13 говорится:

יג אָנֹכִי ָאֵלtָאֵל בֵּית אֵל אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ מַצֵּבָ מַצֵּבָ всем אֲשֶׁר לִּ לִּי שָׁם עַתָּ עַתָּ всем ק צֵא מִן הָאָרֶץ הַזֹּאת וְשׁוּב אֶל מוֹלַדְתֶּךָ

Речь идет о фразе הָאֵל בֵּית אֵל. Как упоминалось в исходном вопросе, в большинстве английских переводов эта фраза переводится как «Бог Вефиля». Последние два слова, בֵּית אֵל, на самом деле переводятся на английский язык как «дом Божий» ( продолжайте читать ниже ).

Грамматика иврита

В конструктивной фразе на иврите, или סְמִיכוּת, определенность обозначается предшествующим последним из двух существительных, или סוֹמֵךְ, определенным артиклем. Перед первым существительным, или נִסְמָךְ, в иврите не ставится определенный артикль, хотя при переводе на английский ему предшествует определенный артикль.

Пратико и Ван Пелт писали: 1

Основы грамматики библейского иврита, с.  96

Иногда в составной фразе встречается несколько существительных. Для обозначения определенности в иврите только последнему существительному предшествует определенный артикль. Как отмечают Пратико и Ван Пелт, «в поезде может быть много вагонов, но только один вагон» (97).

Пратико и Ван Пелт писали: 2

Основы грамматики библейского иврита, с.  97

Примечание. Если вас интересует нижний пример, последнее слово — это существительное с местоименным суффиксом. Хотя ему не предшествует определенный артикль, как перед последними существительными в приведенных выше примерах, оно все же считается определенным из-за местоименного суффикса.

Синтаксис Быт. 31:13

Кратко обсудив некоторые основы еврейской грамматики, мы еще раз обратимся к Быт. 31:13. Фраза הָאֵל בֵּית אֵל необычна, потому что, если ее перевести на английский как «Бог дома Божьего», мы ожидаем, что текст на иврите будет написан как אֵל בֵּית הָאֵל.

Однако существует множество примеров, когда английская фраза « дом Божий » переведена с древнееврейской конструкции, в которой последнему существительному не предшествует определенный артикль. Например:

Это также встречается в других фразах, таких как:

  • רוּחַ אֱלֹהִים ( Быт. 1:2 : «Дух Божий»)

Тем не менее, иногда последнему существительному действительно предшествует определенный артикль. Например:

  • בֵּית הָאֱלֹהִים ( Суд. 18:31 : «дом Божий»)

Примечание. К сожалению, мне не удалось найти пример בֵּית הָאֵל, но это не имеет значения само по себе.

Действительно, бывают случаи, когда существительному перед последним существительным в определенной цепочке конструкций предшествует определенный артикль. Например:

  • עֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָֽע ( Быт. 2:9 : «дерево познания добра и зла»)

Примечание: это правда, что большинство английских переводов переводят это как «добро и зло», но «добро» и «зло», будучи абстрактными существительными, на самом деле являются определенными. Его, конечно, не следует понимать как неопределенное, т.е. «о добре и зле».

Вместо עֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע мы ожидаем увидеть עֵץ דַּעַת הַטוֹב וְהָרָע.

Кроме того, мы часто сталкиваемся с אֵל в качестве последнего существительного в предположительно определенной конструкции, где ему не предшествует определенный артикль. Например:

  • תַּנְחֻמוֹת אֵל ( Иов 15:11 : «утешение Бога»)
  • יַד אֵל ( Иов 27:11 : «[] рукой Бога»
  • רוּחַ אֵל ( Иов 33:4 : «дух Божий»)
  • נִפְלְאוֹת אֵל ( Иов 37:14 : «чудеса Божии»)
  • כְּבוֹד אֵל ( Пс. 19: 1 ): «слава Божья».
  • בֵּית אֵל (Зах . 7:2 ): «дом Божий».

использованная литература

Пратико, Гэри; Ван Пелт, Майлз В. Основы грамматики библейского иврита. 2-е изд. Гранд-Рапидс: Зондерван, 2007.

Сноски

1 р. 96

2 р. 97

Спасибо за этот ответ. Несмотря на то, что он настолько технический, что мне трудно его понять, он, тем не менее, содержит некоторую полезную информацию о соответствующей грамматике иврита. Считаете ли вы, что ответили: i) является ли «Бог Вефиля» правильным переводом с лингвистической точки зрения; ii) является ли это единственным правильным переводом (я уверен, что это не так); iii) является ли перевод лучшим с лингвистической точки зрения; iv) контекстуальные вопросы, которые решают вопрос, если есть сомнения по лингвистическим причинам?
На самом деле нет, это было бы очень многословно. Я ответил на вопрос: «Следует ли читать Бытие 31:13 как «Я бог Вефиль?»
Где вы отвечаете по этому поводу?
@DickHarfield: я скоро отредактирую, чтобы было понятнее.