Числа 12:2 - Несоответствие перевода - Говорил ли Господь только через Моисея?

В Числах 12:2 говорится:

И сказали: неужели Господь говорил только через Моисея? Не говорил ли он и через нас?» И Господь услышал это.

Слово «через Моисея» на иврите звучит как בְּמֹשֶׁה֙ или bə·mō·šeh с 3-мя вхождениями.

Два других упоминания находятся в Исходе 4:14 и Числах 12:1, где переводится «против Моисея». Я хотел бы знать -- почему очевидное несоответствие?

Ответы (2)

Предлог ב может быть переведен по-разному (в, с, через, против, в то время как, когда, за, от и т. д.) в зависимости от того, как он функционирует в своем контексте. В Числа 12:1 имеет смысл перевести его как «против», но можно было бы перевести его просто как «к» или «с». В стихе 2 можно было бы перевести его просто как «Моисею», как и в стихе 1 (т.е. «Неужели Господь действительно говорил только с вами?»). Однако можно привести веские доводы в пользу того, что предлог действует инструментально, означая («Неужели Господь действительно говорил только через тебя?»), поскольку кажется, что Мариам и Аарон хотят разделить пророческий статус Моисея (т.е. что через них тоже говорит Бог). Но опять же, можно было бы перевести это и по-другому, такова природа перевода. Я должен также добавить, что нередки случаи использования общего предлога двумя разными способами в пределах одного предложения. Рассмотрим употребление предлога «в» в предложении «Я научился верить в Иисуса в церкви». Второе «в» относится к пространственному местоположению, в то время как первое используется совсем по-другому. Поэтому нет ничего необычного в переводе предлога ב в Числ. 12:1 иначе, чем в v2.

Мириам была пророчицей

Глагол דִּבֵּר ( диббер ), спрягаемый в биньян пиэль, обычно сопровождается предлогами, указывающими на человека, с которым говорит говорящий. Например, אֶל ( Быт. 8:15 ), לְ ( Суд. 14:7 ), עִם ( Быт. 31:29 ), אֵת ( Быт. 23:8 ), עַל ( Иер. 6:10 ) и т. д. конечно, בְּ ( Авв. 2:1 ).

В Числ. 12:1 и 12:8 контекст подразумевает, что Аарон и Мирьям говорят «против» Моше. С другой стороны, в Числ. 12:2 контекст подразумевает, что Яхве говорит «через» Моше. 1 Однако в каждом из них перед лицом, говорящим «от» или «против», стоит один и тот же предлог בְּ. Очевидно, это может быть причиной путаницы.

Однако это не обязательно противоречие, поскольку приставка בְּ после глагола דִּבֵּר может означать как «с», так и «против» в зависимости от контекста. Мы уже предоставили один стих, где это означает «с» ( Авв. 2:1 ), а также «через» (см. сноску 2), но для стиха, где это означает «против», см . Числ. 21:7 . 2


Сноски

1 Гезениус приводит и другие примеры высказывания «по», в том числе 2 Сам. 23:2 ; 1-я Царств 22:28 .

2 Также Иов 19:18 ; Пса. 50:20 , 78:19


использованная литература

1 Гесениус, Вильгельм. Еврейско-халдейский лексикон к Священным Писаниям Ветхого Завета .

В зависимости от перевода это, безусловно, стало бы другой историей.
Да, это, безусловно, дало бы другой ракурс и понимание.