Чаевые в Польше: говорить «спасибо», когда официант забирает деньги

Я читал, что, хотя чаевые в Польше являются стандартными, вы не должны говорить «спасибо» официанту, когда он берет наличные, если вы ожидаете сдачи . В противном случае он будет считать переплаченную сумму его чаевыми. Таким образом, если вы хотите оставить меньше чаевых, чем вы дали, вы должны держать все «спасибо» до тех пор, пока он не вернется со сдачей.

Это правда?

Мой опыт:
похоже, это совпадает с моим опытом (одна точка данных). У нас были только большие счета для оплаты ужина, мы вежливо сказали «спасибо», когда официант взял счет, и мы так и не получили сдачу. После этого мы не смогли найти официанта, и сумма, которую мы переплатили, была не слишком большой, поэтому мы просто пропустили это.

Я не помню, была ли это Польша, но я также столкнулся с обычаем, что говорить «спасибо» при передаче денег означает «оставить сдачу себе». Этот обычай может действительно существовать в нескольких странах (по крайней мере, в Европе).
Интересный обычай...
Имеет смысл. Здесь, в США, если я даю деньги таксисту и ожидаю, что он оставит сдачу, «спасибо» — это именно тот язык, который я использую. Время решает все.
Я спросил (другого) польского друга, который ответил: «Это правда! Как только вы говорите спасибо, официант с благодарностью улыбается и уходит, никогда не возвращаясь ни с какой сдачей ;)». Итак, у нас есть около 4 точек данных в настоящее время в подтверждении. . :)

Ответы (6)

Ну, я думаю, что это правда :-) Не каждый раз, но это зависит от официанта. Это случилось и со мной, и я поляк. Так что на всякий случай придержите "спасибо" на некоторое время ;-)

Так обстоит дело в большинстве стран Центральной Европы, особенно в Чехии и Словакии.

Причина в том, что обычно вы даете чаевые при оплате, так что это выглядит так:

  • Клиент: Билл, пожалуйста.

  • Официант (приносит счет): 158, сэр.

  • Покупатель (отдает 200 банкнот): Сто семьдесят.

  • Официант (возвращает 30): Спасибо, сэр.

  • Клиент: Спасибо.

Официант не приходит дважды, поэтому, если вы хотите что-то вернуть, лучше скажите цену, которую вы готовы заплатить. Конечно, если вы ничего не скажете, они дадут вам точную сдачу (42 в данном случае), и вы можете оставить им чаевые от этого.

Я бы предложил приспособиться к местному обычаю и, если они не принесут счет в «конверте», сказать, сколько вы хотите заплатить сразу.

Это будет работать в большинстве (или даже во всех) странах.

Такой обычай есть, но это не очень строгое правило, и даже в Польше многие о нем не знают (но официанты, наверное, знают).

Это вполне естественно, потому что, когда вы даете деньги и говорите «спасибо» («dziękuję» на польском языке), это выглядит так, будто сделка завершена. Но если вы даете деньги и ничего не говорите, чего-то ожидая, то может показаться, что вы ждете перемен. Но вы можете ожидать, что официант возьмет сдачу, даже если вы не скажете «спасибо». Вот почему некоторые люди прямо говорят, сколько чаевых они дают, а затем официант знает, сколько сдачи они хотели бы получить.

Как правило, в Польше чаевые не очень распространены, и многие поляки никогда не дают чаевых. Чаевые наиболее популярны именно в ресторанах.

Вот ветка о чаевых на польском форуме (pl)

Да, но это не очень строгое правило.

Очевидно, что если вы дадите купюру в 100 злотых, заплатив, скажем, счет в 50 злотых, никто не подумает, что вы оставляете столько чаевых, даже если вы случайно сказали спасибо . Однако, если ваш счет составляет 90 злотых, и вы даете 100 злотых в знак благодарности , более чем вероятно, что это будет истолковано как сохранение сдачи . Общая практика такова, что вы говорите спасибо в последнюю очередь; таким образом, говоря, что, отдавая деньги, вы указываете, что не ожидаете дальнейшего взаимодействия с официантом.

Кстати, то же самое относится и к такси и парикмахерским.

Сомневаюсь, что это как-то связано с таможней.

«Спасибо» по-английски означает принятие, а по-польски — отказ.

Если кто-то спрашивает вас, хотите ли вы чего-то, и вы говорите «спасибо» в качестве ответа на английском языке, это означает, что вы хотите этого, но на польском языке это означает, что вы этого не хотите.

Учитывать:

  • Хочешь чашечку кофе?

  • Спасибо.

На английском: Я хочу кофе.

По-польски: я не хочу кофе.

Кроме того, польская фраза «я пропущу» при дословном переводе на английский будет звучать как «я поблагодарю».

Официанты в Польше обязаны принести вам все остальное, но вы можете сказать: «спасибо, остальное не нужно» или «спасибо, остальное для вас».

В Польше лишь немногие рестораны включают плату за обслуживание в счет (и обычно она указана в меню), но вы всегда можете спросить, включена ли она уже.