Бытие 31:13, кажется, создает трудности при переводе. Большинство английских Библий переводят масоретский текст как «Бог Вефиля», как показано здесь:
Бытие 31:13 (KJV): Я Бог Вефиля, где ты помазал столп и где ты дал обет мне: теперь встань, выйди из этой земли и возвратись в землю родства твоего.
В Септуагинте говорится: I am the God who appeared to you at Bethel
, формулировке которой следуют Новая Американская Библия и Новый Живой Перевод .
Подстрочные источники переводят еврейский текст как «Бог Вефиля», хотя этот (среди прочих) переводит אֵ֔ל ('êl) как «Вефиль» и בֵּֽית־ (bêṯ) как «из», что явно неверно.
Когда я смотрю на текст на иврите с пословным переводом, кажется, что он читается как I am the God Bethel
.
Вефиль может означать «Дом Божий», но переводчики, конечно же, не путают это слово с «Богом Вефиля». Марк С. Смит сообщает нам в «Ранней истории Бога: Яхве и другие божества в древнем Израиле », страницы 61-63, что бог Вефиль также, по-видимому, был главным богом тирского пантеона.
Николас Ф. Гир , почетный профессор Университета Айдахо, цитирует Брюса Воутера, который сказал, что оригинальный еврейский текст Бытия 31:13 довольно просто читается как «Я бог Вефиль» ( «Эль Бетэль» ), который был членом ханаанской церкви. пантеон вместе с остальным вышеперечисленным.
Прав ли Вотер?
Следует ли читать Бытие 31:13 как «Я есмь бог Вефиль», и если да, то соответствует ли это монотеизму?
Цель перевода - передать на английский язык предполагаемый смысл библейских писателей. Хотя древняя этимология еврейских слов иногда интересна, она не всегда помогает в решении этой задачи.
Например, хотя в Быт.28 рассказывается история о том, как Иаков назвал Вефиль, топоним Вефиль на самом деле предшествует ему (Быт.12:8, 13:3), а теофорный элемент древнего имени принадлежал Эль , когда-то Бог-отец ханаанского пантеона. Таким образом, Бетэль подобен Бет'анафу (Нав. 19:38) и Бет'дагону (Нав. 15:41), все места названы в честь «дома» ханаанского бога (Эль, Анат и Дагон соответственно), вероятно, некогда культовые места. Согласно Зиони Зевиту , всего существует 57 библейских топонимов с теофорными элементами, 22 с именами «Эль» и такое же количество для Баала ; предположительно только один назван в честь Яхве.
Некоторым эта предыстория интересна, но английские переводчики Быт.31:13 не передают бетель в его самом раннем буквальном значении «Дом Эля» или даже в его более позднем буквальном значении «дом божий» (после Имя Эль стало общеупотребительным ивритским словом «бог»). Переводчики единообразно предлагают «Вефиль». Точно так же יְרוּשָׁלִַם переводится не как «основанный Шалимом» или «основанный в мире», а как «Иерусалим».
Правильно это или нет, но сегодняшние переводчики предполагают, что неяхвистские теофорические ссылки были в основном секуляризованы к тому времени, когда лексика вошла в библейский текст, поэтому они обычно делаются почти невидимыми. Таким образом , Баал-Хацор становится Ваал-Хазором на английском языке ( 2Цар.13:23 ). Часть настоящего вопроса состоит в том, чтобы определить, где в процессе ханаанской десакрализации — и, возможно, яхвистского ребрендинга — теофорический словарь Бытия мог находиться в умах библейских писателей.
Рассказчики сами активно участвовали в этом процессе в отношении Вефиля. Источникокритическое прочтение Быт. 28:11-22 предполагает мифопоэтическую кооптацию, посредством которой рассказ раннего Элохиста о сне Иакова в «Доме Эля» (ст. 17, букв.) был переработан более поздним писателем-жрецом. редактора как опыт ЯХВЕ в Вефиле (ст. 16,19). Ханаанский теофоризм был вытеснен новой историей Яхвиста. Соответственно, мы можем предположить, что бетель в Быт.31 :13 означал для библейских авторов Вефиль, а не Дом Эль или даже Дом Божий. Его ассоциация с Эль была для них древней историей. Это приближает перевод бетэля к позднему железному веку.
Но, как указывает Дик , данные свидетельствуют о том, что Вефиль был не только топонимом, но и одновременно именем ханаанского божества . Ассирийско-тирский договор 677 г. до н. э. сохраняет его имя, как и древние тексты из Финикии и Египта и, возможно, Библия (Иер.48:13, Зах.7:2). Это усложняет перевод. Тогда Дик спрашивает:
В Быт.31:13 самому «Вефилю» предшествует слово « эль », особенно « эль » с определенным артиклем – « эль -Вефиль» или Эль-Вефиль. Это сопоставление не совсем уникально. Быт.35:7 включает el (без определенного артикля), а 1Цар.10:3 имеет множественное число elohim (с артиклем), оба слова предшествуют слову «Вефиль». В подстрочнике « Писания4алл» три похожие фразы на иврите переводятся как «Эль-Бет-Эль», «Эль-из-Бет-Эля» и «Элогим-Бет-Эль» (соответственно). Это говорит о том, что Быт.35:7 без определенного артикля имеет форму конструкции – т.е.Вефиль» (топоним) – а Быт.31:13 и 1Цар.10:3, с артиклем, находятся в аппозиционной форме – означая «Эль (или Элохим) по имени Вефиль» или Эль-Вефиль (теоним).
Эндрю Дирман подтверждает, что теофорический элемент в большинстве многих топонимов, связанных с баалом , также находится в состоянии конструкции, «изначально обозначая Баала в географическом месте или в нем». Однако параллельно с нашей задачей Баал-х может также обозначать божество (например, Баал-Гад). Дирман продолжает:
«Топонимы Баала, таким образом, являются подмножеством более крупной лингвистической и культурной модели, где для божеств используются различные грамматические конструкции, которые сочетают в себе божественное имя или теофорический элемент с географической привязкой» (стр. 178).
Насколько я понимаю, Дирман соглашается с тем, что конструктная форма обычно обозначает топонимы, а аппозиционная форма — теонимы . Если это так, то дословный перевод может передать Бытие 31:13 как «Эль-Вефиль» или, по более позднему стандарту, «бог Вефиль» , как предлагают Воутер и некоторые подстрочные тексты как простое прочтение.
Ваутер технически прав, но...
Однако «Бог Вефиль» — неудовлетворительный перевод, если мы верим, что библейские авторы — или, по крайней мере, последние библейские редакторы — были монотеистами. В своем учебнике по синтаксису иврита Рональд Уильямс перечисляет Бытие 31:13 как одно из 10 исключений во всей еврейской Библии из грамматического «правила», согласно которому формы конструкции не имеют артикля. Он не предлагает никакого обоснования своего утверждения, но легко понять, почему он это делает. Точно так же ни один из самых популярных переводов Библии не предлагает буквальной, технически правильной передачи теонима ... хотя примечательно, что NASB представляет «Бога Вефиля», по крайней мере, курсивом признавая, что аппозиционная форма не является оригинальной для текст.
Вместо этого эти переводы отражают разумные предположения о богословских намерениях библейских писателей, хотя они отсутствуют в самом тексте или даже противоречат ему :
Заключение
Эти странности создают проблемы для перевода, но, вероятно, отражают развитие традиций во всем их многообразии с течением времени. Источникокритическое прочтение цикла Иакова (Бытие 25:19–36:43) предполагает, что на протяжении многих лет он находился в разных руках, поэтому мы можем ожидать, что текст в том виде, в котором он был получен, сохранит остатки словарного запаса и грамматики на различных стадиях эволюции и принятие.
Даже если текст статичен, переводчик должен сделать выбор, основываясь на своей идентификации культурной принадлежности автора оригинала . Как уже отмечалось, хотя слово « бетель» может быть правильно переведено как «Дом Эля», «дом бога», Вефиль — топоним и даже Вефиль — ханаанский бог, только один из этих вариантов отражает вероятное намерение позднего Монотеист железного века... если это то место, где мы находим нашего последнего библейского редактора и его богословие. Последняя часть вопроса Дика бросает вызов этому предположению, которое заслуживает изучения.
Но предполагая типичные идентификации:
Мне нравится перевод NASB — « Я Бог Вефиля…» — решение, которое представляет наиболее вероятное намерение библейского автора, а также тонко сигнализирует об отклонении от текста. Внимательные читатели захотят исследовать.
Нет, Ваутер не прав.
В иврите , вероятно, есть две абсолютные еврейские словоформы рядом друг с другом в конструкции הָאֵל֙ בֵּֽית־אֵ֔ל («Бог Вефиль»), что может означать аппозиционное отношение («Бог, т. е. Вефиль»), тогда как, строго говоря, « Бог Вефиля» имел бы Бога в форме конструкции.
Но Вавтер и другие подобные решения, представляющие имя языческого бога, совершенно очевидно полностью игнорируют контекст утверждения.
Ссылка в Бытие 31:13 явно относится к Богу в текущем сне, ссылаясь на предшествующие события Бытие 28:10-22, когда Он пришел к Иакову во сне. Именно в то предшествующее время Бог обещал распространить обетования Авраама на Иакова (Быт. 28:13-14) и обещал вернуть Иакова в землю (ст. 15). Иаков объявляет это место «домом Божьим» (בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים; ст. 17), воздвигает свой столб (ст. 18) и называет это место Вефилем (בֵּֽית־אֵ֑ל; ст. 19, что соответствует термину из Быт. 31: 13) и клянется, что если Бог вернет его, Бог будет его Богом (ст. 20-21). Столпом будет «дом Божий» (בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים, ст. 22).
Обратите внимание на несколько моментов в отрывке из Бытие 28:
Ясность главы 28 заключается в том, что Бог, которого Иаков встречает и дает эти обещания в своем сне, является ЯХВЕ, единственным Богом монотеистической религии его отцов.
Таким образом , Вефиль в историческом (и литературном) контексте ясно известен Иакову как место обетования от Бога и для Бога, ЯХВЕ.
Так почему же тогда еврейская конструкция, как здесь, возможно, с двумя абсолютными терминами в Бытие 31:13? Если не аппозиция, то что? Если это два абсолютных термина, эти термины могут определять границы между двумя предложениями, где Бог в первом предложении является именительным падежом сказуемого для бесглагольного предложения, а Вефиль является именительным абсолютом следующего предложения.
Бесглагольное предложение и Бог с артиклем
Артикль о Боге (הָאֵל֙), «Бог» - это ожидаемая определенность для бесглагольного предложения, где предложение определяет подлежащее, например, здесь, где «я» идентифицируется как «Бог». Это не обязательно, но очень часто встречается в синтаксисе иврита (#577).1
Не исключено, что завершение безглагольного предложения является единственной причиной артикля. Однако здесь также, возможно, имеется дополнительное значение определенности. Статья здесь может быть:
Любая из этих трех других идей просто добавляет определенности тому, кто есть «я», и все они передают одну и ту же идею в этом контексте, Он есть Бог, с которым ранее взаимодействовал Иаков.
Существует также отдаленная возможность того, что הָאֵל֙ следует рассматривать как состояние конструкции, и, таким образом, «Бог Вефиля» будет грамматически правильным переводом. Почти всегда слова-конструкторы не имеют артикля (№ 29а). Тем не менее, Бытие 31:13 — это стих, указанный Уильямсом как один из немногих стихов, которые являются исключениями, остальные: «Исх. 9:18; Суд. 8:11; Нав. 3:14; 1 Цар. 14:24; 2». 23:17 (дважды), 25:19; Иса 36:16; Иезек 46:19». Во всем Ветхом Завете всего десять, и некоторые из них спорны, так как моя библейская программа до сих пор показывает пару из них как абсолютные (включая Бытие 31:13), что иллюстрирует споры об этой странной конструкции здесь.
Если הָאֵל֙ является очень редкой конструкцией с артиклем , больше не нужно говорить, что «Бог Вефиля» является прекрасным грамматически переводом , и в этом нет никакой проблемы, так как Вефиль — это абсолютное слово, заканчивающее цепочку конструкций бесглагольного пункт. Но если это не конструкция, то...
Именительный Абсолют
Вефиль (בֵּֽית־אֵ֔ל), как отмечено в Бытие 28:19, — это топоним, данный Иаковом. Если предыдущую ссылку на Бога следует воспринимать как абсолютную, то контекстуально это имя уже говорит читателю, что это слово не связано напрямую в сопоставлении с предшествующим словом Бог . Если он не функционирует, чтобы завершить цепочку конструкций, то он функционирует здесь как номинативный абсолют для следующего независимого предложения, которое опирается на информацию в относительных предложениях, чтобы концептуально относиться к точке команды вернуться на землю. Рональд Уильямс отмечает номинативные абсолюты (№ 35, выделение его):
- Абсолютный именительный падеж обычно используется для уточнения предложения, указывая на его суть или тему. ...
- Часто в предложении есть местоимение, имеющее тот же референт, что и именительный абсолют, что указывает на концептуальную связь между именительным абсолютом и основным предложением. Такое местоимение называется резумптивным местоимением . *
* Уильямс небрежно относится к термину «обобщающее местоимение», сам приводя пример שָׁם как обобщающего слова, хотя это слово обычно считается наречием. Дело в том, что часто встречаются обобщающие слова , слова, которые используют и ссылаются на этот именительный падеж, стоящий отдельно перед предложением.
Но в самих относительных предложениях также используются обобщающие слова (см. стр. 190 Уильямса), и в этом случае это наречие «там» (שָּׁם֙), используемое дважды, по одному разу в каждом предложении, для обозначения Вефиля. אֲשֶׁר — это относительное местоимение, связывающее каждое из следующих предложений с Вефилем, поэтому его можно перевести как «который» или, поскольку мы имеем дело с местом, «где».
Вефиль - это именительный абсолют, действующий как предшествующий двум относительным предложениям с резумптивными наречиями, относящимися к нему. Однако вся конструкция заканчивается как единая номинативная идея, поскольку относительные предложения просто связывают больше понятий с ее антецедентом:
Вефиль, где ты помазал там столп, где ты дал Мне обет, там обет
Итак, какую функцию она выполняет как группа? Все еще как именительный абсолют, потому что целое функционирует для следующего независимого командного предложения. Именительный абсолют «не играет грамматической роли в остальной части предложения» (№ 35), скорее, он предшествует предложению, и хотя «часто» в предложении есть местоимение, относящееся к нему, в этом нет необходимости, и вспомните Цель номинативного абсолюта состоит в том, чтобы поместить «фокус» и установить «концептуальную связь» для следующего предложения.
Таким образом, вся конструкция, Вефиль и его относительные предложения, описывающие его, функционируют как номинативный абсолют для следующего независимого повеления Иакову вернуться в землю, которое дается в последней части стиха 13. Он фокусирует внимание, концептуально давая основания для возвращения Иакова — обетования Бога и собственные обетования Иакова изначально относились к возвращению (обетование Бога в стихе 15 вернуть его; обещание Иакова в стихе 21 о том, что такое возвращение Бог Бог Иакова). Абсолютное бытие также относится к тому факту, что Вефиль находится в той земле, куда Иаков призван вернуться.
Таким образом, хотя ханаанский бог по имени Вефиль мог существовать, отрывок из Бытие 28 уже создал контекст для Бытие 31, и для Иакова Вефиль является тем местом обетования, местом , которое назвал сам Иаков ; и именно к этому месту относятся слова שָּׁם֙, и все находится в том месте , которое придает фокус независимому предложению команды. Затем ввести в контекст имя ханаанского бога — это эйзегезис ; ханаанский бог — это не место, и место — это не бог, и Бог — это не тот языческий бог.
Таким образом, предлагаемый перевод без конструктивной идеи «Бога Вефиля» может быть таким:
Я тот Бог — [вспомни] Вефиль, где ты помазал там столп, где ты дал Мне там обет — теперь встань и покинь эту землю и вернись в землю своей семьи.
Я добавил слово «вспомнить», чтобы указать, что это вводное утверждение, этот именительный абсолют функционирует, чтобы «напомнить» что-то, что не имеет прямого грамматического отношения к следующему предложению, но придает ему концептуальную направленность. Он используется, чтобы установить контекст того, какой Бог для Иакова, и в какую землю он должен вернуться, и почему он должен прислушаться к повелению. Суть контекста в Бытие 31 состоит в том, что Бог в этом сне — это тот же самый Бог из вефильского сна в Бытие 28, и пришло время исполнить то, что было обещано в этом сне, и то, что Иаков обещал из этого сна, вернувшись в то место.
Таким образом, «Бог Вефиля» является грамматически правильным английским переводом , если Бог находится в состоянии конструкции, но это также хороший английский перевод концепции , выраженной , если вместо этого Вефиль является номинативным абсолютом, который строго грамматически не вытекает из еврейской конструкции. словоформа там — в центре внимания находится Бог того места обетований, куда Иаков должен вернуться сейчас.
НОТЫ
1
Все ссылки на # с номером относятся к номеру раздела Рональда Уильямса, Синтаксис иврита Уильямса , 3-й. изд. (Торонто: University of Toronto Press, 2010).
Итак, вопрос: "Ваутер прав?" возможно, это сложно, потому что у меня нет его книги, и я не могу ни проверить принадлежность Гейра ему, ни определить, в каком контексте она находится. Но, как мне видится, на этот вопрос можно ответить по частям
. 1) Что говорит масоретский текст.
2) Что говорит Септуагинта.
3) Есть ли критические вопросы к тексту?
4) Какое влияние это оказывает на наше восприятие монотеизма в книге Бытие.
5) Я могу догадаться, почему Ваутер говорит то, что он есть.
1) Бытие 31:13 согласно WLC 4.20 читает
אָנֹכִי ָאֵלt
ָאֵל בֵּית־אֵל אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ מַצֵּבָ מַצֵּבָ всем אֲשֶׁר
לִּ לִּי שָׁם עַתָּה
קוּם צֵא מִן־הָאָרֶץ הַזֹּאת
וְשׁוּב אֶל־אֶרֶץ מוֹלַדְתֶּךָ׃
Вы заметили, что в подстрочном предложении, на которое вы смотрели, не было слова, означающего «из», и это потому, что в библейском иврите нет ни слова, обозначающего «из», ни родительного падежа, а скорее он выражает эти отношения через формы конструкции , которые не были формально отмечены до тех пор, пока появление Никкуда и других указаний масоритов. По этой причине אנכי האל בית אל вполне может означать, что я Бог Вефиля, и это очень вероятно, учитывая, что этот отрывок зависит от Бытия 28:19 и ссылается на него (Прочтите 28:10-22), где Иаков поднимает Массебу, помазывает его и называет «Вефиль».
2) Бытие 31:13 по геттингенскому изданию Септуагинты читается
ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι τν τόπῳ θεοῦ
οὗ ἤλειψς μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ στήλην
καὶ ηὔξω μοι ὐ εὐὐν;
νῦν οὖν ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης,
καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου, καὶ γῆν τῆς γενέσεώς σου, καὶ ~ τῆς μενέσεώς σου, καὶ ἔσομα μενέσεώς σου, καὶ ~ τῆς γὰ σεώσεώς σου, καὶ ~ τῆς γὰ.
Что в Новом английском переводе Септуагинты переводится как
Я Бог, явившийся тебе в божественном месте,
там, где ты помазал мне стелу и дал мне там обет.
Итак, теперь встань и выйди из этой земли
и отправляйся в землю происхождения твоего, и Я буду с тобой.
Однако следует отметить, что Септуагинта не читает "I am the God who appeared to you at Bethel"
, а скорее понимает Вефиль как место или дом Бога, топоним, а не божество.
3) Возможно, что переводчики Септуагинты имели перед собой другой текст. Реконструкция первой линии может выглядеть так.
אנכי האל הנראה ליך בית אל
Это не меняет радикально смысла стиха.
4) Таким образом, хотя утверждение Фаутера, как сообщил Гиер, не очень хорошо согласуется со всем текстом Бытия, скажем, что мы ему поверили. Опровергает ли это, что Библия монотеистична? Ну, это зависит от того, как определяется монотеизм. Если монотеизм — это вера в то, что существует только одно божественное существо, тогда иудаизм и христианство сталкиваются с проблемой, поскольку оба признают существование божественных существ, отличных от того, что считается собственно Богом (ангелов, демонов, херувимов, олицетворенной смерти, нечестия и т. д.). мудрость). Некоторые ученые предполагают, что то, что мы встречаем в самых старых книгах Библии, на самом деле является «языческим монотеизмом» или монолатризмом, системой, в которой другие боги существуют, но им просто не поклоняются, как предпочитает Ларри Уртадо .для обозначения этого не-отрицания/непоклонения другим богам. Так что в конечном итоге это зависит от того, как вы хотите определить свои термины.
5) Если бы мне нужно было угадать, почему Воутер сказал это, я бы предположил, что это потому, что он придерживается редакционной гипотезы, согласно которой Бытие состоит из нескольких гипотетических документов, сплетенных вместе (это популярно в академических кругах). Эта точка зрения позволяет ему деконтекстуализировать стихи и читать ханаанскую религию в Библии.
TLDR Vawter неверен.
В еврейском тексте Быт. 31:13 говорится:
יג אָנֹכִי ָאֵלtָאֵל בֵּית אֵל אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ מַצֵּבָ מַצֵּבָ всем אֲשֶׁר לִּ לִּי שָׁם עַתָּ עַתָּ всем ק צֵא מִן הָאָרֶץ הַזֹּאת וְשׁוּב אֶל מוֹלַדְתֶּךָ
Речь идет о фразе הָאֵל בֵּית אֵל. Как упоминалось в исходном вопросе, в большинстве английских переводов эта фраза переводится как «Бог Вефиля». Последние два слова, בֵּית אֵל, на самом деле переводятся на английский язык как «дом Божий» ( продолжайте читать ниже ).
В конструктивной фразе на иврите, или סְמִיכוּת, определенность обозначается предшествующим последним из двух существительных, или סוֹמֵךְ, определенным артиклем. Перед первым существительным, или נִסְמָךְ, в иврите не ставится определенный артикль, хотя при переводе на английский ему предшествует определенный артикль.
Пратико и Ван Пелт писали: 1
Иногда в составной фразе встречается несколько существительных. Для обозначения определенности в иврите только последнему существительному предшествует определенный артикль. Как отмечают Пратико и Ван Пелт, «в поезде может быть много вагонов, но только один вагон» (97).
Пратико и Ван Пелт писали: 2
Примечание. Если вас интересует нижний пример, последнее слово — это существительное с местоименным суффиксом. Хотя ему не предшествует определенный артикль, как перед последними существительными в приведенных выше примерах, оно все же считается определенным из-за местоименного суффикса.
Кратко обсудив некоторые основы еврейской грамматики, мы еще раз обратимся к Быт. 31:13. Фраза הָאֵל בֵּית אֵל необычна, потому что, если ее перевести на английский как «Бог дома Божьего», мы ожидаем, что текст на иврите будет написан как אֵל בֵּית הָאֵל.
Однако существует множество примеров, когда английская фраза « дом Божий » переведена с древнееврейской конструкции, в которой последнему существительному не предшествует определенный артикль. Например:
Это также встречается в других фразах, таких как:
Тем не менее, иногда последнему существительному действительно предшествует определенный артикль. Например:
Примечание. К сожалению, мне не удалось найти пример בֵּית הָאֵל, но это не имеет значения само по себе.
Действительно, бывают случаи, когда существительному перед последним существительным в определенной цепочке конструкций предшествует определенный артикль. Например:
Примечание: это правда, что большинство английских переводов переводят это как «добро и зло», но «добро» и «зло», будучи абстрактными существительными, на самом деле являются определенными. Его, конечно, не следует понимать как неопределенное, т.е. «о добре и зле».
Вместо עֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע мы ожидаем увидеть עֵץ דַּעַת הַטוֹב וְהָרָע.
Кроме того, мы часто сталкиваемся с אֵל в качестве последнего существительного в предположительно определенной конструкции, где ему не предшествует определенный артикль. Например:
Пратико, Гэри; Ван Пелт, Майлз В. Основы грамматики библейского иврита. 2-е изд. Гранд-Рапидс: Зондерван, 2007.
1 р. 96
2 р. 97
Д_Бестер
Шух
Дик Харфилд
Дэн С.
Дик Харфилд