Почему в Бытии 20:13 слово «элохим» с глаголом во множественном числе переводится как «Бог», а не «боги»?

Бытие 20:13 (ESV)

И когда Бог заставил меня скитаться

(ВЛК):

ויהי כאשר התעו אתי אלהים

Другой вопрос был задан о переводе אלהים ('элохим) с использованием единственного числа Бог. Ответы показали, что это уместно, потому что прилагательные и прилагаемые к нему глаголы обычно стоят в единственном числе. Однако при использовании глагола во множественном числе ответы указывали на то, что следует понимать группу богов. В приведенном выше стихе אלהים («элохим») используется с глаголом во множественном числе.

Этот вопрос имеет кучу подвопросов:

  1. Возможен ли перевод «боги» вместо «Бог»?
  2. Есть ли в тексте что-нибудь, что указывает на то, что верным переводом является Бог в единственном числе?
  3. Возможно ли, что Авраам признает существование многих богов, а именно богов Авимелеха?

Суть этого вопроса в том, что за словом элогим здесь следуют слова во множественном числе. Хотя имеет смысл переводить слово «элогим», за которым следуют слова в единственном числе, как «бог», слова «элохим», за которыми следуют слова во множественном числе, подразумевают, что слово «элохим» употребляется во множественном числе, а не в единственном числе.

Вопрос, почему в моей книге Strongs concordance, которую я помню, я читал, говорится, что ЭЛОХИМ - это UNI-PLURAL, но я не могу найти это ни в одном онлайн-источнике, где всегда говорится только во множественном числе.

Ответы (5)

Среди традиционных еврейских ученых существует спор по поводу этого стиха. Онкелос (арамейский переводчик Пятикнижия) переводит стих как «когда мой народ сбился с пути после богов, я был вынужден покинуть дом своих отцов» (וַהֲוָה כַּד טָעוּ עַמְמַיָּא בָּתַר עוֹבָדֵי יְדֵיהוֹן יָתִ ָתִיב ְיָּא בָּתַר עוֹבָדֵי יְדֵיהוֹן יָתִ יב יְ לְדַחַלְתֵּ לְדַחַלְתֵּ всем ְדֵית יְדֵיהוֹן יָתִ קָרִיב יְ לְדַחַלְתֵּ לְדַחַלְתֵּ всем ְדֵיתיהוֹן יָתִ קָרִдолв Другие ученые, такие как Сефорно, также понимают, что этот стих относится к служению идолопоклонническим богам в доме Авраама, из-за которого он ушел.

С другой стороны, Раши и Ибн Эзра объясняют, что в этом стихе говорится о Боге в единственном числе, а во множественном числе - о том, что Авраам неоднократно был вынужден переезжать с места на место.

Наконец, я нашел одного ученого, Сэмюэля Дэвида Луццатто, который объясняет, что Авраам говорил в терминах, которые, по его мнению, будут лучше понятны его слушателям. Таким образом, хотя Авраам лично понимал, что все силы во вселенной исходят от одного Бога, он использовал множественное число для аудитории, которая в противном случае была бы сбита с толку.

Все источники являются комментариями к этому стиху.

И кем, по мнению С. Луццатто, была «аудитория» Авраама (Моисея?)?
@Дэйв Авимелех и его двор. В этом стихе Авраам разговаривает с Авимелехом.

Я думаю, что мы должны придать новое (но, на самом деле, очень старое ) значение этому стиху.

Дж. Чанг спросил:

1. Возможен ли перевод «боги» вместо «Бог» ?

2. Есть ли в тексте что-нибудь, что указывает на то, что верным переводом является Бог в единственном числе?

3. Возможно ли, что Авраам признает существование многих богов, а именно богов Авимелеха? "

Ответы:

  1. Да, это возможно, при условии, что мы правильно определим, что подразумевает термин «боги».

  2. Нет, нет.

  3. Это не имеет значения, поскольку, если даже Авраам был монолатричным поклонником, он, конечно же, не верил, что боги Авимелеха просили его покинуть Ур...

    Возможно, правильное объяснение вращается вокруг того факта, что еврейское слово אלהימ иногда имеет значение «божественные» > «ангелы».

    Альберт Барнс [ Заметки о Библии ] писал: « Септуагинта действительно переводит אלהימ в нескольких случаях [...] angeloi Пс. 8:6; Пс. 97:7; Пс. 138:1 ». [на примечание к Быт. 1:1]. Кроме того, в том же тексте (примечание к Пс. 8:6) «« Чем ангелы» — так это переводится арамейским парафразом: Септуагинтой, латинской Вульгатой, сирийским и арабским и Посланием к еврейское Евр. 2:7 [...] אלהימ может применяться к ангелам или даже людям, как в Пс. 82:1; Пс. 97:7; Пс. 138:1; Исх. 21:6; Исх. 22:8-9. , Власть [...]арамейского, Септуагинты, сирийского и автора Послания к Евреям, казалось бы, достаточно, чтобы показать, что это значение может быть придано этому слову здесь уместно, и что каким-то образом эта идея естественным образом нашла отражение в самом отрывке. ."

    Это объяснение подразумевает, что Авраам знал, что посланники Бога (ангелы) использовались Им для передачи сообщений, приказов и других «слов» Творца, и, в частности, Бог использовал ангелов, чтобы пригласить его покинуть Ур.

    Я думаю, что это лучшее объяснение этого термина в этом специфическом контексте , но, как обычно, я позволяю каждому составить собственное мнение.

Слово для посланников - малак. Думаю, это то же самое слово, что и арабский малаикат.
MLAK - это общепринятый библейский термин для обозначения ангела, указывающий на роль посланника G.
(продолжает). Вместо этого редкое использование ALEIM для обозначения ангелов было сделано для того, чтобы указать на их могущественное и возвышенное положение по сравнению с относительным «положением» людей.

Потому что в нем считается плохой грамматикой отсутствие согласования между подлежащим и глаголом.

Из текста Пятикнижия и Торы в целом становится ясно, что все упоминания Элохима (во множественном числе) и Яхве (в единственном числе) говорят об одном и том же божестве. В таких стихах, как Второзаконие 6:4 , это буквально переводится как «Слушай и повинуйся, Израиль! Господь, твои боги, един!» Правила английского языка и контекст требуют, чтобы вы изменили перевод на «Господь, ваш Бог един».

Более того, Ветхий Завет — это не только книга для христиан, но и книга для евреев. Поскольку евреи не верят в Троицу (в основном из-за Второзакония 6:4), также имеет смысл переводить Элохим в единственном числе во всех случаях, потому что Бог один. Какое бы соглашение ни было принято в таких ситуациях, как Второзаконие 6:4 и Бытие 1, оно всегда используется во всех местах Торы ради согласованности переводчиками и текстологическими критиками на протяжении всего процесса перевода (за исключением случаев, когда элогим относится к группа реальных лордов, королей или языческих богов.)

Кроме того, в 20:13 видно, что боги, о которых идет речь в этом стихе, — это Яхве, а не боги Авимелеха, основываясь на стихе 11. В стихе 11 нет страха перед «элогимами» со стороны Авимелеха и Авраам утверждает, что Авимелех может убить свою жену из-за своего обмана. Ясно, что Авимилэх боялся бы своего собственного «элохима», так что это может быть только «элохим» Авраама, чья сила неизвестна Авимилэху. Поскольку 20:13 является частью той же речи Авраама, и не было никаких изменений или упоминаний о каких-либо языческих или языческих «элохимах», ясно, что «элохим» в стихе 13 — это тот же самый «элохим», что и в стихе 11. (Бог.)

Следовательно, может быть уместно перевести это как «Боги», но никогда «боги». Авраам, вероятно, признает существование богов Авимелеха и то, что эти боги обладают некоторой силой, но они не тот Бог, за которым Авраам следует или которого здесь обсуждает, и не такой могущественный Яхве.

Вы упускаете суть вопроса. В Бытии 20:13 за словом элогим следуют слова во множественном числе. Следовательно, и подлежащее, и глаголы имеют форму множественного числа, что предполагает множественное число богов.
Но точка зрения Джима в том, что за ним обычно не следуют слова во множественном числе. Он спрашивает, есть ли какое-то особое значение (или другой смысл) в том факте, что в данном конкретном случае используется глагол во множественном числе.
Второзаконие 6:4 — очень плохой пример. В придаточном предложении нет глагола, поэтому у нас нет способа (грамматически) узнать, следует ли переводить «боги» или «Бог».
Правильно. Обычно за ним не следуют слова во множественном числе. На самом деле, как я слышал, грамматика иврита работает так, что за ней обычно следует слово в единственном числе, предполагающее, что элогим относится к единой сущности.
Это все хорошо, но вы все еще упускаете из виду 20:11, что указывает на то, что это тот же самый Бог, потому что тема не изменилась. У нас может не быть способа узнать грамматически только из v13, но у нас есть способ узнать контекстуально, когда 13 рассматривается в свете 11.
Несмотря на то, что слово אלהים звучит во множественном числе, его также можно использовать для обозначения одного бога/Б-га. В Бытие 1 слово, используемое в единственном числе, ברא, подразумевает, что אלהים также должно быть словом, обозначающим бога/Б-га в единственном числе.

Похоже, что в Ветхом Завете есть несколько примеров, когда Элохим в отношении истинного Бога используется во множественном числе стихов соответственно. Сообщество тринитаристов отвергнет идею о том, что правильный перевод — «Боги», потому что нельзя обращаться или ссылаться на Бога как на Бога, потому что есть только один Бог. Поэтому делается вывод, что переводом должен быть Бог, где еврейский эквивалент во множественном числе рассматривается как собирательная единичность (что делает его существительным в единственном числе) и называется существительным во множественном числе. Как бы вы отреагировали на этот вывод со стороны тех, кто верит в троицу?

Добро пожаловать в БВШЭ! Пожалуйста, убедитесь, что вы взяли наш тур; см. внизу слева. Если возможно, мы хотели бы получить ответы с библейским текстом или другой подтверждающей документацией для анализа. Спасибо.

В вопросе не указывается конкретная религиозная точка зрения. Большинство других ответов исходят из древнего израильтянина, еврейской точки зрения (и это правильно).

Но с христианской точки зрения ответ может быть совсем другим.

Переводчики пересмотренной английской версии приводят длинное и потенциально полезное обсуждение Элохима :

Первый стих Библии говорит: «В начале Бог…». Слово «Бог» переведено с еврейского слова Элохим и относится к нашему единому Богу. Однако некоторые тринитаристы учат, что, поскольку слово Элохим стоит во множественном числе, оно подразумевает составное единство, когда оно относится к Богу.

Они описывают «Элогим» как существительное во множественном числе.

Слово Элохим всегда встречается во множественном числе и часто называется существительным в одном множественном числе. Существительное во множественном числе — это слово, которое появляется во множественном числе, но используется для подлежащих как в единственном, так и во множественном числе. «Олень» и «рыба» являются примерами существительных во множественном числе в английском языке.

Тринитаристы считают себя монотеистами и поэтому отвергают концепцию обращения с тремя личностями как с чем-либо, кроме единого Бога. Таким образом, несмотря на кажущуюся множественную природу слова, они отвергли бы идею его перевода во что-либо иное, кроме формы единственного числа.

С другой стороны, бинитарианцы признают Сына и Отца двумя полностью отдельными существами. Вместе они образуют единую семью или божество, но по-прежнему являются двумя отдельными существами, что подтверждается использованием формы множественного числа Элохим.

Эта позиция далее подтверждается такими стихами, как Бытие 1:26: « И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию Нашему ».

Но, как и тринитаристы, бинитарианцы также сохранят перевод «Бог» в единственном числе, когда он относится к семье Бога. Высказывание «Вначале боги сотворили…» потеряло бы коннотацию единства цели и воли.

Цитата из статьи Википедии о бинитарианстве описывает эту концепцию:

... в этих кругах существует довольно последовательная связь и подчинение Иисуса Богу «Отцу», что очевидно даже в христианских текстах последних десятилетий I века, которые обычно рассматриваются как очень «высокая» христология, такая как Евангелие от Иоанна и Откровение. Вот почему я назвал эту преданность Иисусу «бинитарной» формой монотеизма: есть две различимые фигуры (Бог и Иисус), но они установлены в отношении друг к другу, которое, по-видимому, призвано избежать двоебожия двух богов. ( Господь Иисус Христос: Преданность Иисусу в самом раннем христианстве , издательство William B. Eerdmans Publishing, Grand Rapids, 2003, стр. 52–53).

Я не уверен, что Троица уже упоминается в Торе.
Вы игнорируете тот факт, что глагол, используемый в Книге Бытия с подлежащим אלהים, спрягается с глаголом в единственном числе. Также при обращении к единому богу других народов используется слово אלהים. Я не думаю, что эти народы верили в триединого бога.